劉艷芳
(南京特殊教育職業技術學院文理學院,江蘇 南京 210038)
淺談商務英語函電詞匯的英譯
劉艷芳
(南京特殊教育職業技術學院文理學院,江蘇 南京 210038)
隨著我國對外貿易的迅速發展,商務英語的重要性日益增強。商務英語函電具有自身的獨特的語言特點,是國際貿易活動的重要載體,涉及到詢購、復函與報價、認購與確認包裝、運輸等國際事務的各個環節,在對外貿易中也起著很重要的作用。論文淺析了商務英語函電的詞匯特點。
商務英語函電;詞法;英譯
在經濟全球化浪潮風起云涌,特別是中國已經加入WTO的形勢下,國際貿易市場的競爭日益激烈,我國對外貿易活動也日趨頻繁。商務英語作為國際間來往的一座重要橋梁,也成為國際貿易活動中不可缺少的溝通工具。商務英語交流中離不開商務英語的函電,這就促使了我們必須去學習商務函電的風格和語言上的變化,曾經那些千篇一律的陳舊詞匯已經無法跟上新時代的發展了。商務英語函電是每一位從事外貿工作者必須掌握的,得體的商務英語函電不僅能促成交易、擴大對外貿易,還能加強合作雙方的關系,促進雙方的進一步交流與合作。論文將通過探討商務英語函電的詞匯特征,進一步尋找商務英語函電英譯的技巧。
商務英語函電是英語的一種社會功能變體,是英語在商務場合中的應用,其追求的目標是用最準確、最清晰的商務語言進行最有效的溝通和交流。很多知名學者從不同的角度對商務英語信函的用詞特點進行研究,商務英語信函的用詞特點主要有:使用專業詞匯,運用人稱代詞,用語正式莊重,避免重復等。
1.廣泛使用專業詞匯
專業詞匯是指某一科學領域所特有和專用的術語,是人們在某一特定領域內使用的有特殊意義的一系列專門詞語,它們專業化程度較高。在語氣上正式穩重,意義上準確,不產生歧義。外貿英語書信一般避免使用過分正式或專業化的詞語,有的已屬于陳詞濫調,或者變得晦澀難懂。而商務英語函電最主要的一個特點就是廣泛使用專業詞匯。
英語中存在大量的一詞多義現象,很多日常英語中的普通詞匯在商務函電中就被賦予了新的含義,有些更是作為專業詞匯來使用。如果仍將其作為普通詞匯來理解往往會導致句意不明。所以我們僅僅依靠查字典是無法真正解決問題的,必須在聯系上下文的意思后,通過總結,找出該詞匯代表的真實含義。
例如:quote-報價、inquiry-詢盤、offer-報盤、letter of credit-信用證、shipping marks-嘜頭、clean bill-光票、ocean bill of lading-海運提單,等等。如果翻譯人員對這些專業詞匯不了解或者沒有專業知識,就難免會出現譯文詞不達意的問題,就無法做好商務英語函電的翻譯。
2.靈活運用人稱代詞
英語的人稱代詞有三種不同的人稱形式:第一人稱代詞指說話人自己,第二人稱代詞指說話的對象,第三人稱代詞指說話人談論的對象。在商務英語函電寫作中,我們要注意的一個詞匯特征就是正確靈活地運用人稱代詞。其中主要涉及第一人稱代詞和第二人稱代詞的使用。
外貿函電的目的是進行交易雙方的溝通。要恰當地表達自己的意愿,因此要注意信函的語氣。在表達請求、意愿或在不可避免的情況下去傳遞壞消息或負面的信息時,要盡量少讓對方吃虧,用較為緩和的方式來表達自己的意愿。使用第二人稱代詞,能使收信人感受到被尊重、被肯定,而第一人稱代詞的使用,有時候可能會招致對方的不快,所以在行文中多使用第二人稱代詞而少用第一人稱代詞。
3.用語正式莊重、態度禮貌
