王海燕
(山西建筑職業技術學院,山西 太原 030006)
公共場所英譯問題之我見
王海燕
(山西建筑職業技術學院,山西 太原 030006)
標識語是應用于公共場所的一種特殊的語言現象。隨著我國對外交流的日益頻繁,更多的外國友人來到我國旅游、工作和生活,他們不會講漢語,不認識漢字,城市各個位置所設置的雙語標識就成為他們認識這個城市的窗口和工具,但是我國各個城市公共場所的英語翻譯卻是問題多多。論文描述了目前公共場所的英譯現狀,并對存在的問題進行分類分析,希望這些問題能引起大家的重視,修正已有問題,同時避免出現新的問題,給我們的城市一個干凈健康的語言環境。
公共場所;標識語;中式英語;文化差異
據《現代快報》報道,一條微博被網友瘋狂轉載,其中只有一張圖片和一句話:“亮點太亮?!眻D片拍的是江西上饒市公安局三清山分局設立的一塊信息服務牌。上面寫著警方最常用的宣傳語:“有困難,找警察”,這沒有問題,但是漢語下面的一行英文翻譯竟然是“Difficult to find the police”,翻譯過來顯然是“很難找到警察”,這句話頓時引來大量網民圍觀。有網友將這句話翻譯為“找警察,有困難”。外國友人看到這樣的標識不知作何感想。雖是小小的標識語,可損害了我們的城市形象。這兩則標識語也促使筆者對公共場所的標識語作一番研究和思考。
標識語又稱公示語,是應用于公共場所的一種特殊的語言現象。凡是在公共場所懸掛、張貼服務于大眾的語言標牌或標語都屬于此范疇。標識語一般都比較簡潔明了,有鮮明的目的性。標識語就是要對受眾進行指示和提示,或對受眾的行為進行限制,以達到規范和管理的目的。標識語不只停留在語言層面上,它也是文化的載體。因此,在對標識語進行翻譯時,譯者應同時考慮到文化差異性所帶來的語言差別。
隨著我國對外交流的日益頻繁,更多的外國友人來到我國旅游、工作和生活,甚至一部分外國友人受到我國獨特的人文氣息和一些其他因素的吸引,選擇在中國長期定居下來。現在不單是中國各大城市到處可見外國友人的身影,一些小城市和城鎮也開始吸引更多的外國友人前來,比如山西的平遙,十多年前只是一個無名的小縣城。隨著它被列為世界文化遺產,最近一些年吸引了無數人前往。如今一年四季,隨處可見各國友人在這座古老的縣城里悠閑地行走。對于初到中國的外國友人來說,不會講漢語,不識漢字,他們可獲得的有效指引和有力幫助除了找一個當地翻譯全天陪護之外,公共場所的標識語也是一個強大的工具。但錯誤的指示和標識卻會給他們帶來混亂,造成誤解,甚至會損害我們國家的形象。然而,目前我國各地標識語的狀況比較亂。在我國成功舉辦2008年北京奧運會、2010年上海世博會和同年舉辦的廣州亞運會過程中,這三個城市都曾集中力量對城市的標識語英語翻譯進行整治和規范,情況相對好一些。而其他城市在三十年的改革開放進程中,公共場所的標識語不斷地設立、修改和添加,缺乏統一的標準,各部門對此也缺乏應有的重視,只是覺得需要雙語標識,所以隨便找一些懂外語的人士進行簡單的翻譯,甚至直接交給制作標牌或標語的單位,這些單位經過更為簡單、無知者無畏的翻譯后就直接完成,豎立或張貼在需要的地方。還有一些臨街的店鋪,更是將店鋪名稱或其他相關信息的英語翻譯當成一種裝飾,或追趕時髦的象征,以為自己在門口掛上英語標識就是提升檔次或和國際接軌,結果就是這些內容經由一些對英語只懂皮毛,甚至幾乎可以稱之為完全不懂,卻又自信滿滿、敢于下筆的“勇士”之手翻譯之后,堂而皇之地掛于街頭,出現的問題幾乎千奇百怪。這些對公共場所公示語的濫用和誤用都會帶來不良的社會影響,成為文明和諧社會的牛皮癬。只有正確的標識英譯才可以發揮它應有的社會效用,起到它的信息服務作用。
我國一些城市公共場所標識語英譯混亂,存在諸多問題。筆者經過對其認真分析,歸納起來大致有以下幾類:
1.中式英語
嚴復倡導譯文應簡潔,提出翻譯“信、達、雅”的標準,要達到這個水平難度很大。英漢翻譯相對容易一些,只要理解原文,用適當的漢語表達出來即可。而漢英翻譯則幾乎可以成為譯者的一道坎。原文理解沒有任何問題,如何用順暢、地道的英文將它表述出來,的確需要譯者具有相當的專業知識和能力。我國的英語學習者們大多在學校接受了長時間的理論教育、題海訓練,是應試的能手。但是實踐能力欠缺。如果給這些學子們一些四、六級試題,甚至英語專業的學生們需參加的八級試題,他們并不發愁,下筆如有神。但涉及到實際的社會場景,他們就會翻字典,或生搬硬套課本中學來的知識,最終翻譯出來的東西就不盡如人意了。這些翻譯可能勉強達意了,外國友人也大概能看懂,知道他們所想要表述的意思,只是是中式英語,不是地道的英語。例如:“愛護花草,請勿入內”。天安門廣場的草地上曾豎起標識牌,將其譯為:“Care of the green,please do not enter.”這樣的翻譯本身沒有錯誤,但不是非常準確。正確的翻譯應為“Keep off the grass.”