黃錦蓉
英漢語言文化影響習語翻譯現象初探
黃錦蓉
在翻譯過程中,英漢語言文化與習語翻譯是密切聯系在一起的,由于英漢語言文化以及對比分析在英漢習語互譯中應用的差異性,使習語翻譯受到一定的影響,這構成了翻譯過程中英漢對應的潛在障礙。從英漢語言文化對習語翻譯影響的視角,針對英漢之間的差異,探討了對比分析方法在英漢習語翻譯中的作用。
英漢語言文化;習語翻譯;對比分析法
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確地重新表達出來的語言活動,是一種復雜的再創造過程,是兩種文化的交流與合作。英漢語言文化在一定程度上影響著習語翻譯。本文嘗試從英漢文化差異和對比分析在英漢習語互譯中的應用兩方面來對習語翻譯進行分析,旨在明晰如果一個翻譯者不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,就會對翻譯一知半解,就會背離翻譯的“忠實”。
語言是文化的一個非常重要的組成部分,是文化的一面鏡子,彼此相互影響、相互制約,有著非常密切的關系。格拉斯同曾指出,語言和文化緊密地交織在一起,語言既是整個文化的產物或結果,又是形成并溝通文化其它成分的媒介。我們從小學會的語言不僅為我們提供了交際的體系,更為重要的是,它制約著我們交際的類型和方式。因此,透過民族的風俗習慣、生活方式、思維方式等文化特征,可以了解到習語翻譯與語言文化翻譯之間的關系。
(一)風俗習慣方面的差異
每個民族都有自己的風俗習慣,漢語民族和英語民族也不例外,他們都有自己一定的風俗習慣。而這些風俗習慣的差異對習語翻譯存在著一定的影響。比如:be left in the basket用來喻指 “被遺棄 (忽視、擱置)”或“落選”,源自英國舊時習俗。舊時英國一些育嬰堂門邊放置幾只籃子或筐子,以便接收棄嬰(多為私生子或窮苦人家的孩子),免得他們因無人照看而夭折。英語國家里常有“Blue Monday”一詞的說法,為什么星期一是“藍色”的呢?原來藍色在英語國家有“憂郁”意味,星期一緊接著假日而來,又要上班的人又得捱五六天刻板的上班下班生活,心情自然不大好。所以,把星期一叫做blue Monday(不開心的星期一),“He looks blue today”(他今天看來悶悶不樂),She felt(kind of)blue(她感到(有些)不開心).Once bitten ,twice shy.(一朝被蛇咬,十年怕井繩)是比喻遭過一次挫折以后就變得膽小怕事。East or west,home is best.(金窩銀窩不如自己的狗窩)是指天下惟家好。
英漢民族風俗習慣的差異,還給審美取向上帶來差異。漢語文化中,“狗”是人們鄙視的對象,是個貶義詞。如:“狗腿子”、“走狗”等。而在英語文化中,“狗”通常是褒義詞,有幸運的含義,常用狗來比喻人。如:“Love me,love my dog.”(愛屋及烏)、“a gay dog”(一個快樂的人)等。類似的還有“龍”,中國的父母很經常給孩子取名為“成龍”、“金龍”等等,表達了父母期望孩子長大后能人如其名,像龍一樣勇敢、前途無量。可在英語文化中,“龍”是災難、兇惡的象征,贊揚龍的詞語非常之少,且含有貶義。
(二)生活方式的差異
1.地理環境方面
不同習語的產生離不開人們的生活自然環境,由于英語國家的地理位置多是島嶼和海洋,歷史上有較為發達的航海業;而漢語國家地處亞歐大陸,地域十分遼闊,故處在漢語文化中的人對英語中有關航海的一些習語理解相當困難。如:“back and fill”(動搖不定,出爾反爾)、“take someone down a peg ”(煞某人威風,挫某人銳氣)、“whistle for it”(癡心妄想)、““keep a/one's weather eye open”(密切注視,保持警惕)等等。
2.宗教信仰方面
宗教信仰是文化的一部分,不同的宗教有不同的文化表現形式。英語文化的國家多信仰基督教,認為上帝創造了一切。漢語文化的國家多崇尚佛教,認為佛主支配著人世間的生老病死、榮華富貴。于是就有一些特定的宗教詞匯稱謂,如:玉帝、佛組、財神等等。并伴隨著一些相關習語的出現,如:“不看僧面看佛面”、“放下屠刀立地成佛”。假若一個外來者不了解這些特定的文化背景,習語翻譯就會十分茫然,漏洞百出。因此,只有了解了宗教信仰的差異,才會理解有關宗教信仰一些習語的翻譯。如:由于《圣經》的影響,sheep和goat在英語中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻壞人。故英語中有關goat的成語,大多貶義。 如:“to play the goat”=“play the fool”(瞎胡鬧)、“to get sb's goat”(觸動肝火)。