西方民族采取的是客體思維方式,力求語言客觀、公正、嚴密。他們的思維形式是“個人主義”,強調“物我分離”和個人意見的表達。商務英語函電目的在于傳遞商業信息,關乎到進出口雙方的經濟利益,所以勢必在語言的表達和選詞上力求體現文雅禮貌。即不刻意迎合對方,不高高在上、目中無人。一份文雅、彬彬有禮有質量的函電,會讓閱讀信件的人心情舒暢,同時留下良好的印象。對外所寫的商業貿易相關的信函,既要遵守國際貿易習慣,又要維護自身的利益,做到不卑不亢、得體脫俗、落落大方。所以,商務英語函電的內容要寫得以有理、有利和有節為準,不要盛氣凌人,避免命令和粗魯。
4.簡潔明了、避免重復
英語民族的思維是個體的、獨特的,具有系統化、組織化、形式化的特點,而漢語民族的思維是整體綜合的、概括的。表現在語言上,英漢語對事物的定義不同,從而出現用詞的不同傾向。英語偏好種概念的詞即泛指,用詞概括模糊。
函電寫作是一種實用性很強的文體,與其他文體比較,是用一種更簡潔、快捷的書面形式進行信息交流。內容要寫得簡潔清楚,明明白白,避免有生澀難懂之處。撰寫人應該盡量將自己的意思表達清楚,能使對方完全了解你的意愿,不致產生誤解,所以應做到避免不必要的重復,避免累贅的表達等。特別是要求對方做出明確反應的商務信函或者是答復對方提出的要求或問題的函電,該具體就具體,避免含混模糊,籠統抽象。
1.專業詞匯的正確使用
商務英語函電的詞匯翻譯很關鍵,而對專業詞匯的精確運用則體現出嫻熟的翻譯技巧,其中包含一些大學專業詞匯,具有商務含義的普通詞和復合詞,以及一些專業的縮寫詞等。商務函電翻譯與一般的文學翻譯不同,文學翻譯要保證原文的神韻和內容,做到神似。函電翻譯需要的是對內容的精準翻譯。
例1:中文:“我方遺憾告知幾批其他供貨渠道的類似質量的貨正以比你方低5%左右的價格出售”。
譯文:We regret to say that a few parcels of similar quality from other sources are being sold at a level about 5%lower than yours.
level-詞在日常英語中的意思為“水平、級別、程度”,而當其出現在商務英語函電中時,根據語境及上下文判斷,多數情況下該詞往往涉及到金額、價錢,因此要將其詞義引申。此處的sell sth.at a level中的level-詞與at搭配,所要表達的是以一種價格來出售某物,因此在翻譯時要將“水平”引申為“價格”。
例2:中文:“按雙方商定,我銀行將承兌你方向他們開出的60天期匯票”。
譯文:As agreed our bank will accept your 60 days'draft on them.
原句中的accept在此處用做了專業詞匯,如果按日常意義理解為“接受”,很容易翻譯為:“按雙方商定,我銀行將接受你方向他們開出的60天期匯票”。這樣語義就非常模糊,沒有說明“使付款人到期負擔票面金額的支付義務”這樣的含義。
2.人稱代詞的靈活使用
寫信時要設身處地地替對方著想,考慮對方的需求,而不是單從自身的角度看問題,在寫信時以“我”為主導地位。因此,在寫信時要學會靈活、自然地運用第二人稱代詞you,your等,使對方感覺到把自己放在了最重要的位置。第一人稱代詞I,we,our,us的使用應該恰如其分,避免招致對方的反感。
例1:中文:“在你方區域銷售我們的產品有不錯的效果”。
譯文:
a.I think that you did a good job in selling our products.
b.You did a good job in selling our products in your area.
