馬麗婭
(長治學院外語系,山西長治046011)
從指別的角度分析司法語言的權力體現
馬麗婭
(長治學院外語系,山西長治046011)
司法語言與立法語言一樣能夠體現法律中蘊含的權力。從指別的角度對司法語言中的權力進行了分析研究,用大量的例子對人稱指別、語篇指別和社會指別一一介紹,并分別討論其在司法語言中如何體現權力。最后建議法律語言應該與普通語言學相結合,二者研究的成果應該共享。
指別;司法語言;司法權力;頭銜
國際法律語言學家協會副主席、美國法學教授Peter M.Tiersma曾在《法律語言》一書中發出這樣的感慨:“沒有多少職業像法律那樣離不開語言。”(廖美珍,2005)他認為“法律就是言語的法律”,“道德和習俗也許是包含在人類的行為中的,但是法律卻是通過語言而產生的[1]”。可見,很多法律問題其實就是語言問題。研究法,不能不研究語言;研究法的問題,不能不研究法的語言問題。比如,在整個司法過程中,包括逮捕、當事人向律師咨詢、訴辯交易、審判或整個上訴過程等等,語言的使用技巧無處不在,每個階段都面臨著說什么、由誰說、對誰說、怎么說的問題。可以說,司法語言的權力意志主要要靠語言來體現。
(一)指別(deixis)
哲學家Charles Morris[2](Levinson,2001)認為語用學是“研究話語符號關系”的一門學科,這些關系如:命令(command)、表情(expression)、感嘆(interjection)等。后來莫瑞斯將其概念深化成關于“涉及作用于符號語言的特有心理,生理及社會現象的學科”。他將語用學同其他學科結合了起來,并不是孤立地來分析。因此,語用學不僅包含了使用語言的原則,還涉及了語言結構的情景依賴性。Lyons[3](Levinson,2001)對此做了研究,他認為話語(utterance)能表達情景的六大功能:(1)說話雙方的角色和地位(role and status); (2)說話的時間,地點(spatial and location);(3)正式程度(formality level);(4)媒介工具(medium);(5)主題(subject matter);(6)語域(register)。
指別(deixis)能用來反映語言和情景之間的關系。重要的是,指別關注的是語言體現話語(utterance)或言語事件(speech event)特征的方式,因此還關注話語解釋是如何依賴話語情景的分析的。很多哲學家認為自然語言大多是直指句(indexical sentence),都要依賴情景來體現其真實性。傳統的語言學家將指別分成了三類,即人稱指別(person deixis),地點指別(place deixis)和時間指別(time deixis)。隨著理論的發展,語篇指別(discourse deixis)和社會指別(social deixis)應運而生。該文重點要說的是人稱指別、語篇指別和社會指別,這三種指別在司法語言中最能體現其權力意志。
(二)人稱指別
指別是以自我為中心的方式形成的,指稱中心的轉移表明說話對象的轉移。人稱指稱指的便是話語所承載的言語事件中參與者的角色。人稱指稱總是歸于以下三大范疇:第一人稱,第二人稱和第三人稱。人稱的轉變會引起參與者角色的轉移。如以下英語例句:
(1)“Send me your slippers with this boy.”句中的“your”要區分是指話語源(source)還是指說話人(speaker)。若是指話語源,“your”便是指寫這句話的人,此句的意思便成了“把我的拖鞋給我送給這個男孩”。若“your”指的是說話者,那么這個句子意思即是“把你的拖鞋給我送給這個男孩”,“your”變成了說這句話的人。
在代詞系統中,除了以上提到的三種人稱,還有復數、性別等人稱指別。此外呼語(vocatives)是一種特殊的人稱指別,一般同與之伴隨的句子主體分開,在功能上很像社會指稱。在言語事件中參與者的角色除了說話人和受話人兩大基本的角色外,還有其他列席談話但沒有說話的參與者。
(三)語篇指別
語篇指別涉及運用指稱詞語來指稱話語中的某些部分這一現象[4](姜望琪,2003)。語篇指別的一個特性是記號自指性(token-reflexivity),也稱句內話語指別(intra-sentential discourse deixis)。例如:
This sentence is true.——Spell it for me.
“This”是語篇指別,是自指性的;“it”卻沒有自指性,只是起提示(mention)作用。語篇指別很容易和照應(anaphora)混淆,因為照應也經常涉及到代詞的用法。照應是用代詞同指先前提到的相同的對象,代詞和該對象之間是互指性的(co-referential)。如果一個代詞在話語中指稱一語言表達本身,它即是語篇指別;如果一個代詞所指是前一語言表達已指過的相同實體,那它則是照應,不是語篇指別了。再如以下例句:
Columbus reached the New World in 1492,but this/that did not convince anyone that the earth was round.
