郭志艷,羅 英
(1.大連外國語學院,遼寧 大連 116000;2.重慶郵電大學外國語學院,重慶400065)
車尾警示語英漢翻譯的歸化與異化
郭志艷1,羅 英2
(1.大連外國語學院,遼寧 大連 116000;2.重慶郵電大學外國語學院,重慶400065)
翻譯是中國文化和外國文化的聯絡官。在車尾警示語的翻譯中,翻譯者應結合歸化和異化理論,將一些體現了個性化的車尾警示語翻譯成符合對方民族語言的表達習慣。因此,合理合體地翻譯好車尾警示語,是個很有價值的探討話題。
翻譯;車尾警示語;歸化;異化
眾所周知,從歷史的維度看,語言是文化的載體,翻譯在傳播中國文化和接受外國文化時起了不可替代的作用,成為了兩種文化的聯絡官。在眾多的英漢翻譯文本中,中文的警示語往往比較直接和顯化,英譯時,如果是簡單的說教或者是生硬的命令,容易引起讀者的反感,車尾警示語的翻譯也是這樣。因此,“歸化”與“異化”是翻譯中常面臨的兩種選擇。通常認為,所謂歸化指的是源語的語言形式、習慣和文化傳統的處理以目的語為歸宿,這種歸宿包括了目的語的語言習慣和文化傳統,譯者應以最切近自然對等概念進行翻譯,以實現動態對等或功能對等。所謂異化,就是目的語的語言習慣和文化傳統的處理以源語為歸宿,在譯文中突出源語的異國情調,如何合理合體地翻譯好車尾警示語,是個很有價值的探討話題。歸化和異化之爭的核心是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學性乃至話語權利的爭奪。
誠然,不同的民族、國家有著不一樣的文化,不同的文化產生了不同的思維方式。在進行車尾警示語的翻譯中,翻譯者自然應該結合歸化和異化理論,將一些體現了個性化的車尾警示語翻譯成符合對方民族語言的表達習慣。該文從汽車警示語入手,旨在于能拋磚引玉引起更多同行的關注,使未來車尾警示語的翻譯盡善盡美。
我國翻譯大家一直為翻譯應有的派別而爭論?!八囆g派”與“科學派”、“神似派”與“形似派”、“意譯派”與“直譯派”之間的爭論更是不絕于耳??偟恼f來,諸多派別也可以概括為兩大類,因為前者認為翻譯應該注重神似,大多偏愛意譯,把翻譯看成一門藝術,而后者則認為翻譯是科學,實踐中比較強調形似,大多采用直譯。在譯學論壇上也出現了“二元對立”(dualistic antagonism)的譯學格局——語言學派與文藝學派、規范學派與描寫學派、結構學派與解構學派,彼此對立、相互抵制。在中外翻譯史中,這些翻譯理論的二元對立問題的提出往往都基于一個彼此對立的前提,就如同一個問題的兩極,非此即彼。討論的雙方在對立中堅守著各自的一方,似乎無法調和。事實上,在翻譯實踐中沒有絕對的歸化與異化,異化派總是強調文化內容層面上的異化為主,往往忽略同時存在的語言形式層面上的歸化為主;歸化派則只顧語言形式層面上的歸化為主,卻無視同時存在的文化內容層面上的異化為主,這也是異化派和歸化派論爭的焦點。
歸化是指遵守目標語言文化當前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求;主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責任之一就是避免文化沖突。譯者也是“傳播者”,他不應對讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應盡可能地是源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的文化對等。而異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。簡單地說,歸化和異化,一個要求“接近讀者”,一個要求“接近作者”,歸化和異化更多的是有關文化的問題,具有較強的界定性。這兩類翻譯都要符合對方民族語言的表達習慣。實例如下:
1.He was,however,eccentric.He did not look for an official post,and did not even have any friends.All day he studied behind closed doors.