再如“辦公區域,游客止步”,有些地方將其翻譯為“Office area,please don’t come in.”其實翻譯為“Staff only”就比較簡潔,又很地道。某座古跡旁豎有標牌“Don't sketch”。Sketch應是“寫生、速寫、畫草圖”等意。禁止涂抹亂寫應翻譯為“No Graffiti”。又如“歡迎下次再來”,有些地方將其翻譯為“Welcome you again!”外國友人看到這個就暈了,為什么要歡迎我兩次啊?有一些翻譯錯誤就更明顯了。例如某個境外事務辦公室上懸掛的標識牌上赫然寫著:“Reception of Aliens.”翻譯成漢語應該是“外星人接待處”吧!此類表達一般有一些約定俗成的表述,可以認真地去查找資料,找到最準確的譯文,而非搬來字典,逐詞地去查,再生硬地組合在一起,或干脆想當然,否則翻譯出來的東西只能是中式英語。
2.不了解詞的文化差異所造成的翻譯錯誤
這個問題比較典型的例子是對于廁所的翻譯。我國很多地方的廁所都使用“W.C”這個翻譯。W.C是water closet的縮寫,指的是有抽水馬桶設備的廁所,而這種類型現在已基本退出歷史舞臺了。另一方面,W.C翻譯為漢語,相對應的應是“茅坑、茅廁”之類,是一個不太雅的詞,我們一定不會把這樣的漢語作為公共場所的標識語。但這個具有不雅之意的英文標識在我國如此普遍,令人費解。有些地方把男女廁所標識為“Male”和“Female”,這就更不對了,這兩個詞所對應的意思是“雄性”和“雌性”。規范的表達應為“Toilet”,男廁標為“Gents或Men”,女廁標為“Ladies或Women”。還有一則這樣的翻譯,某殘疾人專用衛生間上寫有“Deformed Person”,這個翻譯過來大概是“畸形人專用”這樣的意思,錯得有點離譜了。
3.望文生義型的翻譯及其他
世博會期間,一些酒店為了招攬外賓,也在自家酒店招牌下方加上了英文:Big Wine Hotel,看了讓人忍俊不禁。依舊是上饒三清山,在保衛處不遠的地方豎立著這樣的警示牌:“Be careful,thieves.”這句話讓人摸不著頭腦,大概是想說“小心小偷”,這個保衛處的出發點是好的,想要外國友人也看管好自己的個人財產,但是英語翻譯這個看似小事,卻關乎臉面的事還是要請專業人士來把關,小心謹慎、嚴肅認真為好。不然的話,顏面盡失的可不只是一座三清山或一個小小的保衛處。至于其警示的效用當然是無從談起了。某地自行車停放處豎有一標牌,上書:“此處禁止停放自行車”,下方有英文翻譯:“It is here prohibition against to stop to put the bicycle,and throw to lose the result complacent.”這個翻譯把人徹底搞暈了,不知道是不是看車子的大爺大嬸一時興起,親自上陣,搬著字典弄出來的作品。筆者這樣說絕對沒有歧視或嘲弄看車大爺大嬸之意,只是覺得術業有專攻,專業性強的東西還是專業人士來完成比較好。還有一些例子就比較極端了。例如在網絡上看到這樣的一些標識語:Kaifeng bus stop jin mouth.我們看到后肯定先會暈半秒,接著反應過來,爆笑。而外國友人估計就暈得七葷八素,永遠不會反應過來了。還有一則翻譯,一個巨幅廣告牌豎立在烏魯木齊市街頭。同樣是有圖有真相,大家仔細看圖中“與世界對話”的翻譯:AND WORLD DIALOG.這些個翻譯簡直就是城市的硬傷。顯然制作方太小覷翻譯,不拿英語當一回事了。他們顯然沒有意識到,自己這一隨意,出了笑話,傷害了城市的形象,給城市干干凈凈的臉上生生地畫了一個個大麻點。
總之,對公共場所的英譯問題進行研究,目的就是想要達到全國的統一標準,使這種特殊的語言規范化,建設一個干凈的語言環境,使外國友人看到我們城市中的標識語,都清楚明了,使英語學習者看到這些標識語,也能當作一種學習的途徑。公共場所的英譯統一化和標準化是一項龐大的工程,需要翻譯工作者、英語學習者和全社會的關注。設立標識語、標識牌的單位和個人如果想用或需要用雙語來進行標識,一定要意識到這項工作的重要性,保證其以一種正確的形式出現在公眾視線中。在需要翻譯時,制作方應尋求有專業知識的人士幫助,確認無誤后再交付制作。對已經存在的錯誤標識翻譯應予以糾正,還我們的城市一個干凈健康的語言環境。
[1]程志華.淺談英漢翻譯中的思維轉換[J].閩西職業大學學報,2001,(1).
[2]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006,(2).
[3]徐志恒.公示語英譯錯誤分析及其翻譯策略研究[D].吉林大學,2007,(4).
[4]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學院學報,2002,(5).
H315.9
A
1673-0046(2011)10-0198-02