李 莉(宿遷學院外語系,江蘇宿遷,223800)
用標記理論透視英語詞匯中的性別歧視
李 莉(宿遷學院外語系,江蘇宿遷,223800)
標記是一個范疇內部存在的某種不對稱現象。運用標記理論,從形式、語義和分布三方面分析英語中表示男性的詞匯和表示女性的詞匯之間存在的性別標記的非對稱性,從而揭示英語詞匯所反映的性別歧視現象。
標記理論;性別標記;非對稱現象;性別歧視
標記是英語中常見的現象,它指的是“一個范疇內部存在的某種不對稱現象”[1]。英語中廣泛存在著對稱和非對稱的現象。在一對語言單位中,如果某一單位缺少與之對應的語言特征(語音、語義、語法等)時,在語言學中這一單位便被認為是無標記單位(unmarked),與其相對的就是有標記單位(marked)。通常無標記單位的組合形式較簡單,意義范圍較廣,使用頻率較高,分布也更廣泛。如“god”和“goddess”這對詞中,“god”是無標記項,它的形式更基本,也更常見。與之對應的“goddess”是標記項,因為它被添加了陰性后綴“-ess”,只能用于表示女性的神,且使用較為局限。
標記理論(Markedness Theory)最早是由俄國音位學家N.S.Trubetkoy(特魯別茨柯依)提出,后來英國語言學家Lyons(萊昂斯)又對該理論進行進一步發展,他將標記分為形式標記(formal marking)、語義標記(semantic marking)和分布標記(distributional marking)三類。形式標記是指一對對立的語言成分中是否具有某種特定的外部特征或標記,是從外部形態的角度來研究語言成分的。在詞匯系統中,形式標記又被稱作形態標記,常表現為派生和屈折兩種形態。語義標記則是根據一對對立的語言成分的語義特征來界定標記與否。Lyons認為“語義上有標記的詞比語義上無標記的詞在意義上更為具體,語義無標記的詞的語義范圍一般比語義有標記詞更寬”[2]。分布標記是從一對對立的語言成分中的兩個單位的分布范圍和出現頻率的大小的角度來研究詞匯的。一般認為“標記項在分布范圍上要比無標記項受限制”[3]。分布標記在許多情況下是由語義標記所決定的。
語言中的性別歧視是在揭示了語言的不對稱現象之后提出的。性別歧視是基于性別的偏見與歧視,尤其是對女性的歧視。英語性別歧視最明顯的表現7是在詞匯的不對稱使用上。由于女性長期在政治、經濟和家庭生活中處于附屬的、被統治的地位,反映在語言中就表現為詞匯是以男性為標準和主體,而陰性詞只是一種附屬或變體。表示男性的詞往往為無標記項,意義上傾向于褒義,分布的范圍也要比對應的女性詞廣。標記理論為進行分析和研究性別歧視提供了依據和方法上的可能。
從英語詞匯的形式標記來看,在一對具有性別區分的詞項中,絕大多數的男性詞是無標記的,而女性詞是有標記的。這些標記體現在它們是由男性詞尾添加黏著詞素或用復合法構成,這種有派生關系的構詞法本身從形式結構上就表明了社會是以男子為中心,女性處于從屬地位以及與男性之間的失衡關系:女性被看成是一種以男性為基礎的、額外的、甚至是多余的東西附加在男性之后。這些黏著性的詞素就是陰性前綴和后綴,如“female”(女性)就是由“male”(男性)加前綴派生而來的,“woman”(女人)又是從“man”(男人)派生而來。英語中陰性后綴有 -ess,-ette,-enne等,它們常含有“小的、微不足道的、卑微低下的”含義。在表示職業的許多名詞中,女性職業名詞多數是由男性職業名詞后加上陰性后綴派生來的。但他們意義上有明顯的不等值現象,很多以“-ess”結尾的職業名詞都帶有“廉價、輕蔑”的內涵,表現出來的性別角色通常沒有男性那么重要,如:“manageress”是自動洗衣店或糕點店的女經營者,而不是銀行或跨國公司的女經理。我們可以說“a general manager,”卻很少說“a generalmanageress”。后綴-ette常表示“小型的、微小的”,如:statuette(小雕像)、kitchenette(小廚房)。所以當一些詞附有-ette作詞尾,就有了“卑微、低劣”的含義,如:majorette(女軍樂隊長);稱一個女大學生為“undergraduatette”就是貶損她。后綴-en指“弱小的人或物”,如:chicken(年輕、缺乏經驗的女人),maiden(無經驗的少女)。