譯文a:他然而性情不同,不找官位,也沒有朋友,整天呆在關著的門后面學習。
譯文b:但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,終日閉戶讀書。
上例中譯文a采用了“異化”法,語言表達較生硬,意思不明確,讓讀者難理解。而譯文b則采用的是“歸化”法,譯文符合中國的語言表達習慣,自然貼切,毫無斧鑿之痕。
2.I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence。
譯文a:普通英語句子的基本結構便深入到我的骨頭里。
譯文b:普通英語句子的基本結構便深入到我的骨髓里。
譯者b用異化法將其譯為“深入到我的骨髓里”,顯得很生動,通順流暢。
近年來,隨著中國經濟高速發展和汽車工業的迅猛發展,人們思維方式發生了很大轉變。東西方的對話加強,彼此的包容性也大為增加,但是以英語為母語的民族和漢族畢竟是不同的民族,其思維模式必然不同。當今的社會是自由、民主的社會,以人為本的理念滲透在生活的方方面面,這在汽車車尾警示語上也有所反映。以前高不可攀的轎車,如今成為生活必需品了。駕駛也不再是一種職業,而是一門必需的技術。許多年青一族加入了駕者的行列,他們的加入亦帶來了屬于他們的極其個性化的觀念和特別的話語。由于駕車者自身素質和修養的提高,以及人與人之間交際方式靈活性的增強,汽車車尾警示語便自然而然地發展并流行開來,并以其獨特的魅力得到人們的喜愛。雖然汽車車尾警示語沒有特定的語言格式,但是共同點卻是很明顯的:它們總是快速、醒目地提示他人,它的用語、格式也都是經過精心設計、挑選和安排的。過去車尾警示語往往都是“新手上路,請多關照”或“實習司機”或“保持車距、小心駕駛”,中規中矩。目前人們則會發現年青司機往往貼上了個性十足的尾部警示語。內容豐富的車尾警示語或幽默俏皮,或溫馨甜蜜,也有的個性十足,成為喧鬧城市中的一抹亮色。它們詼諧俏皮,親切自然,賞心悅目,能讓人發出會心的笑容。
歸化和異化將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面。從歸化到異化,采用何種翻譯策略,最終取決于翻譯的目的和讀者的對象以及語言的環境。由于歸化的翻譯和異化的翻譯在目的語文化中起著不能互相替代的作用。因此,兩種翻譯將永遠并存、相互補充。歸化和異化二元共存,應具體情況具體分析,或采用異化翻譯,或采用歸化翻譯,應視情況而定。論文將列舉四大類車尾警示語,結合兩種理論,力求能接近兩種文化的核心意義。
1.單身身份
例句1:宅男——Otaku
例句2:宅女——Otaku girl
例句3:愛情五保戶——Love-longing individual
例句:4:二十四K純爺們—— Genuine man
例句5:女司機+磨合+頭一次=女魔頭
譯文 A:A siren is a female driver who drives the brand-new car for the first time.
譯文B:Women driver+run-in period=female devil
顯然,例句1和2用了異化法,因為宅男和宅女二詞來源于日語,是英語中的外來語,在翻譯時,直接利用目的語,翻譯成Otaku和Otaku girl即可。例句2和3在目的語中屬于文化缺項,如果采用異化理論,英語國家的人在理解上就會一團霧水。在例句5中,譯文A很明顯使用了歸化理論,譯文B使用了異化翻譯。應該說,兩種翻譯結果各有長處,只是對于英語為母語的人而言,譯文A更加淺顯易懂、合情合理。因此,異化的翻譯并非十全十美。它雖忠于原文,但破壞了目的語文化的規范,使用這種方法譯出的文字甚至有時難免顯得不通順甚至晦澀難懂。
2.人生態度
例句6:帥有什么用,到最后還不是卒吃掉。
What’s the point of being a handsome figure,you will eventually be defeated by a small potato.
例句7:得瑟Being aggressive
例句8:我總在牛A和牛C之間徘徊。
如果使用異化翻譯理論,譯成I’ve been roaming between cow A and cow B.這樣的句子就貽笑大方了。而I’m really something.的歸化方式則更符合講英語國家人們的語言習慣。對其轉換駕輕就熟了解人類思維的相似性及語言表達的靈活性有助于翻譯者在不同語言環境下做出翻譯
3.實用的提示安全
例句9:禁止賭氣——calm down
例句10:模范駕駛員——star driver
例句11:馬路殺手——road killer
例句12:新車上路,內有殺手。
The road killer is driving.
例句13:遠離我,咱倆都經不住吻。
Shy away from me as neither of us can burden a kiss.
例句14:當您看到這行字時,您的車離我太近了。
When you can read these words on the window,you are too close to me.
在詞組翻譯中,譯者基本上采用了異化理論。只是因為在漫長而頻繁的文化交流中,一些喜聞樂見、表意共同的提示語體現了人類思維的相似性,異化翻譯很好地切合了這種文化共通性。
4.幽默詼諧
以下的汽車警示語中,語言在詼諧中透著警告,不失為一條條標新立異的警示語。
例句15:超級面瓜閃亮登場。
The worst driver debuts.
例句16:新手手潮,越催越面。
A lousy driver will be far lousier while horned.
例句17:追我,別吻我!
Chase me but don’t kiss me.
例句18:您就當我是紅燈。
Please take me as the red traffic light.
例句19:上帝無所不在,在這里見到的機會更多一些。
God is omnipresent but the chance to see the Lord here is pretty fat.
從以上的例子可看出,歸化和異化只是翻譯的一種手段、一種策略,無論是歸化多些還是異化多些,只要我們在翻譯的過程中能將二者結合得很好,將其辯證統一的關系充分體現,既再現了原作的風格,又結合了讀者的文化及語言習慣,就是成功的翻譯。同時,翻譯者更應該意識到,漢語講究意合,如果已經表達出一定的意義,漢語中就可能不去在乎主語的有無。
[1]栗長江.公安標示語和警示語的英譯[J]中國翻譯,2003,(3):23-25.
[2]Widdowson,H.G.Practical Stylistic[M].Oxford:Ox ford University Press,1992.
[3]陳永國.翻譯與后現代性[M].北京:中國人民大學出版社,2005.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
H315.9
A
1673-0046(2011)09-0180-02