999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國大陸翻譯實務現(xiàn)狀亟待改善

2011-08-15 00:43:25臧國寶
成都大學學報(社會科學版) 2011年3期
關鍵詞:海洋大學語言

臧國寶 徐 瑩

(廣東海洋大學外國語學院,廣東湛江524000)

中國大陸翻譯實務現(xiàn)狀亟待改善

臧國寶 徐 瑩

(廣東海洋大學外國語學院,廣東湛江524000)

中國大陸使用雙語(漢英兩種語言)表達的場合不斷增加,英譯文的使用頻率與翻譯實務活動隨之高漲。但是,中國大陸翻譯實務的現(xiàn)狀無論從翻譯質量還是翻譯人才培養(yǎng),都還存在許多突出的問題亟待解決。分析這些原因,一是人們對翻譯的認識仍然不足,二是社會大環(huán)境急功近利的影響,三是諸多翻譯公司在市場競爭中片面追求效益、忽視翻譯品質所致。

翻譯實務;翻譯公司;翻譯人才培養(yǎng);譯文質量

一 中國大陸翻譯實務現(xiàn)狀

(一)從實用文體英譯文的質量看

隨著中國對外開放進程的進一步加快,中國大陸使用雙語(漢英兩種語言)表達的場合不斷增加,英譯文的使用頻率很高,如在旅游景點,在國內、國際機場,在地鐵和公交車上,在具有一定級別的旅館等,到處都有漢語文本的對應英譯文。但這些英譯文中,大多數(shù)英譯文的質量較差。筆者曾帶中海石油的印度常駐代表到廣州的陳家祠和中山紀念堂做文化考察,他看到景區(qū)概況介紹的英譯文,義正嚴詞地對我說:“還有這種譯文呀,簡直是牛頭不對馬嘴,甚至令人啼笑皆非。”譯文出現(xiàn)多處錯誤,主要表現(xiàn)在拼寫、措詞、表達、翻譯方法,還有文體風格方面。顯然,此類譯文沒有得到政府相關部分的嚴格把關,這勢必嚴重損害廣州這樣一個國際化都市的形象。由此可見翻譯實務的現(xiàn)狀令人堪憂。

(二)從翻譯產(chǎn)品的質量看

英譯漢占很大比重,但英譯漢的從業(yè)人員多數(shù)為不具備翻譯專業(yè)素質的人,因為在中國大陸,懂外語或留過洋的人就能從事翻譯工作的觀念很濃。中國翻譯協(xié)會會長劉習良(2006:6)指出,“懂外語就能做翻譯”這種錯誤的觀念還相當普遍,其結果是許多人能夠與外國人進行對話,卻不能完成翻譯任務。黃友義等(2005:32)也認為,當前由于英譯漢的價格低廉,很多時候無法請到高素質的專業(yè)翻譯人員進行翻譯。因此,英譯漢有很多不如人意的情況。

隨著中國同外國的合作日益加強,漢譯英也呈上升趨勢。具體表現(xiàn)在:去外國招商引資,向外國勞務輸出,同外國合作辦學,送子女到國外大學求學深造,到外國傳播大學辦學理念,向世界級機構申請世界級項目如世界花園城市、世界文化遺產(chǎn)等,向外國介紹某風景點以吸引旅游觀光等,舉辦國際經(jīng)濟、學術會議,舉辦英文電視臺,舉辦世界級或地區(qū)級的運動會等。這些領域中的漢英翻譯占有相當比重,而且這些領域的漢英翻譯要求高、難度大,一般譯者難以涉足,但這些領域的漢英翻譯又由于譯者的中文背景和目的語感悟能力的欠缺,以及在英文表達的地道性和慣用性以及語言表達的思維方式等方面與外國存在著較大差異,即使是水平較高的專業(yè)翻譯人員,其譯文也有諸多可以進一步潤色的地方。

