謝柯
(重慶文理學院外國語學院,重慶 402160)
模因論視域下《圣經(jīng)》的漢譯及其在漢語言文學中的影響
謝柯
(重慶文理學院外國語學院,重慶 402160)
從模因論的全新視角分析《圣經(jīng)》的漢譯及其模因的傳播機制,并就《圣經(jīng)》譯著對中國文化的影響進行重新審視,發(fā)現(xiàn)《圣經(jīng)》譯著的精神模因和形式模因在中國文化中都有明顯的傳播痕跡,為揭示《圣經(jīng)》模因現(xiàn)象的真實存在提供了確鑿的證據(jù)。可以從全新的視角清晰地看到作為翻譯文學的漢譯《圣經(jīng)》在推動中國文化進化的進程中所起的作用。
圣經(jīng);模因;傳播;文化進化
基督教傳入中國的最早可信史證為明熹宗天啟三年(公元1623年)長安出土的一塊“大秦景教流行中國碑”(“大秦”是中國古代對羅馬的稱謂)。據(jù)該碑記載:景教(基督教早期派別聶斯脫利派,Nestorians)傳教士阿羅本(Rabban Olopen)于唐貞觀九年(公元635年)到達長安[1]389。由此可見,基督教有史可考的入華歷史已接近一千四百年。長達近一千四百年的《圣經(jīng)》譯介史就是一部活生生的《圣經(jīng)》對中國社會的影響史,無論是對中國民眾的思想、現(xiàn)代文學的發(fā)展,還是語言的發(fā)展,《圣經(jīng)》的影響痕跡都清晰可見。“我們經(jīng)常談到外國文學的影響,但是在中國現(xiàn)代文學史上,外國文學的直接影響,……無論是歌德、拜倫、雪萊,或是巴爾扎克、福樓拜、雨果,或是普希金、果戈里、屠格涅夫、托爾斯泰,他們之所以能對中國文學產(chǎn)生較大的影響,他們之所以能在廣大中國讀者的心目中占據(jù)重要的地位,主要地、而且在絕大多數(shù)情況下完全是由于他們作品的譯本。”[2]243中文《圣經(jīng)》是“影響中國近代社會的一百種譯作”之一[3]26-40,由于漢譯《圣經(jīng)》的重要性,《圣經(jīng)》的相關問題一直是國內(nèi)學者研究的熱點之一。本文將模因論引入《圣經(jīng)》研究,以全新的理論視角重新審視《圣經(jīng)》的漢譯及其在中國的傳播和影響,旨在為大家提供一個認識中文《圣經(jīng)》較大影響的新途徑。
模因這個概念最先是由牛津大學教授Richard Dawkins(理查德·道金斯)在其著作The Selfish Gene[4]中提出來的。他在該書的最后一章引入了與基因相對應的模因概念,把模因定義為“文化傳播的單位,或模仿的單位”,模因通過模仿和復制在人的大腦之間相互傳染而進行傳播[5]72-76。這門學科將小至一個詞語、一個動作、一個理念,大至文化,都看作一個個模因單位,或模因復合體(memeplexes)。具體說來,它可以是曲調(diào)旋律、想法思潮、時髦用語、時尚服飾、搭屋建房、器具制造等的模式[6]206,也可以是科學理論、宗教信仰、決策程序、懲罰模式、客套常規(guī)等等。簡而言之,任何想法、說法和做法都有可能成為模因。現(xiàn)實生活中的模因現(xiàn)象可以說比比皆是,當看到某種現(xiàn)象出現(xiàn)并得到傳播時,我們能夠認為那是模因作用的結(jié)果[7]54-55。翻譯的過程就是模因跨文化傳播的過程,因此《圣經(jīng)》的翻譯過程就是《圣經(jīng)》模因的跨文化傳播過程,中文《圣經(jīng)》在中國的傳播和影響本質(zhì)上就是《圣經(jīng)》模因的傳播及其結(jié)果。原著《圣經(jīng)》就是一個模因庫(meme pool),此模因庫里包含了各式各樣的模因或模因復合體(相互結(jié)合在一起而能夠同時被復制的一組模因),如《圣經(jīng)》里的字、詞、句、人物、故事、詩歌、意象、理念、話語方式、藝術手法以及作者的理念和所處的文化等。在眾多模因和模因復合體中,表現(xiàn)《圣經(jīng)》主題、體現(xiàn)其所宣揚理念的語言和精神以及區(qū)別于其他文學作品的差異性特質(zhì)屬于核心模因,其余的屬于附屬模因。