石蕊
(鶴壁職業技術學院,河南 鶴壁 458030)
英漢互譯中使用視角轉換的原因探究
石蕊
(鶴壁職業技術學院,河南 鶴壁 458030)
翻譯就其本質而言,就是指一種語言轉換成另一種語言。語言蘊涵于文化之中,語言的發展離不開文化的發展,由于差異是源語文化和譯語文化之間客觀存在的,在翻譯過程中不可能做到字面意義和結構的完全照應。文化背景、社會歷史背景、生活習慣、宗教信仰以及思維方式的差異是客觀存在的,我們無法回避。譯文和源文達到最大限度的等值是翻譯所追求的目標。譯者在翻譯過程中,有必要借助一定的轉化手段進行語言之間的轉換。語言之間的轉換可以通過視角的轉換來實現。
翻譯;視角轉換;文化背景;等值;角度
美國著名的翻譯學家奈達曾經指出,讀者是決定翻譯語言的重要因素,英漢互譯要以讀者為中心。不同國家人的思維方式既有共同性,也有較為顯著的差別。翻譯作品的語言要符合譯語讀者的語言表達形式和思維方式。語言是文化不可分割的組成部分,語言的發展離不開文化的發展變化。世界上任何一種語言都是隨著歷史的發展變化,并受人們居住環境和生活習慣的影響,而形成了獨有的不同于其他語言的表達方式。同時,使用不同語言的人也形成了對自己所屬的那個語言體系獨特表達方式的適應性。為使譯語符合譯語讀者民族語言的表達習慣,使其更容易被接受、被理解,就需要轉換表達方式。這種轉換就可以通過視角轉換來實現。什么是視角轉換呢?從深層次看,語義上的相似之處在不同語言中都有體現,但在語言的表現形式上卻是變化多端,差異一目了然。這就要求翻譯者在不涉及特殊文化背景的前提下,把源語信息用目標語來重組,轉換表達的角度,使譯文與讀者的語言習慣趨于一致,更容易使讀者接受,這就叫“視角轉換”。
1.不同的社會和歷史背景
每一個民族的歷史發展和社會進步對其語言的發展都會產生極大的影響。不同的國家有著不同的社會背景和歷史進程,中國的社會背景和歷史進程與美國英國截然不同,因此漢語和英語所承載的文化內涵也有著極大的不同。這種不同在翻譯中尤其表現在對諺語和習語的英漢互譯中。對源語準確的翻譯必須要建立在對源語及譯語歷史文化和社會背景的正確認識上。例如:中國人稱岳父為“泰山”,這一漢語詞匯如果被直譯為“Taishan”一定會使西方人大惑不解,但是如果譯為“father in law”就可以避免這樣的困惑,達到譯文忠實于源語的效果。實際上,“泰山”這一用法是可以追溯到中國的唐朝時期的。古代帝王有祭天地的禮俗,祭天就是祭北斗星,祭地就是祭泰山。唐玄宗有次祭泰山,張說當封壇史,負責玄宗祭地之事。當時張說利用職務之便,把自己的女婿鄭鑒由九品小官一下子升為五品官。后來玄宗知道此事,問什么原因。鄭鑒答不出來,玄宗身邊一個唱戲的人答道:“此乃泰山之力也!”這話的意思是說因為皇帝祭泰山,鄭鑒的岳父又負責安排此事,所以鄭鑒才得以升級,從此人們便以泰山指代岳父。可見,有時候為了使譯文更容易被讀者接受,對于源語特有的文化背景,翻譯時往往要采用視角轉換的方法。再例如:“這叫做負荊請罪。”譯為“It’s called Abject Apologies.”“負荊請罪”的故事是漢語中的特有的典故,出自《史記》有著特殊的歷史文化背景。對主動向別人認錯、道歉,對自己嚴厲責罰的人,就稱其為“負荊請罪”。譯文It’s called Abject Apologies.(可憐兮兮地向對方道歉)雖然沒有翻譯出原文特有的社會和歷史背景,但卻基本譯出了原文所要傳達的內涵意義。除此之外,在漢語中還有很多習語與社會環境和歷史背景是密切相關的。比如:“價值連城”、“完璧歸趙”、“取而代之”、“四面楚歌”、“項莊舞劍”是和古代戰爭相關的。“毛遂自薦”、“臥薪嘗膽”與歷史人物有著密切的聯系。而在英語言文化中是不存在這樣的典故的,因此,我們在翻譯過程中就要用到視角轉換的方法。
2.不同的生活習慣
人們的生活習慣是由所在的地域文化決定的。生活在不同地域的人有著不同的生活習慣。中國人和英國人分別生活在東半球和西半球,不同的地域文化決定了中國人與英國人生活習慣的迥異。不同的生活習慣隨著歷史的演變會對語言造成不同程度的影響。有很多漢語詞匯和英語詞匯的產生都與人們的勞動和生活息息相關。英國四周環海,航海業發達。英語中有許多與水相關的習語,如all at sea,to rest on one’s oars,to keep one’s head above water。但是,對于這些習語如果我們按照字面意思進行直譯,就無法翻譯出其文化內涵。所以,我們在翻譯時要進行視角轉化,在了解這些習語的文化內涵后,使用意譯法來翻譯出。以上短語我們可以依次翻譯為“不知所措”,“暫時歇一歇”和“奮力圖存”。比喻花錢如流水,不懂得節儉,英文中的說法是“spend money like water”,而漢語中語義相對成語則是“揮金如土”。因為漢民族在亞洲大陸生活,中國的大部分省份屬于內陸省,人們的生活離不了土地,對土地有著與生俱來的親切感,漢語中有許多與土相關的成語如土崩瓦解、堆積如山。由此我們可以看出,不同的生活習慣影響著我們對語言的翻譯,為做好翻譯工作,譯者有必要在源語翻譯為目標語時進行視角轉換。
3.不同的習俗