“this”或“that”的指稱對象是上文已提到過的“哥倫布到達新大陸”這個事實。除了代詞,還有一些表明一句話與其前后話語關系的詞語也屬于語篇指別,包括“but,therefore,in conclusion,to the contrary,still,however,anyway,well,after all”等。
(四)社會指別
Charles Fillmore就言語行為發生的社會情景作了研究,認為社會指別系指反映或建立該社會情景涉及到的某些社會指稱對象。進一步說是指說話雙方的社會身份識別或社會關系確定,也可以是說話者中一個與所指實體之間的社會關系。一些頭銜等“客套”性的代詞即是社會指別最突出的例子了。社會指別所表露的信息基本上有兩大類:關系型(relational)和絕對型(absolute)。前者是最重要的,可以大致分為以下幾種:(1)說話者和所指(所指尊稱);(2)說話者和受話人(聽話人尊稱);(3)說話者和旁聽者(旁聽者尊稱); (4)說話者和場景(正式程度)。前三種信息類型是嚴格意義上的以指稱為中心,第四種則涉及到了所有參與者角色與情景之間的關系。社會指別的另一種類型則是絕對型,分為說話者的稱謂和對受話人的尊稱。如漢語中皇帝稱自己為“寡人”,日語中君主用第一人稱代詞專指自己;其他人稱皇帝是“陛下”,“Your Honour”,這種絕對尊稱也只限于頭銜。
說到權力,司法體系是社會上最直接的權力機構。政客們可以制定法律,但只有司法系統才能解釋并執行或不執行法律。在日常生活中,一名警官可能是普通老百姓遇到的最有權力的人了。只要我們認為有必要有一個體系來應用法律,那么執法官員們就很有權威和權力了。這些法官、警察及獄長們必須被授予權力才能正常履行他們應盡的職責。這種特權或權力關系的一個重要表現就是其語言行為。如何通過語言來體現權力和權威應該是研究語言學和法律關系的一個重要方面。司法體系體現出的權力毋庸質疑。Goodrich[5](Gibbons,2003)在1988年曾經這樣描述英國司法的狀況:“在審判對抗過程中有決定優勢的獲勝者正是以警察,各種行政機關和大公司企業團體的形式體現出來的官僚主義。”他認為法律是一種官僚主義,權力的大部分都是組織階層的體現。怎樣體現?舉個簡單的例子,原則上所有的法院都奉行客套和正式的準則。法官用來表達“come here”意義的慣用語是“You may approach the bench”。“approach”替代“come”,“the bench”替代“here”來顯出該命令的客套和正式。
(一)司法語言的研究
司法語言的研究能幫助語言學家更好地研究司法過程,能幫助人們更好地理解司法過程。語言的使用能大大影響訴訟的結果。在詢問證人過程中,提問方式或技巧的改變會對證人證詞的可信度加以影響。本文重點講的是司法語言中權力意志的體現,除此之外,司法語言在句法、語篇等方面都有很多與立法語言不同的地方。但要想理解司法語言,正如立法語言一樣,不僅要越過法律術語這個障礙,很多語法結構和語篇特征也會造成對司法文本的誤解。語法上會遇到如物名化、模糊又生僻的介詞短語、一系列雙重或三重否定詞、從句中的被動結構、一串用“and”或“or”連起來的相關的單詞等。
司法工作歷來被認為是法律活動的重點,司法語言的研究近年來也逐漸加快。司法實踐中法律文書、法律交際、法律詢問、法律辯論等的法律語言運用,關系著法律活動的展開程度。法律文書是法律訴訟活動的憑證,也是司法語言應用推廣的主要場合。從語言的物質形態判斷,司法語言可分為司法書面語和司法口語。廣義的司法書面語是指一切落實為文字的表達形式和記錄形式。狹義的書面語是指有完整的行文法規和明確的章法的文字表現形式,記錄類的文字一般不在其中[6](劉紅纓,2003)。本文將上節簡述的三大指別運用到司法語言當中,看看人稱指別、語篇指別和社會指別是如何體現司法語言的權力的。
(二)人稱指別的應用
人稱指別指的是話語所承載的言語事件中參與者的角色。在法庭內,法官的定位主要是“裁判”,還可以隨時提問或打斷另一方的談話,因此法官所用的人稱均是指向受話人的,所指對象必須服從法官做出的任何決定,這就是權力的體現。最無權力的一方可以被懲罰,如果其隨意發問甚至發笑會因藐視法庭而入獄。證人對待發問幾乎毫無權力,有時花費幾個小時甚至幾天來等待自己回答。辯護律師雖然比證人要有更多的談話自由,但他們不能隨意打斷法官的話。在這方面,一種階層社會結構顯現了出來。如法官一旦發問,被問對象就產生一種壓力——提供回答。
審判長:當事人享有申請回避的權力。原告,對合議庭組成人員是否申請回避?
原告律師:不申請回避。
“當事人”、“原告”這種指稱注定要讓受話人處于一種被動、無權力的言語環境之中。再如在審問過程中,警察(P)和證人(W)之間的部分談話如下:
P:Did you get a look at the one in the car?