譯者面對原著《圣經(jīng)》并受到其感染,對處于“遺傳階段”(未經(jīng)閱讀的原著)的《圣經(jīng)》模因進行解碼,解碼成功后譯者便成為宿主(host),然后譯者用漢語對原著《圣經(jīng)》模因庫里的模因和模因復合體進行重新編碼,為其更換新載體,進而構(gòu)建一個新“遺傳階段”,接下來中國大眾接觸到漢譯本《圣經(jīng)》,某些模因便復制到他們腦中并予以傳播。Francis Heylighen指出模因復制須經(jīng)過四個階段[8-9]:1)同化(Assimilation),2)記憶(Retention),3)表達(Expression),4)傳播(Transmission)。中國大眾亦即是新的宿主受到感染,然后理解并接受漢譯《圣經(jīng)》模因(即同化階段);通過解碼漢語《圣經(jīng)》模因庫里的模因和模因復合體,《圣經(jīng)》模因在中國大眾頭腦里留存(即記憶階段);新的宿主即中國大眾通過一定的可感知形式將儲存于自己頭腦中的《圣經(jīng)》模因表現(xiàn)出來,如話語、動作、服飾、文學作品等形式(即傳播階段);表達呈現(xiàn)為可感知的有形載體或媒體,新宿主通過解讀還原或許已經(jīng)“變形”的模因而實現(xiàn)傳播(即傳播階段)。以上分析便是原著《圣經(jīng)》通過漢譯進行傳播的機制。
通過梳理分析,按照譯本語言以及行文特征,《圣經(jīng)》的漢譯可以粗略劃分為三大階段:1)以古代景教本為綱的時期(大約公元635年 -1730年),2)“深、淺文理本”至“官話本”過渡期(大約公元1733年-1807年),3)以馬禮遜譯本及《官話和合本圣經(jīng)》為綱的時期(大約公元1814年-現(xiàn)當代)。在這三個階段,《圣經(jīng)》模因庫中的各種模因和模因復合體通過不同時期的不同漢譯本得以不同程度的傳播,在當時中國社會的很多方面都有模因傳播的印記,不同時期中國語言、文學的轉(zhuǎn)型與發(fā)展就是《圣經(jīng)》模因傳播的結(jié)果。下文將選取“景教本”《圣經(jīng)》及以其為綱的譯本時期和《官話和合本圣經(jīng)》及以其為綱的譯本時期兩個片段,從模因論視角考察《圣經(jīng)》模因的傳播及其《圣經(jīng)》模因在中國語言、文學中的體現(xiàn),進而認識《圣經(jīng)》模因在中國文化進化過程中的作用。
Dawkins認為模因有以下三個特征[4]:1)復制信度(copying-fidelity),2)多產(chǎn)性(fecundity)。3)復制周期(longevity)。據(jù)前論述可知,“景教本”《圣經(jīng)》無論在詞匯層面,還是在句法、文體層面都以歸化譯法為主,因此“景教本”《圣經(jīng)》模因的復制信度就較差,再經(jīng)過后來譯本的多次復制,其異質(zhì)模因便會嚴重“走樣”,越來越不容易辨識。由此可知,由于歷史緣故,“景教本”《圣經(jīng)》在時停時興的歷史變故影響下,其復制速度必然會受到影響,由于在“在《圣經(jīng)》漢譯方面幾乎沒留下什么史料”[10]302,其復制模式存在的時間就受到嚴重影響,因而其復制周期也比較短。由于“景教本”《圣經(jīng)》模因的復制三個特征都不顯著,因此其模因在當時中國的傳播必然不順暢,其影響也必然減小。《圣經(jīng)》模因庫包含兩個子模因庫,分別是《圣經(jīng)》文學精神模因庫和形式模因庫。精神模因庫主要包含以下模因或模因復合體:觀念模因、內(nèi)容模因、隱喻模因、情節(jié)模因、意象模因等。精神模因主要反映《圣經(jīng)》的內(nèi)在特質(zhì),常常以無形的方式存在;形式模因庫里的模因或模因復合體主要是以有形的方式存在,主要體現(xiàn)在語言和文體層面,如語匯模因、句法模因、素材模因、典故模因、話語方式模因等。由于“景教本”《圣經(jīng)》模因的復制和模仿存在諸多前天缺陷,因此其在當時中國的傳播就受到了很大阻礙,因而對當時中國的語言與文化影響就微乎其微。