不同的地域、不同的文化會產生不同的習俗。習俗所涵蓋的內容是方方面面的,包括社交、禮節、飲食、穿衣等。英漢習俗的差異是多方面的,為了使讀者正確地理解源語,在翻譯過程中利用視角轉換來達到意義上的對等是很必要的。英漢習俗的差異體現在很多方面,比如在漢語中,人們打招呼經常說“吃過沒有”,翻譯時如果我們按照字面意思翻譯成Have you had a dinner?就失去了這句話的交際意義。事實上,英語中經常用“hello”、“how are you?”來作為人們見面時的習慣問候語。因此,為了達到其交際意義,我們把“吃過沒有”翻譯成“hello”或“how are you”更為合適。漢語中形容人出身富貴常用的表達方式是含著金勺子或金鑰匙出生的。但英語中相對應的表達方式卻是“born with a silver spoon in one’s mouth”。這種差異就是由不同的習俗所造成的,為使翻譯符合英語表達習慣,我們在翻譯時要了解相關的風俗習慣,采用視角轉換的方法進行翻譯。受不同習俗的影響,相同動物的形象在英語和漢語中卻有截然相反的涵義。在漢語中,因為一直以來人們認為狗是一種低級的、卑微的動物,因此,在大部分與狗相關聯的詞語都是含有貶義的。如狼心狗肺、狗腿子、狐朋狗友、人模狗樣等。而在西方國家人們普遍認為狗是人最忠實的朋友,因而在英語中與狗相關的習語往往具有褒義。例如:Heisa lucky dog.“他是一個幸運兒”,love me,love my dog“愛屋及烏”,Every dog has his day“凡人皆有得意日”,a top dog“優勝者,左右全局的人”,dogdoesn’t eat dog“同類不相殘”。
4.不同的宗教信仰
語言與宗教有著密不可分的關系。由于人們宗教信仰的差異,語言中多少會帶有不同的宗教色彩。中國是一個宗教百花齊放的國家,不同的宗教有不同的文化傳統,也會對語言產生不同的影響。在中國古代,最流行的宗教是儒教、道教、佛教。因此,在漢語中有許多關于這三個宗教的詞語。例如“玉帝”、“觀音”、“菩薩”、“佛主”、“慈悲為懷”。在漢語中也有很多與這些詞語相關的成語,如“借花獻佛”等。但是在西方國家,大部分人信基督教,圣經是基督宗教的經典著作,它對西方語言的發展起到了不可估量的作用。例如“Man proposes,God disposes”可以翻譯成“謀事在人,成事在天”。西方有很多人信仰基督教,認為上帝是萬物之主,而中國人深受佛教的影響,天是中華文化信仰的中心。兩者雖然所依附的宗教不同,但在中西方宗教中占有同等重要的位置。西方人心中的上帝與中國人心中的天在語言功能上是一樣的,在翻譯時,我們只要采用視角轉換就可以達到這種等值的目的。同樣道理,英語習語“God helps those who help themselves.”可以翻譯成“自助者天助”。
5.不同的思維方式
簡單而言,人腦對客觀現實的反應過程就是思維,這一反應過程就是指基于表象、概念基礎上進行分析、綜合、判斷、推理等認識活動。它是在社會實踐里產生的人類獨一無二的一種活動。由此可見,思維是一種極為抽象的事物。不同地域、不同民族有著不同的民族文化,思維方式受民族文化的影響,因而不同民族的思維方式也大不相同。思維習慣的差異有可能造成對詞義的理解障礙,影響到對篇章的理解。思維與語言有著極為密切的關系,我們必須承認語言離不開思維的支配。在翻譯時,如果譯者沒有考慮到思維方式的不同,對譯文進行字面意思的翻譯,就有可能造成讀者對原文理解上的錯誤。根據漢語的思維,我們在描述地址時是按照從大到小的順序來描寫的,但英文卻恰恰相反,它是按照從小到大的順序來描述的。例如“河南省鄭州市金水區長風路1號”應該翻譯為“Chang Feng Road1,Jinshui Region,Zhengzhou City,Henan Province”。而“社會主義的現代化強國”應翻譯為“a modern powerful socialist country”,而不能譯為“a socialist modern powerful country”。因為在英語中多個形容詞修飾名詞時是有特定語序的,這也是由于思維方式的不同造成的。每一種語言都有其獨特的思維特征,在翻譯過程中,使用視角轉換可以使目標語更加清晰易懂,更符合目標語的思維習慣。
綜上所述,論文主要闡述了翻譯中進行視角轉換的原因。語言是文化的載體,語言的發展深受文化發展的影響。在翻譯時,為了使源語與譯語語義達到最大限度的等值,使譯語符合目標語的表達習慣,我們首先要了解源語與譯語不同的文化背景和語言習慣,然后以讀者為中心,使用視角轉換的方法來達到譯語與源語的等值。
[1]曹敏祥.談等值翻譯[J].中國翻譯,1998,(2):25-27.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]譚惠娟.從文化差異與滲透看翻譯的異化與同化[J].中國翻譯,1999,(1):45-47.
[4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1991.
[5]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]Nida EugeneA.Language and culture[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.
H315.9
A
1673-0046(2011)10-0190-02