(三)從翻譯方向本科生所做的翻譯譯文質量看

就目前的情況來看,廣東海洋大學外國語學院也承接了具有社會服務性質的翻譯任務。這些翻譯任務主要由我們學院英語語言文學專業(yè)(翻譯方向)的高年級學生承擔,學生翻譯完成之后,由學院的翻譯專任教師擔任譯審。從他們所做的翻譯來看,譯文質量仍有很大改進的空間。這說明翻譯這項工作極具挑戰(zhàn)性,對譯者的要求太高。近期,學生承擔了澳大利亞留學課程翻譯任務,暴露出不少問題,主要表現(xiàn)在措詞和句式選用上,整個譯文結構混亂,語義模糊,可讀性不強。例如:

課程目標:要求學生掌握有機化學基礎理論,獲取實際運用知識的能力,使學生融會貫通地掌握有機化學的知識,培養(yǎng)學生獨立思考、獨立分析問題和解決問題的能力,為后續(xù)專業(yè)課的學習打下牢固的專業(yè)知識基礎……

拙譯:Students must understand the basic theory of organic chemistry and,get the ability to make practical use of knowledge,mastering the knowledge of organic chemistry;developing independent thinking,analysis of issues and problem-solving ability for specialized course of study for follow-up.

改譯:On completion of the course,(與上文銜接)students will be required to understand the basic theory of organic chemistry and,to gain the ability to make practical use of rela ted knowledge,to master the full knowledge of organic chemis try from different angles,to develop the abilities of thinking independ ently and analyzing&solving issues,with the purpose of laying a solid foundation for follow-up specialized courses.

二 翻譯實務現(xiàn)況問題

英語學習者選修筆譯和口譯課,可以使他們獲得一些翻譯方面的基本訓練。但是,要培養(yǎng)翻譯實務專門人才,這種訓練無論是從深度還是從量方面來說都無法達到要求。“專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)起碼需要幾萬字甚至十幾萬字的筆譯訓練,以及幾十小時甚至上百小時的口譯訓練”(何其莘2007:11-12)。按說,作為培養(yǎng)專業(yè)翻譯方向的廣東海洋大學外國語學院,所培養(yǎng)的本科層次的翻譯人才應該基本上能勝任社會所要求的翻譯任務。但實際情況卻很不令人滿意。他們的譯文存在如下主要問題:

(一)語言能力仍顯嚴重不足

1.語法掌握不牢,對英語和漢語句子結構關系尚有許多不理解之處。

2.語言搭配不當,不管是英譯漢時的漢語搭配還是漢譯英時的英語搭配,都存在不地道的情況。

3.英譯漢時,由于漢語是母語,譯者自認為自己精通漢語,在漢語表達時有很多不嚴密和隨意的情況發(fā)生,導致很多時候漢語譯文的詞不達意或漏譯。

4.漢譯英時,受中式思維的影響嚴重,中文表達對英文表達所產(chǎn)生的負遷移的作用很大,導致英譯文生硬、不流暢,讓英語讀者讀來覺得很怪或者很別扭(unnatural)。

(二)缺乏語篇和語篇意識

1.對于老生常談的cohesion和coherence沒有真正把握。

2.沒有功能語言學中所涉及到的主位和述位的概念,對句子信息出發(fā)點的作用沒有概念,導致譯文無法再現(xiàn)始源語作者在原文中所賦予的寫作意圖或美學意圖。

3.對實現(xiàn)語域的三個變量沒有概念,不知道如何在語言層面去協(xié)調語場(field of discourse)、語旨(tenor of discourse)、語式(mode of discourse)三個變量之間的關系,使得譯文難以實現(xiàn)流暢的交際。