這些陰性后綴加注在男性詞后意指女性,本身從結構上就表明女性在地位上的從屬性,并且從詞的本義看也帶有一定的排斥意味,反映了嚴重的性別歧視傾向。女性語言對男性語言的依賴從一定程度上反映了女性對男性的附庸地位,也證明了語法學家對男性的偏愛和對女性的歧視。女性被認為是不重要的、依附男性的,這是性別歧視在語言形式上的直接反映。
當表示女性從事同男性一樣的職業時,英語常采用復合構詞形式,即在職業前加女性標記詞。一些以-er,-or結尾的用來指人或地位較高的職業名詞,實際是中性詞,對男女都適用,但常被看作是陽性名詞,把女性排除在這些職業之外。如果是女性從事這些職業,常要在這些職業名稱前加上“woman,lady,female”等女性標記,如:“a woman scientist”,“a lady lawyer”,“a female senator”等,從而使職業名詞在外在形式上帶有標志性。
隨著時代的進步、社會的發展,“科學家、律師、部長”等職業不再是男性的職業專利,這種做法很容易使女性產生自卑心理,常常讓她們感覺到被排除在主流社會之外。把女性當做例外表現了“以男性為規范”的觀念。人們在心理上習慣認為某些職業是男性的專利,有聲望的人往往都是男性,而女性一旦進入了男性專有的職業或獲得與男性相當的聲望,似乎就必須作為特殊的“例外”來對待,需要標注一下。當然,英語中有一些詞專指女性或沒有與男性對應的詞。傳統上由女性所從事的職業,如baby-sitter(保姆)、nurse(護士)等在指稱男性時,也要加上表示男性特征的形式標記“man”或“male”,如“man baby-sitter(男保姆)、male nurse(男護士)、male housewife(家庭主夫)”等。顯而易見,這些缺男性名詞的職業被大多數人認為是地位低微下賤的,是男性不能或不該從事的職業。
語義標記的非對稱指的是無標記項和有標記項在意義上的不等值,這主要表現在男女性別對立的詞語意義褒貶不統一和語義變化的趨勢不同。
一般而言,英語中男性名詞的詞義大多具有肯定、贊成和正面的內涵,而女性名詞具有否定、不贊成和負面的內涵,甚至帶有輕蔑或與性有關的色彩。這尤其反映在性別確定的成對名詞中,如:“bachelor”和“spinster”都指未婚的男性和女性。但“bachelor”有積極的含義,暗示他的未婚可能因忙于事業或擇偶標準較高而耽誤了,由于他無牽無掛,可能是快樂的單身漢。“bachelor”似乎是種值得夸耀的身份,暗含不少有力的條件,它的引申義也表示肯定的內涵,出現了“bachelor-girl”(經濟上獨立的未婚女子)一詞。而與“bachelor”相對的“spinster”卻有著強烈的貶義,帶有輕蔑甚至污辱的含義。暗示她的未婚可能是由于生理缺陷、脾氣古怪、毫無魅力,是令人討厭的沒人要的老處女(old maid),含有“枯萎、被拋棄”等令人不快的意向,這反映了社會對未婚男女截然不同的態度。“man”和“woman”是對成對名詞,但談到“man”,人們常聯想到“confident(自信的),logical(有條理的),practical(有實際經驗的)”等。“woman”多少有點地位低下的意味,在男人眼里,更常帶有性成熟的含義,帶有性別歧視色彩。如:“Girl,you'll be a woman soon,soon you'll need a man.”(閨女,你很快就要長成人了,很快就需要男人了。)稱呼男性盡可放心地用“man”,而用“woman”時卻不能無所顧忌。“man”不僅指男人,還常指包含婦女在內的全體人類,而“woman”專指婦女,如指男性,常帶有貶義,如:“Heisanold woman”(他是個婆婆媽媽的男人)。“wizard”和“witch”也是對成對名詞,“wizard”通常指“奇才”,而“witch”則指“巫婆”。有人認為,語義褒貶的不平等是來源于對女性詞貶化這一社會心理。甚至還有人認為所有的詞,不論其來源如何,只要與女性有聯系就會帶上貶義色彩,因為這是以男性為中心的社會里的一條重要的語義規則(semantic rule)。[4]18