由于《官話和合本圣經(jīng)》是采取異化翻譯手法的結(jié)晶,其異質(zhì)模因在很大程度上得到釋放。異化譯法是模因的復制信度得到保證,由于《官話和合本圣經(jīng)》譯本的出現(xiàn)正處于當時中國新文化運動的開端,當時的有識之士對于吸取西方有益思想改變當時中國現(xiàn)狀,推動中國新文化和新文學的發(fā)展極為渴求,因此《官話和合本圣經(jīng)》的傳播范圍迅速擴大,其模因復制的速度得到空前提高,其模因復制的多產(chǎn)性得以實現(xiàn)。隨著《官話和合本圣經(jīng)》模因傳播范圍的擴展,其模因?qū)χ袊鐣挠绊懸仓饾u加深。特別是形式模因庫中的語匯模因更進入到普通大眾的日常語言系統(tǒng),影響了中國大眾的語言使用,一些有競爭力的語匯模因甚至被收進《現(xiàn)代漢語詞典》或《辭海》,成為現(xiàn)代漢語不可分割的一部分。精神模因庫中的不少模因,如意象模因、意義模因、隱喻模因,以及形式模因庫中的其他模因,如素材、話語方式模因,都不同程度地復制到了中國文化之中,不少的模因更以有形的方式存在于中國作家的作品之中;隨著當代大眾傳媒,如紙質(zhì)媒介和電子媒介(如網(wǎng)絡)的飛速發(fā)展,不少模因也以有形的方式存在于報紙、雜志、書記和電子語料之中,因而模因的存在時間也變長,復制周期的變長對模因的傳播更為有利,對中國文化的影響也就更深廣。現(xiàn)在,我們可以找到很多《官話和合本圣經(jīng)》模因在中國傳播和發(fā)揮較大影響的有力證據(jù)。《官話和合本圣經(jīng)》中的很多語匯模因進入現(xiàn)代漢語系統(tǒng)并被收入《現(xiàn)代漢語詞典》和《辭海》,如:天堂、地獄、天使、禁果、祈禱、圣誕、懺悔、洗禮、救贖、先知、福音、復活、撒旦、上帝、亞當、夏娃、伊甸園、十字架、象牙塔、巴別塔、雙刃劍、替罪羊、挪亞方舟、三位一體、猶大之吻、以眼還眼、最后的晚餐、最后的審判、舊瓶裝新酒、不勞者不得食、披著羊皮的狼等。這些語匯模因的傳播在當代語言使用中也能清晰辨識:
天堂:
一年了,你離開我們已經(jīng)整整一年了。你在天堂還好嗎?(彭城晚報2008-12-07 A10版)
杭州灣商廈 購物者天堂 (大興安嶺日報2008-12-07 9版)
祈禱:
該劇用超現(xiàn)實及富有哲理的表現(xiàn)手法為汶川大地震的死者祈禱,為生者祝福。(京華時報2008-11-19 A31版)
經(jīng)典名著《紅樓夢》在國內(nèi)可謂家喻戶曉,可它流傳到國外之后卻成了另外一番面貌:劉姥姥成了基督徒,賈政領著一家人做祈禱,……(常熟日報2008-11-24 A4版)
救贖:
國青“救贖之旅”亞青賽力爭進四強(武漢晚報2008-10-30 25版)
爭奪定價權(quán),東莞企業(yè)自我救贖(瀟湘晨報2008-11-27 C04版)
替罪羊:
經(jīng)理撞死人叫來“替罪羊”替罪司機被判六個月(牛城晚報2008-10-16 A12版)
一些車主莫名其妙收到違章罰單;交通肇事后,真車主卻當了替罪羊……(遼西商報2008-10-21 A2版)
《官話和合本圣經(jīng)》對中國現(xiàn)代文學具有較大影響,其影響直接體現(xiàn)在了中國很多現(xiàn)代作家和文學理論家身上,如魯迅、郭沫若、徐志摩、巴金、老舍、茅盾、沈從文、冰心等。其中郭沫若、巴金、徐志摩等多次在文章中表示,自己在思想意識上或文學的語言觀上曾受過或正受著《圣經(jīng)》和圣經(jīng)文學的牽引[1]403-432。對這些作家和文學理論家影響較大的模因主要是意象、觀念、內(nèi)容等精神模因和語言、文體、話語方式等形式模因。
我們可以在其中一些作家或文學理論家的作品中清晰地看到《官話和合本圣經(jīng)》各種形態(tài)的模因。在郭沫若新詩《女神之再生》中可以看到“舊皮囊裝新酒”的《圣經(jīng)》典故模因:“姊妹們!新造的葡萄酒漿,不能盛在那舊了的皮囊[11]5”。1942年,茅盾主要取材于《新約》四福音書耶穌傳道、受難的故事寫成了《耶穌之死》;根據(jù)《舊約·士師記》第14-16章以色列大力士參孫的故事寫成了《參孫的復仇》。這些《圣經(jīng)》模因在茅盾作品中的直接體現(xiàn)能夠很好地證明《圣經(jīng)》模因的傳播。基督教精神模因在許多現(xiàn)代作家中的傳播可以從他們的作品中找到有力證據(jù)。老舍的《黑白李》中的黑李讀了《四福音書》之后,“總是勸人為別人犧牲”,鮮明地體現(xiàn)了基督的舍己犧牲精神。
