周霞
(鹽城工學院,江蘇 鹽城 224051)
工科院校本科生翻譯能力培養的思考
周霞
(鹽城工學院,江蘇 鹽城 224051)
文章首先指出培養工科學生翻譯能力的重要性和迫切性,然后闡述了當前工科院校翻譯教學的現狀,為改變翻譯能力培養與翻譯教學現狀的矛盾,最后嘗試性提出了翻譯能力培養的措施與方法。
翻譯能力;培養;工科院校
翻譯能力是語言學習者必須掌握的基本能力之一,是體現語言綜合運用能力的一個重要方面。然而在工科院校的大學英語教學中,翻譯沒有得到足夠的重視和關注,教師僅僅就應付大學英語四六級考試中的翻譯題目而有針對性地鍛煉學生的翻譯能力。下文我們將對當前工科院校的學生翻譯能力培養的重要性、翻譯教學的現狀作一些思考,并嘗試提出一些培養翻譯能力的方法。
一是時代發展的需要。隨著我國改革開放的逐步深入,國際交流會愈加頻繁。毫無疑問,英語是國際交流和學習先進文明成果的主要工具。尤其在我國加入世貿組織后,對外語人才的需求越來越大,水平要求也越來越高,社會需要大量的綜合型、復合型全面發展的外語人才。而翻譯能力是成為這個時代所需人才的一個重要方面。
二是學生職業發展的需要。我們知道,外語能力目前成為了就業、升職和參與社會競爭的有力武器之一。但工科院校的學生由于專業的因素以及其他方面的原因,對英語尤其是翻譯往往是不重視的。其實,世界上人類大部分的先進科技成果都是英文的,所以工科學生想在自己工科專業內有更大的發展,學習專業的先進成果還是需要有較強的外語翻譯能力的。
三是《大學英語課程教學要求》的需要。其實這個要求也是國家考慮到上面的兩個需要提出來的?!兑蟆穼Ψg能力分別提出了一般、較高和更高三個層次的要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞漢英譯速為每小時250個漢字;能借助詞典翻譯一般英語國家報刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學專業的英語科普文章;能借助詞典翻譯英語國家報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯中國國情或文化的介紹性文章。
培養工科院校學生的翻譯能力是十分迫切的,同時也是十分棘手的問題。因而,翻譯教學必然是一項十分艱苦的工作。工科院校的學生基本已學習英語十多年,具備一些基本的語法知識,掌握了一定數量的詞匯。但就提高翻譯能力而言,這些還遠遠不夠。在翻譯的實際教學過程中,存在一些問題需要引起關注,并要得到很好的解決。
一是翻譯教學指導思想陳舊。在目前大學英語教學中,過多地強調聽力與閱讀能力的培養和訓練,而忽視翻譯教學。其實,翻譯從某種意義上來說是其他幾項能力的綜合體現。盡管《大學英語課程教學要求》里面對大學生翻譯方面的能力提出了三個層次的培養要求,但要落實到實際的教學過程中還是有一定的困難的。眾所周知,現在高校里面的學生學習英語的主要目的是通過全國大學英語四六級考試,很多學校也將四級考試的成績與學生的學位證書掛鉤起來,這就無形中指導著教師的英語教學工作和學生的英語學習。在這種潛在的思想指導下,教與學的目的似乎只有一個——就是通過大學英語等級考試。我們知道,大學英語四六級考試中的翻譯僅僅涉及一些重要的單詞詞組的表達和重要語法點,比如虛擬語氣、倒裝句型等。而這些對提高學生實際的翻譯能力關系不是十分密切的。嚴格地說,英語等級考試中的翻譯其實并沒有真正檢查學生的翻譯能力,充其量是考察學生的詞匯能力和語法能力罷了。