4.不熟悉所翻譯文本的語篇類型(text type),因而沒有相關文本的背景知識,無法激活認知層面的圖式理論知識,因而難以產(chǎn)出地道的目的語語篇。

(三)缺乏譯者嚴謹、求實的翻譯作風

1.平時疏于自我嚴格訓練,平時不燒香,臨時抱佛腳是難以奏效的。

2.功利性強。只愿意接受有償?shù)姆g任務,對于無償?shù)姆g工作不愿意認真完成。

3.缺乏嚴謹?shù)目茖W精神,對每次的翻譯作品,沒有語不驚人誓不休的精神,沒有把每次的翻譯做成自己能力范圍內的精品的意識,從而難以提高翻譯水平。

4.沒有對譯文進行回嚼的習慣。每次翻譯完一個語篇,應該有諸多回味的東西,對譯文中處理得很妙的地方應津津樂道;對翻譯得不好的地方,即使完成了翻譯任務,也應多做反思,反思如何進一步改進。

(四)缺乏語言對比的能力和意識

1.不諳兩種語言表達的差異和思維的差異所在。

2.不太了解語言對比對提升翻譯能力的重要作用。

3.對翻譯轉換過程中的語言差異疏于歸納總結,無法形成兩種語言差異對比的系統(tǒng)知識,因而對翻譯所涉及到的兩種語言既無宏觀把握,又無微觀把握。

(五)缺乏深層次的跨文化交際能力

1.滿足于淺表的能夠運用英語同外國人進行交際,并認為這就是跨文化交際,忽視了深層次的跨文化交際。

2.不了解所涉及語言的本族語者的思維習慣、表達習慣、語篇習慣,因而無法順應目標語讀者的要求,而采用target-reader-friendly的表達方式行文。

(六)更愿意采用演繹法而不是歸納法提升翻譯水平

1.只愿意把希望寄托在聽幾堂翻譯課程上,或者從老師的傳授中學習一些翻譯妙招就立即從事翻譯工作。

2.缺乏進行翻譯實戰(zhàn)的斗志,這樣就無法積累起足夠的翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,因而也就無法基于自己的翻譯經(jīng)驗去歸納翻譯技巧與方法。

3.譯者不是先天的,而是后天的。因此,大量的翻譯實踐經(jīng)驗對于成功的翻譯家至關重要。

(七)缺乏理論素養(yǎng),無法站在譯學的高度從事翻譯

1.很多本科生不想學習語言學,但又想獲得學位,于是不得不學習翻譯的相關課程,以為這樣就可以輕松地拿到學位。但他們沒有想到,翻譯是一種語言活動,翻譯理論是基于語言學的,難度比語言學和文學更大,這讓他們有措手不及之感。

2.另外,由于他們語言學功力不足,理論素養(yǎng)也就難以提高,沒有一定的理論素養(yǎng),也就難以高屋建瓴地從事翻譯工作。

3.專業(yè)譯者必備翻譯理論素養(yǎng),只有具備翻譯理論素養(yǎng),才能成為高層次的譯者。

三 現(xiàn)況里的外在變因

以上這些狀況和問題自有其外在的變因。首先,人們對翻譯的認識仍然不足,認為翻譯是一項技巧活兒,懂兩種語言就懂翻譯,也就能做翻譯活兒。在中國大陸,五四以后翻譯文化的斷裂使得人們習慣將翻譯作為一項專業(yè)技術(major),而不是傳統(tǒng)觀念上的一個文化方向(orientation)。其次,社會大環(huán)境急功近利的影響,使得人們追逐名利,心態(tài)浮躁,翻譯作品未及推敲就忙于出版發(fā)行,影響了翻譯學習者進行細致而深入的翻譯研究。再其次,學界對翻譯理論對翻譯實踐的指導作用仍存在爭議。這些學子們本來就因翻譯經(jīng)驗嚴重不足,又未能得到翻譯理論對翻譯實務的指導,久而久之,形成惡性循環(huán),使得最終培養(yǎng)一批專業(yè)翻譯人才的計劃落空。最后,諸多翻譯公司在聘請翻譯人員時,多考慮的是支付翻譯稿費的問題,很少考慮翻譯質量的品質效應。種種原因,使得翻譯質量無法提升。

當前,我國翻譯界亟待探索一種符合時代要求、體現(xiàn)時代氣息的翻譯人才培養(yǎng)新思維、新模式。既然“大力加強對翻譯的培養(yǎng)是社會發(fā)展的重要前提”(黃友義2005:32),那么,作為翻譯人才的培養(yǎng)者,我們自己的翻譯水平如何,自己到底達到專業(yè)翻譯人員的基本素質沒有,我們是否又具備了培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的能力?這些問題值得翻譯界的專家學者和語言教育工作者進一步思考和探究。

[1]周兆祥.翻譯實務[M].北京:商務印書館,2006.