由于許多作家熟讀并認真研習了官話《圣經(jīng)》,進而影響到他們的話語方式甚至文學思維方式,不知不覺在文學創(chuàng)作中摻進《圣經(jīng)》句式成為他們個人話語方式的重要構(gòu)成因素。如魯迅在一篇早期文章中寫道:“有誰將我們引出曠野?我們的家園失去了,國家被毀滅了,但我們沒有面對世界和子孫唱最后一首歌的耶利米。”[12]106此處體現(xiàn)了《圣經(jīng)》中兩個人名典故模因:率領以色列民族擺脫埃及統(tǒng)治、走出曠野的民族英雄摩西(Moses)和憂國憂民、為以色列民族奔走哀告的先知耶利米(Jeremiah)。從魯迅的話語方式可以看出耶利米式呼號模因?qū)λ挠绊憽A硗猓挛膶W中的贊美體、祈禱體等新抒情體,也是《圣經(jīng)》文體模因傳播后的結(jié)果,沈從文模仿《雅歌》而開創(chuàng)的“牧歌體”就是其代表。此外,新文學代表人物之一的葉圣陶在居川時期創(chuàng)作的不少舊體詩也留有圣經(jīng)模因的痕跡[13]37-38。綜上,從模因論的全新視角我們可以對《圣經(jīng)》漢譯、傳播及影響進行新的闡釋,為更好理解《圣經(jīng)》在中國的傳播和影響提供了一條富有成效的解釋新途徑。
Susan Blackmore(蘇珊·布萊克摩爾)在其The Meme Machine(《模因機器》)一書中指出模因之間相互競爭著,自私地、不顧一切地要進入到另一個人的大腦、另一本書、另一個對象之中,這最終決定了我們的文化以及我們的心理結(jié)構(gòu)[14]。中國文化目前的現(xiàn)狀和人們的思維結(jié)構(gòu)是經(jīng)過文化進化后的產(chǎn)物,模因論作為解釋文化進化規(guī)律的新理論具有較強的解釋力,給人們提供了一個全新而有效的視角來認識文化的進化[15]。不僅如此,模因理論的應用性還很強,它可以幫助人們預防、消除、尊重和理解異文化中存在的不對應或不存在的空缺現(xiàn)象,從而在與不同國家和不同文化的合作交流中取得最佳的效果[16]104。本文通過模因論的嶄新視角以歷時和共時相結(jié)合的方式來審視《圣經(jīng)》模因進入中國文化系統(tǒng)的機制,并在漢語語言和文學作品中找到了模因傳播的證據(jù),通過對《圣經(jīng)》模因在漢語語言文學中“顯形”的考證,能讓人們從全新的視角認識到《圣經(jīng)》對中國文化的影響。
[1]梁工.基督教文學[M].北京:宗教文化出版社,2001.
[2]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996.
[4]Dawkins,Richard.The Selfish Gene[M].Oxford:Oxford University Press,1976/1989.
[5]馬蕭.翻譯模因論與翻譯教學[J].山東外語教學,2005(3):72-76.
[6]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209.
[7]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005(6):54-56.
[8]Heylighen F.Selfish Memes and the Evolution of Cooperation[J].Journal of Ideas,1992(2/4):77-84.
[9]Heylighen F.Selection Criteria for the Evolution of Knowledge[C]//Proc.13th Int.Congress on Cy2 bernetics(Association Internat de Cybernétique,Na2mur),1993:524-528.