在詞匯發展過程中,許多與陽性名詞相對應的陰性名詞隨著語義的演變出現由褒到貶的趨勢。而男性詞的意義則未經過語義降格(semantic derogation)的過程。像“governor-governess”、“master-mistress”這些成對名詞,最初他們對男女兩性都是同義的,但在詞義的演變中,許多女性詞與以前相比卻是降格了,或多或少染上了下流的、或是讓人產生“性”聯想色彩的貶義成分。如:“lord”指地位高、權力大的“君主”或“貴族”,而與之相對應的女性詞匯“lady”現可指普通婦女。“governor”和“governess”在古代指地區行駛主權的男女首領,現前者仍保存“州長或總督”這一基本意義,而與之對應的“governess”卻變成了地位低下的“家庭女教師、保姆”甚至“情婦”。“master”和“mistress”原指男主人和女主人,現在“master”仍是男主人,而與其對應的“mistress”卻不是女主人,而是用來指“情婦”、“第三者”了。并且一般不說某女士是個“mistress”,而只說她是某男的“mistress”,這從側面反映出婦女被視為男人的附屬品,社會上男主女從的觀念。與“king”對應的“queen”在當代英語中含義變化更大,從至高無上的“女王”,變成了“雌貓”,在美國俚語中還指“扮演女性角色的男性同性戀者”或“妓女”。而“king”在英語文化中仍代表了一種權利的象征,可引申為“有成就的巨子”、“大王”,如:“an oil king”石油大王。“Sir”冠在姓名前為尊稱,“madam”現常用來指妓院的“老鴇”。這些都充分說明詞義的演變對女性極為不利。男性詞含義基本保持不變,有的還有上升的趨勢,如king,lord,father等詞首字母大寫,詞義就上升,是對“上帝,基督”的尊稱。
總之,幾乎所有的女性名詞在語義變化上都受到了降格,成為“prostitute”的委婉語,這種降貶多少都與性、色情沾上了關系,似乎女性無論身在何處、何地都扮演著淫蕩的角色。英語中有關“妓女”的詞多達500多個,而與之對應的“男妓”名詞只有60多個。在表達同一概念,男女所擁有的同義詞的數量多寡不一,這是語言不對稱形式的又一表現。
語言不對稱形式還表現在英語詞匯發展過程中,表示男性的褒義詞沒有對應的女性褒義詞,而有些表示女性的貶義詞也沒有對應的男性貶義詞。英語中由master構成的復合詞有:“mastermind”智多星,“masterpiece”杰作,“masterstroke”絕招,而“mistress”則沒有相對應的褒義復合詞。“mistress”是“情婦”的意思,而英語中卻沒有表示“情夫”的對應詞。而“master”和“bachelor”除了指不同類型的男性外,還被賦予了“碩士、學士”的意思,是文化修養和良好教育的象征,這也是他們對應的陰性詞“mistress”和“spinster”不能比的。
在分布范圍上,英語中的陽性名詞和代詞一般是無標記的,具有泛指性,使用范圍較廣。他們可指代陰性名詞或代詞和性別不明之人,而與之對應的陰性詞卻不能指代陽性詞。
由于上述形式和語義上的特點,構成男女對立的詞語在分布上的一些非對稱現象。總的說來,男性詞使用頻率較高,分布范圍較廣,女性詞在使用上受到限制。在“man”和“woman”這一對立詞中,“man”不僅指男人,還可作“人類”的總稱,包括女性,分布上沒有標記。但“woman”只指女人,分布范圍小,有標記。如:“Man can conquer nature.”(人類可以征服自然。)和“All men are created equal.”(所有的人生來平等。)第一句中的“man”和第二句中的“men”均指代整體的人或人類。如果用“woman/women”來代替句中的“man/men”,兩個句子都將失去原義。這種用陽性詞指代整個人類的語言現象,西方人稱為“Manglish”,即英語語言的“男性化”。再如:“祖先”是“forefathers”而非“foremothers”,“人類”是屬于男人的“mankind”而非“womankind”。用男性詞泛指所有人忽視了女性的存在,使女性的身份在語言中被隱沒了。這些都表明了男主女從的社會現實,體現了男尊女卑的文化心態,同時也折射出重男輕女的社會態度。這種陽性名詞的泛化現象直接從語言上反映了性別歧視。