[2]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[3]李亞舒,黃忠廉.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004

[4]姜光輝.企業(yè)翻譯的原則、方法和特征[J].昌吉學院學報,2005(4).

[5]劉習良.加強行業(yè)管理推動我國翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展[J].中國翻譯,2006,(4).

[6]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).

[7]何其莘.翻譯和外語教學[J].中國翻譯,2007,(4).

A Comprehensive Analysis of Translation Practices in Chinese Mainland

Zang Guobao,Xu Ying
(College of Foreign Languages,Guangdong Ocean University,Zhanjiang Guangdong,524000,China)

In Chinese Mainland,there is a great increase in different occasions where both Chinese and English are being used simultaneously.The English-versions enjoy a great popularity as a result of the rapid growth of translation practice.However,in terms of the current translation practice,there are many problems either in translation quality or talent cultivation,including people's bias to translation,the social environment that encourage people to seek quick success and instant benefits,and some translating enterprises'seeking their maximized profit at the cost of translation quality

H059

A

1004-342(2011)03-99-03

2011-02-11

臧國寶(1971-),男,廣東海洋大學外國語學院副教授;徐瑩(1986-),女,廣東海洋大學外語學院英語系,碩士研究生。

猜你喜歡
海洋大學語言
中國海洋大學作品選登
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
中國海洋大學 自主招生,讓我同時被兩所211大學錄取
Multilingual Mix in Women Fashion Industry Advertising A Comparison between Hong Kong and China
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
?? ??? ???? ????
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
La communication sino-fran?aise
法語學習(2015年2期)2015-04-17 09:05:31
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美精品一中文字幕| a在线亚洲男人的天堂试看| 99这里只有精品6| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲人成影视在线观看| 中文字幕1区2区| 免费一级毛片| 免费一级无码在线网站| 国产视频资源在线观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲国产日韩一区| 日本高清在线看免费观看| 无码有码中文字幕| 91精品专区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 看国产毛片| 伊人成色综合网| 久久男人资源站| 国产小视频免费观看| 国产精品自拍露脸视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 在线观看亚洲人成网站| 三级国产在线观看| 久久综合结合久久狠狠狠97色| av尤物免费在线观看| 亚洲第一精品福利| 亚洲美女一级毛片| 91精品啪在线观看国产60岁| 综合网久久| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 日本成人一区| 女人18毛片水真多国产| 国产精品女在线观看| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲无码精彩视频在线观看| 91福利一区二区三区| 99伊人精品| 亚洲美女AV免费一区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲欧美不卡视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 国产h视频在线观看视频| 幺女国产一级毛片| 日韩中文欧美| 午夜视频免费试看| 亚洲成网站| 国产97视频在线观看| 9久久伊人精品综合| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 国产精品视频999| 99久视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 午夜精品国产自在| 久久精品这里只有精99品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 中文字幕在线欧美| 国产免费久久精品99re不卡 | 99热这里只有精品在线播放| 乱人伦中文视频在线观看免费| 欧美国产精品拍自| 久久久久无码精品| 少妇高潮惨叫久久久久久| 成人国产精品一级毛片天堂| 在线欧美一区| 欧美成人二区| 一区二区三区国产| 54pao国产成人免费视频| 中国国产一级毛片| 国产在线精彩视频论坛| 久久久久久久久亚洲精品| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 久久无码av一区二区三区| 偷拍久久网| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产精品手机视频| 色135综合网| 免费不卡在线观看av| 国产福利在线观看精品|