邱益鴻
(廈門理工學院外語系,福建 廈門 361005)
交際學視角與旅游語篇英譯的策略選擇
邱益鴻
(廈門理工學院外語系,福建 廈門 361005)
本文從交際學視角,對旅游語篇英譯策略進行重新審視,提出旅游語篇英譯應考慮采取“以我為主”和“以客為主”的綜合策略,以保持較高的信息量和文化內涵,實現理想的交際效果。
交際學;旅游語篇;文化內涵;綜合策略
交際學譯論的代表人物奈達提出“翻譯就是交際”的觀點(1969:51),任何信息如果不起交際作用,都是毫無用處的。譯文如果不起交際作用,不能被譯文接受者看懂,這種譯文是不合格的、毫無用處的。而要使譯文被接受者看懂,翻譯時就必須考慮語言交際活動的一切有關因素。紐馬克曾在《翻譯的途徑》中認為:交際翻譯是一種重要的翻譯方法,為“使譯文流暢、易懂,可以重新組織語言結構,從而實現增強信息產生的效果。”(1982:67)另外,哈提姆和梅森亦認為:“所有類型的翻譯行為實質上都可以看作是交際行為。”(1997:9)而翻譯旅游語篇的目的就是“要讓外國游客輕松獲得相關的自然、地理、文化和風俗等方面的知識。”(賈文波,2009:107)
我們曾對2009年入廈旅游的500名歐美游客的調查問卷中發現:外國游客大都見多識廣,對旅游地有一定的了解,準備親身深度感受東方文明的魅力,渴望從導游指南等旅游手冊中獲得較高的信息量和文化內涵。但是,由于文化背景不同,對于中國受眾婦孺皆知的事件,對于海外游客聞所未聞;含義雋永的漢語詞語,經過翻譯也許只成為一個意思簡單的英語詞語;用借用法翻譯中國特有事物,有可能造成文化誤讀現象。因此,在旅游語篇翻譯中需要選擇適當的翻譯方法,在向外國游客介紹中國典型事物或特有事物時,可以借鑒交際翻譯策略,進行交際活動,讓外國游客充分理解旅游語篇蘊涵的文化信息。
既然交際學的主要觀點是承認在翻譯過程中,為達到理想的信息傳遞效果,可以重組語言信息,實現交際意圖。由此可見在旅游翻譯中,為有效傳遞信息、感染受眾,譯者理當顧及譯文接受者的欣賞習慣和心理感受,盡可能取得良好的交際作用,因此旅游語篇中采取“以客為主”的翻譯策略是必要的。
但是,正如調查中所示,多數外國游客是奔中國文化而來,因此在信息傳遞的過程中,適當考慮“以我為主”的翻譯策略,能夠保存異域文化的魅力。雖然有學者認為,旅游語篇的翻譯,不是“展示原語語言文化異質性的場所”(賈文波,2004:108),但是旅游文本最本質的目的,就是傳播“異質文化”。因此翻譯旅游語篇,兩種策略應當綜合考慮。交際翻譯策略,其實既強調信息的正確性,還強調信息傳遞的有效性。因此,筆者結合翻譯旅游語篇的實際經驗,將其細分為“以客為主”和“以我為主”兩大操作原則,指導實際翻譯活動。
“以客為主”,就是將中國文化中的形象和概念處理成游客熟悉的英語習慣表達方式,以期獲得“等值效應”。紐馬克認為:為使信息得以成功傳遞,文本中的信息量不能喪失。由于信息的完整性是由詞語的概念意義和聯想意義共同完成,交流者之間缺乏產生詞語聯想意義的共同背景,往往會造成翻譯時的信息缺失。因此,譯者應充分考慮海外游客與中華民族不同的文化背景所產生的信息差異,多采用“以客為主”策略,為海外游客提供背景信息,進行增補性解釋,使有關中國文化的信息傳遞最大化(陳剛,2002:38-40)。
(一)背景信息補充
一般說來,在本土文化中著名的人物、地點、事件和觀念首次出現時,需要加以解釋,向客人補充背景說明,對于游客不熟悉的重要歷史時期,加上時間。如《海上花園鼓浪嶼(英文版)》中:鄭成功譯為為Gener al Zheng Chenggong 或Zheng Chenggong, t he f amous Gener al who dr ove t he Dut chout of Tai wan i n t he l at e 17t h cent ur y,“建國以來”譯為since the founding of the People’s Republic of China i n 1949(龔潔,2003)。
有些背景信息的缺失并不明顯,譯者需要有比較敏銳的跨文化交際意識,注意增補。例如廈門南普陀寺起名典故的翻譯:南普陀寺地處普陀山之南,與普陀山的普濟寺又同是供奉觀音菩薩,所以稱為南普陀寺。對于中國游客,這個解釋完整且合理。但是外國游客卻不然。試比較以下譯文:
(A ) Because the South Putuo Temple is situated to the South of Mountain Putuo i n Zhej i ang Pr ovi nce,where there is a similar temple, and because both temples are devoted to Guanyin (a Bodhissattva),this temple is named the South Putuo Temple
(B) The South Putuo Temple is so named because it is situated to the South of Mountain Putuo,one of the Four Holy Buddhist Mount ains in China, which houses a similar temple, and because both temples are devoted to Guanyin,the Goddess of Mercy , when most of the templ esare places for the wor ship of the Buddha.
兩個例句都增加了背景信息,比較而言,(B)中的黑體字既表明了普陀山是中國佛教四大名山之—,又解釋佛教寺廟一般供奉眾佛,而不是觀音菩薩,對于海外游客理解南普陀的名稱來源,這些信息更具有實際意義。
(二)系統文化信息補充
旅游語篇英譯應考慮中西審美差異,對旅游文本調整充實,既“以我為主”,突出有典型中國文化底蘊的事物,也應“以客為主”,從介紹文化的角度來補充信息差異。補充信息差異時,不僅應關注某一景觀的增補信息,而且應以一個景觀為代表,講述一類景觀的特性,通過由點及面的系統文化比較,介紹相關的信息,使旅游介紹富有文化含金量。
比如:中國景觀線路中,廟宇很多,而西方文化中佛教的影響遠不如東方文化,歐美游客未必知道中國百姓盡人皆知的掌故,因此應該注意對于原有的中文文本補充有關的概要解釋,對作為寺廟背景的佛教知識有個提綱挈領的介紹。如果譯者只強調本地寺廟的特點,對于佛像景觀,只滿足于譯出釋迦牟尼、彌勒佛、菩薩的英譯名了事,海外游客看了可能還是一片茫然。另外,西方對中國文化了解更多局限于老子和道教,許多英美人士來中國之前對道教的陰陽學說有一些簡單的認識。如果從儒教進而和道教比較各自的學說精華,以及在中國的地位和影響,不失為一種有深度的知識補充方法。
選擇“以我為主”,就是在翻譯中盡量保存“文化異質”,在譯文中保留英語游客所不熟悉的漢語意象、概念和表達方式,以期最大程度地傳遞源語信息,保持中國文化的風味。
在介紹中國文化時,有充分的理由使用“以我為主”的翻譯表達方式,保留事物的信息特征;以漢語的發音、修辭等各種表現形式來傳播漢語的文化形象,輔以解釋詞語的文化背景或喻義典故,這樣既保持中國文化事物的原汁原味,又促進漢英文化間的平等交流。以食品名和地名為例說明如下:
(一)特色食品的翻譯
餃子、粽子和豆腐等中國特色食品,常常被分別譯為dumpling和beancurd。Dumplin g指代餃子、包子、丸子、粽子等有皮有餡,實則相去甚遠的各種食品(竹葉包裹的粽子也一并被囊括其中)。
今天,jiao zi作為具有中國特色的食品,已在海內外形成共識,越來越多的人接受 “jiao zi,a Chinese dumpling-like treat”這類的翻譯方法,而不再簡單地借用英語中的固有詞匯表達。從調查問卷中,我們也發現,到廈游玩的老外也更認同漢譯英的異化,因為這樣提供了更為準確的信息。食譜上還用beancurd介紹豆腐時,老外早已熟門熟路地說出tofu了。關于豆腐的釋義,外語教學與研究出版社的《漢英詞典》(修訂版)(1995)是beancurd,上海交通大學出版社的《漢英大辭典》(1993)是bean curd;tofu,而AmericanHeritage Dictionary(1982)、、Cambridge International Dictionary和Webster’s Dictionary of American English等辭典都已收進了tofu這個詞。
再如:《廈門旅游指南》把粽子簡單譯為dumpling,其實譯成“zong zi”更為理想,首次出現的時候不妨加個注釋。““Zongzi is a Chinese delicacy made of glutinous ricewrapped in bamboo leaves in a pyramid shape in various flavors. The one made in Gulangyu is stuffed with pork, salty egg yolk, lotus-seeds and chestnuts,and tastes really delicious.”這樣游客是能記住這個美味食品和它的正宗名字的。