例1中a句雖合情合理,但沒有完全采取對方立場,用“我認為”這種句型在一定程度上剝奪了對方的榮譽感,使人感到不僅是你工作出色,而且是我給你這樣一種贊許。b句以對方為中心,讀起來比a句使人“得益”。
例2:中文:“我們將樂于寄給您我方產品目錄另函寄上。”
譯文:
a.You should be pleased to receive our catalogue under separate cover.
b.We should be pleased to send you our catalogue under separate cover.
a句中的“You should be pleased to receive”容易使讀信的人產生自己得到了對方的恩惠的感覺,b句表達了寫信人自己很樂意寄給收信人商品目錄,是收信人覺得自己受到對方的尊重。在函電寫作時也不能一味地使用第二人稱代詞,以免招致對方的不快。
3.適當運用禮貌用語
在函電寫作中,不但要在語言、態度上禮貌、謙虛,而且要在行為上表現出自己的涵養和素質——及時回復對方的信件。收到對方的信件時,不管怎么樣,即使是當時處理不了,也要先做一個簡單的回復,告知對方信件已經收到,對客戶表示最起碼的尊重和重視。商務函電寫作者如果措辭禮貌得體,會給對方留下良好的印象,為雙方的合作奠定基礎。商務英語函電寫作在遣詞造句時應注意恰當運用褒義詞和禮貌用語。
例1:中文:“我們對您已打破的攪拌機造成的不變感到很遺憾”。
譯文:We regret the inconvenience you have been caused by the broken mixer.
盡管函電寫作者希望表達真誠歉意,但是貶義詞會提醒收信方不良的后果,影響對方對不良后果的反應。為達到良好的溝通效果,信函寫作可以將以上譯文改為:
We are truly sorry about the experience you had with mixer.
例2:中文:“請你方盡快通知我們裝運的日期”。
譯文:Will you please inform us of the date of shipment as soon possible?
在函電寫作中,避免使用you,should,you must,you have to等命令式的或近乎命令式的語句,可以使用Please,Will you…,Will you please…等方式表達自己的要求。以上的句子翻譯,就使用了表示客氣的表達方式。
4.避免詞語句子的重復使用
函電中的語言表達要準確,力求商務書信完整清楚的同時也要做到簡潔,使用最簡潔的語句表達最完整的意思,避免不必要的重復,但是簡潔的原則是以不影響清楚為前提,清楚始終是商務信函的首要要求。
中國人寫作習慣重復表達相同的意思,一方面重復可以保持平衡的詞法結構,另外重復也加強了語氣,強化了表達的意思。英語文化強調用簡明的語言表達意思,在商務英語信函寫作時,我們應該遵循英語語言的習慣,避免使用不必要的重復,保持信函的語言簡潔,意思清晰。
例1:中文:“我們非常感謝您9月20日發出的函件?!?/p>
譯文 a:We acknowledge receipt of your letter dated September 20.
可改為:We appreciate your letter dated September 20.
a句中“acknowledge receipt of…”與“appreciate”的意思就已重復,可直接用“appreciate”表達。
例2:中文:“我們隨函附上兩份提單?!?/p>
譯文b:Enclosed herewith please find two copies of Bill of lading.
可改為:We enclose two copies of Bill of lading.
b句中“Enclosed herewith”表達的詞語意思就重復累贅了,直接使用“enclose”一詞即可。
函電中,還有一些形容詞和副詞的錯誤重復使用:General consensus(“consensus”一詞本身即表示“general opinion”),True fact(“facts”必須是真實的,即“true”),Assemble together(“assemble”即“put together”),Absolutely complete(“absolutely”即“completely”)。
綜上所述,商務英語函電是一種正式的書面文體,它通過文字傳遞信息,促成交易,在語言、語篇、語法及詞匯等方面都形成了有別于普通英語的問題特征。商務英語函電是一種實用性很強的寫作,既有仿造性,又有創造性。商務英語函電是國際商務英語活動中一種重要的交流方式,了解和學習它對外貿易從業者有一定的幫助。
[1]李傳斌.國際貿易函電手冊[M].北京:中國物資出版社,1993.
[2]陸墨珠.國際商務函電[M].北京:對外經濟教育出版社,1994.
[3]王慧敏.外貿函電[M].北京:北京大學出版社,2005.
[4]劉厚俊,馮云霞.國際商務英語[M].北京:中國青年出版社,1996.
[5]徐美榮.外貿英文函電[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2002.
H31
A
1673-0046(2011)09-0203-03