W:I saw his face,yeah.
P:What sort of age was he?
W:About 45.He was wearing a...
P:And how tall?
W:Six foot one.
P:Six foot one.Hair?
W:Dark and curly.Is this going to take long?I’ve got to collect the kids from school.
P:Not much longer,no.What about his clothes?
從以上材料可以看出,“I”、“you”、“he”、“his”這些指別之間的關系是不平等的,警官在審訊中一直處于支配地位,不會因證人的要求而減少問話,且問話是一問一答,證人完全在警官的訊問下問答,不得超出應答的界限。
(三)語篇指別的應用
語篇指別指運用指稱詞來指稱話語中的某些部分。大多使用代詞來提示或自指話語中的指稱。此外還有一些表明一句話與其前后話語關系的詞語。一些口語表達的司法語言在語篇指別方面選擇嚴謹、簡潔的詞傳達法律的權力,要求當事人雙方必須遵守,執行。如開庭審理前,書記員宣布“當庭宣判的,應當在十日內發送判決書;定期宣判的,宣判后立即發給判決書。”“當庭宣判的”、“定期宣判的”是自指性的,語言簡潔,陳述清晰,通過書記員的途徑來傳達法律的權威性。再如司法口頭語中的一例。法庭上法官對當事人雙方的詢問占有絕對的控制權,正如以上所講,談話雙方有著明顯的權力不平衡,權力多的一方不僅能給予多的指令性話語,還可以詢問更多的問題,而對于權力較少的一方就應該提供更多的答案。語篇指別在其中也起到了一定的作用:如
J(法官):I’m putting it to you again—are you going to make an offer to discharge this debt.
D(被告):Would you in my position…
J(法官):I’m not here to answer questions—you answer my question.
“my”充分體現出了法庭中權力不平等的現象。
(四)社會指別的應用
社會指別指說話雙方的社會身份識別或社會關系確定。司法語言中最能體現社會身份和關系的是法庭中使用的稱呼和頭銜。這些稱呼在法律人中是權力和尊貴的標志,尤其在法官和地方法官中表現尤為明顯。他們很少在法庭中被直呼其名。英語中法官經常被稱做“Your Honour”,“Your Lordship”,這些尊稱足以體現法官在法庭中至高無上的權力地位。辯護律師在指稱對方或彼此時經常使用“the Crown”,“Counsel for the Protection”或“Counsel for the Defence”,由于該稱謂足以體現其特定的權力身份,所以沒有更多的名字在法庭中使用。法庭書記員也傾向于被直呼其職位。頭銜的變化體現了法庭中的階層關系,無論法律人還是官員都有著固定的身份和角色。在書面文件中,法官的名字后面經常跟著大寫字母J,如“Siti Norma Yaakob J”。若法官擔任特殊職務,則可以續加大寫字母,如“V.G.Gorge JCA(Judge of the Court of Appeal)”。
警察的頭銜經常是以官職來稱謂的,如英語中的“Senior constable”,“Sergeant”,“inspector”,這些社會指稱賦予被指稱人特定的角色和權力,在執法過程中權力的實施程度也不一樣。
權力就是人與人之間的一種法律關系,一個人能夠通過自己的行為創設與另一個人或另一個人與其他人之間的法律關系。司法語言可以借助指稱的特點來體現法律場景中所有參與者之間特定的法律關系和權力關系。指別的使用處處體現著司法語言的規范性和莊嚴性。在書面語中若不適當地運用司法語言,如訴訟文書的言辭有誤,將不會被法院審理。因此,語言的進一步研究為司法體系的完善提供了有利的保障。反過來說,司法領域又為語言學家提供了一個特殊而真正獨一無二的背景,在此背景下語言學家可以從新的角度對法律語言進行語用、功能等方面的研究,從而豐富語言學的研究成果。法律為語言學家們提供了驚人的語篇類型和語體風格,至今為止出版的關于法律方面的語言學專著也已涉及到法庭語篇、訴辯交易、陪審團指示等內容。這樣,法律與語言學互相補充,用法律來增進我們對人類語言和語言行為的理解;用語言學的知識來深化我們對法律語言特別是司法語言在實際中的正確應用。
[1]廖美珍.法庭語言技巧[M].北京:法律出版社,2005.
[2][3]Levinson,Stephen C.Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]姜望琪.當代語用學[M].北京:北京大學出版社,2003.
[5]Gibbons,John.Forensic Linguistic[M].Oxford:Black Publishing,2003.
[6]劉紅嬰.法律語言學[M].北京:北京大學出版社,2003.
DF0-055
A
1004-342(2011)03-75-04
2010-06-19
項目簡介:山西省哲學社會科學規劃課題階段性研究成果。
馬麗婭(1978-),女,山西省長治學院外語系講師。