(二)地名的翻譯
在英譯中國地名時,對有意義的地名大多采用意譯的方法。如廈門的鰲園:the Turtle Garden。從網上的旅游資料介紹看,鰲園主要的譯名有::the Turtle Garden,Aoyuan Garden,Aoyuan (Turtle Garden),Aoyuan(Turtle Park(還有一個Ao Garden來自于曾在廈門任教的美國人的網站)。有趣的是,翻譯在使用意譯名the Turtle Garden命名時,一般認為意譯名本身提供的信息夠了,不必再補充拼音名,而在使用拼音名Aoyuan時,總會加上類別詞garden或拼音名的意義解釋Turtle Garden和Turtle Park。
意譯傳遞了源語文化的基本信息,便于理解,但也模糊了地名本身的聲音特點,減少了地名的內涵意義。因此,對一些本身意義明顯、簡潔響亮的地名,建議在書面資料中同時譯出意義名和拼音名,使信息較為完整,便于讀者選擇使用;在現場導游講解時采用“直接介紹中文名稱--gt;英文意譯--gt;關鍵詞語解釋”的方式,直譯加解釋,使旅游文化信息的傳遞最大化。
奈達主張,翻譯中使用一種“共同語言”,這樣既能在內容上準確傳達原文信息,又能在形式上符合譯語規范和文化標準。因此,旅游語篇翻譯,作為一種交際活動,必須在準確傳遞原文的基礎上,使用適當的翻譯策略,盡可能實現交際目的。靈活運用“以我為主”和“以客為主”的綜合策略,有可能最大限度傳遞中華文化精粹的源信息,產生最佳效應,給游客以知識和審美的享受。
[1] Nida, E. Language, Culture, and Translating[M]Shanghai Foreign Language Education press,1993.
[2] Newmark.P. Approaches to translation[M].Oxford:Pergamon,1982.
[3] Hatim, B Mason I.The Translator as Communicator[M].London:routledge,1997.
[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國翻譯對外出版公司,2003:107.
[5]陳剛.跨文化意識——導游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002(2):38-40.
[6]龔潔.海上花園鼓浪嶼(英文版)[M].張百佳,陳君銘譯.廈門:鷺江出版社,2003.
Communicative Perspectivesamp;Strategies for Tourist Text Translation
Qiu Yihong
(Foreign Language Department,Xiamen University of Technology,Xiamen 361005,China)
This article,taking a new look at Strategies for Tourism Text Translation,puts forward that communicative perspectives is of great help in determining strategies for tourist text translation. “Host-orientation”and“tourist-orientation”should be both considered in order to make tourists enjoy the equivalent response their Chinese counterparts have,and achieve the desired communicative effects.
H315.9
A
1004-342(2011)01-123-03
2010-10-16
福建省B級科研項目——廈門企業翻譯現狀調查,項目編號:JBS0617。
邱益鴻(1969-),女,廈門理工學院外語系副教授。