3.思維方式的差異
思維是人腦反映和認識客觀現實的意識活動。思維方式是在一定的社會環境中形成的,與語言、文化密切相關。每個民族生活在特定的自然地理環境之中,具有各自的歷史背景和文化特征,因而也形成了不同的思維方式。英漢兩種語言的思維方式的差異表現為:漢民族思維形象化、具體化,英美民族思維抽象化、概括化;漢民族偏重本體、辯證邏輯,英民族偏重客體、形式邏輯。例如:英語國家的人認為武夷茶茶色黑,故把中國的紅茶譯為“black tea”;KFC里有個廣告詞:“We do chicken right.”(烹雞專家) 假如按漢語的思維方式來翻譯就會鬧成大笑話了;“You got me.”在英語習語里是個常用的口語,意思是“你問倒我了或你逮著我了”,學習者在翻譯時若不明白的話,就會譯為“你得到我了”。 又如:“Here comes the bus.”(公共汽車來了);“It is Sunday today.”(今天是星期日)英語里喜歡把最重要的事放在句首,開門見山,主次之分非常明顯,而漢語則習慣把情況從先往后敘述,語序與行為過程一致。如:“He and me are good fellow.”(我和他是好同事);“No 269 Qinghua road,Beijing.”(北京清華路269號)英美民族在表達時喜歡把“第一人稱”放在最后一位,漢民族則愛把第一人稱放在第一位。英美民族在描述地址順序時好“從小到大”的格式,漢民族卻喜“從大到小”的格式。總之,思維方式是文化心理諸特征的集中體現,又對文化心理諸要素產生制約作用。語言受思維的支配,它是處在交際中的人的思維的載體。因此,學習者在英漢習語互譯活動進行時需考慮不同的民族語言的思維方式差異,忠實地翻譯不同民族的習語。
(一)詞匯對比
詞匯對比分析在英漢互譯中主要是用于詞義對比、詞的搭配能力和詞序方面。(1)詞義對比主要體現在語體色彩,使用范圍及程度上。首先,詞義對比體現在語體色彩方面。比如在漢語中,虎往往是堅毅不屈的精神的象征,漢民族視虎為百獸之王,把虎當作吉祥的象征,如“虎虎生威”、“生龍活虎”、“藏龍臥虎”等習語。而在英語中獅子卻取代了漢語中老虎的地位,獅子是百獸之王。從regal as a lion(獅子般莊嚴)、majestic as a lion(獅子般雄偉)等詞語可以看出,獅子享有很高的聲譽。由于英漢兩種語言中對虎獅的比喻形象的不對等,造成了英語中的一些用獅的形象來比喻的習語,在漢語中卻與用虎的形象來比喻的習語對應。例如:as brave as a lion(勇猛如虎)、like a donkey in a lion’s hide(狐假虎威)。 其次,詞義對比也體現在使用范圍及程度方面。在英漢互譯中,數對數的翻譯在很多情況下存在著差異,是不對等的。如漢語中的“三”很多情況下指的是“多”,而英語中卻很少這么理解。 利如:“第二層樓”→“the first floor”、“冰凍三尺,非一日之寒”→“Rome wasn’t built in a day.”、“再三考慮”→“on second thoughts”等。 (2)詞的搭配能力。任何一種語言在長期使用過程中會形成一種固定的詞組或常見的搭配,這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時卻不可以。英漢習語互譯時,為了使譯文語言規范,學習者一定要注意兩種語言中詞的搭配差異。 以“wear”為例:Jimworedark glass.(吉姆“戴”著黑眼鏡),Jimwore thick sweater(吉姆“穿”著厚羊毛衫)。漢語中加粗的詞是譯文里根據漢語詞語搭配習慣把wear分別譯成“戴”和“穿”兩個不同的動詞。(3)詞序方面。由于英漢語言文化差異,在把一種語言翻譯成另一種語言時就要考慮對詞序作必要或必不可少的改變,但也要記住詞序變化并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。如:漢語說“你昨天干什么”;而在英語中卻說“What did you do yesterday”(你做什么昨天)。
(二)句法對比
