夏 銳
(蘭州工業高等專科學校,甘肅 蘭州 730050)
淺析中式英語對英語翻譯的啟示
夏 銳
(蘭州工業高等專科學校,甘肅 蘭州 730050)
中式英語是中國學習者在學習英語過程中,普遍存在的一個問題。中式英語在英語學習中已經成為一個不容忽視的問題,它勢必會影響學習者英語翻譯水平的提高。本文將從中式英語的成因分析及表現形式等方面,對英語翻譯中的中式英語問題進行簡要分析與探討,從而對學習者在英語翻譯中出現的一些障礙提出幾點建議。
中式英語;大學英語;寫作;翻譯
長期以來,有許多中國的英語學習者發現,在現實生活中與英語本族語交流時不能很好地表達自己的一些想法或理解別人的一些情緒變化,會鬧不少笑話,還有可能會給人們帶來一些不便,甚至尷尬、誤解和冒犯。因此,人們把這種具有中國特色的不符合規范的英語表達習慣或畸形的英語稱為“Chinglish”即中式英語。它對我們大學生學習英語翻譯造成了嚴重的學習障礙。
“Chinglish”即中式英語。“Chinglish”一詞是用截短法(Clipping)將Chinese和English兩個單詞截尾取頭后合并而成的。長期以來,中國的英語學習者在學習英語時只注重語法、詞匯等結構性知識的學習而忽略了英語的習慣表達方式的學習和培養,所以中國學生在用英語表達思想時就會受漢語思維及表達方式的潛移默化的影響,按照漢語的語言表達習慣和方式來說和寫英語,這樣說出和寫出的英語帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。
中國的英語學習者常常在翻譯中先用漢語打腹稿或列一個提綱,然后把漢語一句一句機械地翻譯成英語,坦白地說,用這種方式翻譯出的英語骨子里還是中文,它用漢語的思維模式去生搬硬套英語詞匯,也就是說,腦子里先有中文,然后逐字逐句翻譯過去,就是所謂的“Chinglish”。“中式英語”通常是由漢語語法和英語的詞匯組成的,帶有中文語音、語法詞匯特色的英語,是一種具有中國特色的英語。
中式英語又稱中國式英語。20世紀80年代,葛傳椝先生在《漫談由漢譯英問題》一文中首先提出了“中國式英語(Chinese English或Chinglish)”這一概念。鄧炎昌(1989)曾認為,中式英語是中國的英語學習者由于受到母語的影響和干擾而生成的口語和書面語,是一種符合語法規范的卻不符合標準的語言。而后李文中(1993)也給出了幾乎相同的定義:“中國式英語是指中國的英語學習和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。”中式英語是以漢語為母語的英語學習者在習得英語的過程中難以避免的一種中介語現象。中介語又稱過渡語,是指由某個正在學習第二語言的人按照自己發展起來的規則系統創造出來的既含有母語特征,又有目的語特征的語言系統。
不難看出,中式英語就是中國的英語學習者和使用者由于母語的干擾和影響而生搬硬套漢語規則和習慣,拼湊出的不合規范和英語表達習慣的具有中國特色的英語。在中國的英語學習者學習英語的過程中,他們只重視單詞、語法、句型等結構性知識,泛讀太少,所以經常表達意思的時候就會拘泥于結構框架,字字落實,而不能形成通順流暢、表達自然的語句,所以才會形成這種生搬硬套的中式英語。
長期以來,“中式英語”就是中國的英語學習者學習英語普遍存在的一個問題。由于受母語思維模式的干擾和文化習俗潛移默化的影響,難免會產生“中式英語”,這不僅是英語學習者學習英語的一大障礙,也給與英語為母語者交流帶來了很大的困擾。造成中式英語形成的原因簡要分析主要有以下幾點。
由于不同的國家有著不同的文化和風土人情,當然語言環境也就不同,使得中西方在語言的表達方式上也有所不同,這就很大程度上制約了用詞,而中式英語就是由于中國人不了解英美文化和習俗,并且受到漢族文化根深蒂固的影響,英語學習者常常按照漢語的思維和語言表達習慣所創造的。例如:“幸運兒”Luckyboy 應為 Luckydog;“歡迎再來”Welcome again應為Please come again.