[10]蔣驍華.《圣經(jīng)》漢譯及其對漢語的影響[J].外語教學與研究,2003(4):301-305.
[11]郭沫若.女神[M].北京:人民文學出版社,2000.
[12]路易斯·羅賓遜.兩刃之劍——基督教與20世紀中國小說[M].傅光明,梁剛,譯.臺北:業(yè)強出版社,1992.
[13]鄧陶鈞.葉圣陶居川時期的舊體詩詞創(chuàng)作[J].重慶文理學院學報:社會科學版,2010(4):37-40.
[14]Blackmore,Susan.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[15]謝睿玲.模因論視角下詩歌翻譯的歸化與異化[J].重慶工學院學報:社會科學,2009(3).
[16]孫小孟.模因論在文化空缺中的應用[J].重慶文理學院學報:社會科學版,2010(2):101-104.
Abstract:Memetics is a new theory that interprets cultural evolution,which originates in western countries,and it is obtaining greater and greater development.The paper analyzes the English-Chinese translation of Bible and thepropagation mechanism of the memes and re-surveys the influence of Bible translation on Chinese culture from the brand-new perspective of memetics.Through sorting out and analyzing a large quantity of vocabulary used in Chinese context and some important modern Chinese literary work,it shows that spirit meme and form meme of Bible translation can be found in these material.In addition,by studying and analyzing abundant Chinese language and literature material,it offers certain proof for proving the existence of Bible meme phenomenon.Meanwhile,people can clearly see the influence of Bible translation as translated literature on the process of promoting Chinese cultural evolution from a brand-new angle.
Key words:Bible;meme;transition;cultural evolution
Translation of Bible from Perspective of Memetics and Its Influence in Chinese Language and Literature
XIE Ke
(School of Foreign Languages,Chongqing University of Arts and Sciences,Yongchuan 402160,China)
H315.9
A
1674-8425(2011)11-0105-05
2011-05-26
謝柯(1980—),男,四川成都人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
(責任編輯 范義臣)