英漢句法對比主要涉及句子結構和句子內容表達手段這二方面。(1)句子結構。正確分析英漢句子結構和習語處理形式與內容的關系有著密切的聯系。一般來講,除完全對應的“契合式”翻譯外,英語句子結構在翻譯中均需做一定的調整,這就是句型轉換法。英漢句子結構轉換有英漢主、被動結構互轉及英語倒裝句結構轉換成漢語正裝句結構等情況。如:a.英語愛用被動句,漢語不愛用被動句是英漢語言文化的差異之一,很多英語被動句句式在譯成漢語時多采用主動句句式形式→The dictionary was given his sister.(有人給他姐姐一本字典)。b.從內容上來看,英語與漢語的意義重心是不同的。英語一般是前重心,把主要信息放在主句中或句子的開頭;而漢語則與之相反,一般是后重心,把次要的部分放在句首。因此,在英語中最突出或最重要的信息常常被放在句首的位置加以強調,漢語中卻并不完全如此,通常采用正裝句結構翻譯。比如:Parking along the road were six heavy trucks.(馬路上停靠著六量大卡車)。另外,英語復合句中表示時間順序、邏輯順序的從句既可以放在主句之前,也可以放在主句之后,但漢語則一般按照事件發生的先后安排其位置。如:Iplayed the basketball with my friends after I finished my homework.(我做完作業后,和我的朋友一起打籃球);He had to see the doctor becausehewasill(因為生病了,他不得不去看病)。 (2)句子內容表達手段。由于英漢語言文字的文化背景不同,在習語互譯過程中,有時需要根據表達習慣做些增補或省略,有時需要把正面的句子從反面來表達,或把反面表達的句子從正面來表達,只有這樣才能把原文的意思忠實地反映出來。如:Which is more important,wealth,success or love?People have many differing views on this:some think wealth is more important;some success;others think love is the most important all.(財富、成功以及愛哪一個更重要呢?關于這點,不同的人有不同的看法:有的人認為是財富,有的人認為是成功,還有一些人認為愛是它們當中最重要的)。
翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想再現出來的實踐活動。忠實準確地翻譯并非易事,這既需要一定的翻譯經驗和技巧,更需要對英漢語言文化的認識。英語和漢語是兩種完全不同的語言,其風俗習慣、思維方式和表達習慣差異很大,不了解這些差別,習語翻譯時不但會困難重重,而且會錯誤連篇。而要解決翻譯中的難題,關鍵之一就是要從英漢文化差異、對比分析在英漢習語互譯中的應用兩方面來探討,做好原語與譯語的比較研究,了解和掌握英漢語言各自的表達特點,細細體會和揣摩,就能走出文化差異的困擾,去體會漢英其他文體表達方式上的異同。在此基礎上,學習者在習語互譯活動中應力求在表達上更接近母語使用者,盡可能減少因文化差別而產生相互交流時翻譯錯誤的障礙。總之,了解英漢語言文化不僅對習語翻譯的具體實踐活動有著重要的指導意義,而且可以把習語視為一面反映一個國家或一種文化特征的鏡子。
[l]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:外語教育出版社,1998.
[2]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學出版社,1993.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]謝天振.譯介學[M].上海外語教育出版社,1999.
[5]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.
[6]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
[7]許云龍.對比語言學概論[M].上海外語教育出版社,1992.
H315.9
A
1673-1999(2011)13-0143-03
黃錦蓉(1972-),女,福建莆田人,湄洲灣職業技術學院(福建莆田351254)講師,研究方向為英語語言學。
2011-04-07