不同的民族,不同的民族文化,當然有著不同的思維方式、思維特征和思維風格,也就是說,兩種不同類型的文化產生了兩種不同的思維模式。英語學習者常常按照漢語的思維習慣去尋找英語中的對應表達,所以寫出來的英語在句式結構上都具有明顯的漢語痕跡,這就導致中式英語的形成。例如:中國人說話一般都比較直接,很沒禮貌,會不自覺地脫口而出,“Don’t be noisy(別吵)”,“Guest stop(賓客止步)”,但是在英語國家,是不可能出現的,因為這是一種不禮貌的說法,他們絕對容忍不了如此粗魯無禮。通常的說法是“Be quiet”,“Staffonly”。
翻譯是用另一種語言表達形式把原有語言表達形式里的內容重新表現出來。那么,要翻譯出順暢的譯文,則就要求學習者具有很強的雙語知識和能力。如果說雙語知識達不到一定的功力,在翻譯時就不能很好地理解和表達,導致出現各種問題,從而產生對語言理解上的不準確,從而造成中式英語。如:有句諺語說道:熟能生巧。There is old saying says :“Practice makes perfect.”事實上,它可用英語中現成的句型“As the sayinggoes”。
英語與漢語在習語表達上也存在明顯的差異。不是說所有的漢語習語在英語中都能找到合適或相應的詞或習語可供翻譯,即使在內容和形式上相似,用法上也不一定相同。如:他揮金如土。Chinglish:he spent moneylike land.Corrected:he spent moneylike water.
由于不了解日常生活中英美國家的文化習慣而往往造成一些錯誤。在某些場合,有人會對英美國家的人提出一些問題:如Howold are you?或are you married?就中國文化習慣來說,這些問題很自然,很合乎常理,然而西方人卻認為這是不禮貌的,在他們的觀念里,這是私人問題,有權拒絕回答。每個國家都有自己的文化習慣,很多人常常忽略了英語文化的內涵,從而形成了典型的Chinglish。
由于缺乏相應的理論知識和足夠的翻譯練習,學習者無法擺脫字面上的束縛,往往采用單一的不恰當的翻譯方法,不會靈活地進行調整,按照漢語習慣組合英語句子,使得譯文帶有明顯的漢語痕跡,不能確切地表達出原文的真實意思,導致信息傳遞的失誤。如:小心路滑。Chinglish:The slippery are very crafty.Corrected:Be careful,slippery slopes.
不同的語言,不同的文化,形成了不同的思維方式。在各自不同的思維模式的影響下,中國人注重整體與形象思維,喜歡從整體到局部,由大到小;英美民族則注重分析與抽象思維,喜歡從具體到整體。如:
中文的地址表達方式是由大到小:×國×省×市
英文的地址表達方式是由小到大:×市×省×國
母語的干擾和影響是學習者第二語言學習中的一個主要障礙。中國的英語學習者在學習英語的過程中,特別是在漢語環境下學習英語,或多或少會受母語的影響和干擾,不可避免地就會出現中式英語。如:牽手。Chinglish:leadingone’s hand.Corrected:leadingsomebodybythe hand.
“中式英語”在學生的翻譯練習中大量出現,所以,要想寫出地道的英語文章,除了要有牢固的詞匯、語法結構基礎之外,還需要多了解中西方的文化,了解他們的風土人情及文化背景,學會用英語思維模式去寫文章,翻譯文章,而不是漢語思維。下面,就關于如何避免在英語翻譯中出現大量“中式英語”提出幾點建議。
學習一門語言,感覺是最重要的。為了培養學生的語感,避免學生用漢語思維將語法、句型生搬硬套到英語中去,加強學生的模仿能力,增加閱讀量,培養學生的閱讀興趣和閱讀習慣就顯得尤為重要了。
文化背景差異的不同使得中西方語言表達方式也不同,這就制約了用詞,然而語言學習在很大程度上是一種新的文化的學習,美國著名的語言學家H.Douglas Brown曾經說過:“The acquisition of a second language.is also the acquisition of a second culture.”(第二語言的習得同時也是第二種文化的習得。)所以說,學習第二語言首先了解這個國家的文化是非常有必要的。
對于中國的英語學習者來說,缺乏真實的語言環境,閱讀是語言輸入的最好途徑。它不僅能加深理解和積累知識,還可以幫助學生熟悉英語的寫作結構,拓展寫作內容。美國的心理語言學家和教學法專家克拉申(Krashen)總結性地提出了語言習得和語言學習的心理過程為:輸入—過濾—吸收—組織—監控—輸出。語言輸入量越大,學生對寫作結構就越熟悉,運用英語表達自己的能力就越強,隨之寫作能力就提高得越快。
任何一種翻譯方法都不能原汁原味翻譯出原有意思。在翻譯過程中,有時盡管理解了漢語原文,卻不能找到合適的英語來表達,所以說,這就需要我們具備較強的雙語知識和能力,在不改變原有意思的基礎上,靈活采用適當的翻譯方法,使得譯文自然通暢。在翻譯漢語與外語在結構上相似的短語時,也可以靈活地采用直譯和意譯。
[1]葛傳椝.漫談由漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980,(2):22-23.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:56-57.
[3]Rod.Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985:47-50.
[4]Joan Pinkham.The Translator’sGuide to Chinglish[M].北京:外語教學與研究出版社,1998:112-113.
[5]李雪紅.淺析中式英語產生的原因[J].合肥工業大學學報,2005,(5):121-122.
H31
A
1673-0046(2011)05-0202-02