二是翻譯教學方法比較單一。長期以來占主導和統治地位的語法——翻譯法由于其忽視了語言交際能力的培養,而被強調語言學習的目標是交際能力的交際法所代替,因此,翻譯在教學過程中的地位和作用被大大削弱了。我們知道,傳統的語法法和翻譯法重視的是對學生英語基本語言知識的傳授,尤其是語法方面的知識。即使在課文的講解中教師采用了傳統的翻譯法,其主要目的也是讓學生聽懂所讀文章的意思;此處的“翻譯”只是教師用來轉換兩種語言之間的意義,大多注重的是語言形式而非語言內涵,是根本不涉及翻譯技巧和翻譯理論的??梢哉f,翻譯法這種教學法中的“翻譯”并非嚴格意義上的翻譯,而是課堂手段,主要是為了幫助學生理解而已。而對于翻譯理論和翻譯技巧這些重要的知識,由于時間關系和學生的興趣能力等因素的影響,教師往往不講或者簡單帶過,隨意性很強。而對翻譯能力培養至關重要的實踐訓練,那就很少了。有些老師在講到大學英語課后練習的翻譯部分時,既不給學生時間在課堂上進行操練,也不要求學生課前做,只是簡單地強調一下翻譯句子中重現的課文關鍵詞和句型,對對答案,而把對翻譯本質、技巧和方法的探究撇在一邊。這種翻譯教學方法既不利于調動和發揮學生自主學習的積極性,也違背語言學習規律,無異于紙上談兵,為了學習而學習,不利于學生英語翻譯能力的培養。
1.改革測試方式,轉變翻譯教學思想
上文我們提到現在高校里面的學生學習英語的主要目的是通過全國大學英語四六級考試,很多學校也將四級考試的成績與學生的學位證書掛鉤起來。在這種潛在的思想指導下,教與學的目的似乎只有一個——通過大學英語等級考試。這對培養學生的翻譯能力沒有多少積極的作用。從這個角度看,改革測試方法是必要的,對轉變傳統的翻譯教學思想是不無裨益的。
另外,正確的翻譯測試對英語教學有著積極的反撥作用。測試應該支持好的教學,糾正不好的教學。翻譯測試應該對英語教學起正反撥作用和積極的影響,這種反撥作用是測試所渴望的,也是教師和學生所極力追求的。只有科學的翻譯測試,才能更多地給英語教學帶來正面的影響,才會推動翻譯教學的發展,促進學生翻譯能力的提高。
2.轉變教學方法,注重翻譯理論輸入
對于工科院校的學生來講,大學英語的課堂是他們學習英語的主陣地。盡管他們課后是有點空閑時間,但就我們學校的實際而言,都被大量的工科作業和設計占去了,學生鮮有時間好好學習英語。因此,教師一定要抓好課堂時間來培養他們的翻譯能力。教師不能借口時間關系和學生的興趣能力等因素,忽視學生翻譯能力培養,壓縮翻譯實踐訓練了;應該適當輸入翻譯理論,傳授翻譯技巧和方法。
學生的翻譯實踐表現表明他們也是缺乏必要的理論知識的。翻譯理論能提供他們更高的視角去看翻譯、去實踐翻譯。對翻譯教學而言,翻譯理論輸入主要在于培養學生的技能意識,誘導和激發他們從無意識到有意識運用翻譯的基本技能、規范和原則來指導翻譯實踐,減少翻譯盲目性和隨意性。只有這樣,才能培養合乎社會發展需要的擁有翻譯能力和水平的工科畢業生。
3.豐富教學手段,構建網絡媒體平臺
教育部高等教育司司長張堯學曾提出:“我們認為新的大學英語教學模式應以課堂教學與在校園網上運行的英語教學軟件相結合的教學模式為主要發展方向”。實際上,多媒體網絡技術也非常適合大學英語翻譯教學的需要。它具有信息量大、交互性強、多媒體功能突出以及人性化特征,因此可以有效地克服傳統模式的不足,大大提高翻譯教學的效率和效果。
[1]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2003:3-5.
[2]牛靜.大學英語翻譯教學初探[J].遼寧行政學院學報,2006,(4):83-86.
[3]陳昌勇,高蕾.關于非英語專業大學英語翻譯教學的思考[J].黑龍江高教研究,2003,(4):117-118.
[4]Hughes.Testing for Language TeacheMr]s[.Cambridge University Press,1989.
[5]張堯學.關于大學本科公共英語教學改革的再思考[J].中國大學教學,2003,(7).
G642
A
1673-0046(2011)10-0161-02