以后綴-man結尾的陽性詞也體現了對女性的歧視。《新英漢詞典》(增補本,1985:777)總結了-man的主要用法有:(1)表示某一國家的人,如:Englishman、Frenchman等。這些詞用來指男性,當用來指這些國家的女性時,則用Englishwoman、Frenchwoman等,但實際上這些表示男性的詞常用來泛指這些國家所有的人。(2)表示從事某種職業的人,如:chairman、spokesman和businessman等。這些詞具有男性特征,事實上從事這些職業的既可以是男性,也可以是女性。
英語中常用陽性代詞泛指男女兩性,這無疑是對女性的忽略。這一現象也可在語言學的發展歷史中和法律文件中得到證實。因為英語中很多帶man-或-man成分的詞往往不只是指男性,而泛指全人類,如:manpower(人力)、man-made(人造)、freshman(大一新生),所以18世紀的語言學家認為,“man”既然既可指“男人”,又可指“人”,而代詞he可指代man,那么he和he相關的形式(his,him,himself)就自然可以指男女兩性。在1850年,英國議會也通過一項法令規定在議會內部“he”指男女兩性。現代英語中,代詞he既可指男性,又可指女性。但它并非等同地指男性和女性,大多數人把he理解成男性多于女性。并且人們通常用he作為不定代詞“somebody、everyone、nobody”等的替換詞。英語中有時出現“he or she(他或她)”的用法,但在排序上仍是男先女后。
英語中man作為通性名詞的用法和he作為泛指代詞的語法規則,均含有忽視女性客觀存在,否認女性權利價值,貶低女性社會角色的傾向性,形成了過度概括(over-generalization)。這種做法多少有點“無視一性別存在,凸顯另一性別”的嫌疑,并且廣泛存在于教材編寫、辭書編撰、語法條例規定和日常的習慣用法中,規定主義學風和大男子主義思潮與這種做法的廣布有著千絲萬縷的聯系。[4]218Spender也說過:“Males,as the dominant group,have produced language,thought and reality.(男人是統治者,他們創造了語言,思想和現實)”[5]143由于大男子主義思潮的作崇,不少人將語法屬性意義上的“陽性優先”篡改為生物學或社會學意義上男性優越。據統計,世界上女性的比例超過50%,而文獻中出現“他”和“她”的比例卻是4:1。英語中一直有以男性的詞語泛指兩性的趨勢。
性別標記詞的分布標記的非對稱性還表現在同時出現時的前后分布順序,一般是“男先女后”。如:men andwomen,father and mother,husband and wife,boys and girls等。如果把兩者的順序倒過來讓人覺得異樣的別扭,不符合語言表達習慣。如李正國所言:“聯合結構內部構成的成分孰先孰后,體現了尊卑名分。”[5]從男女兩性詞匯的排列順序上可看出對女性的歧視現象,女性只能是跟在男性后面的“第二性”(theweaker sex)。
眾所周知,對婦女的歧視是一種普遍存在的社會現象。語言是反映社會現象的一面鏡子,從中可以折射出人們的價值觀念和文化傳統,尤其是女性的從屬地位和對女性的歧視態度。英語中許多詞匯都有性別歧視的烙印。在此主要運用標記理論的基本原理來探討英語詞匯所反映的性別標記的非對稱現象而體現出的社會對女性的歧視現象。這種非對稱現象之所以長期存在于語言符合系統中,不但有語言任意性的因素存在,更有其約定俗成和社會規約方面的影響。[4]249西方的女權主義者對這種不平等的語言現象進行了批判,她們提倡避免使用有形式標記的詞而廣泛推廣無性別標記的中性詞,如用chairperson代替chairman,businessperson代替businessman等等。用-person取代有性別特征的后綴不失是一種消除性別歧視的辦法,另一種辦法就是涉及女性成員時,用后綴-woman代替-man,如:chairwoman(chairman),spokeswoman(spokesman),policewoman(policeman)等,但由于“woman”有“惡化”的趨勢,不少人不愿使用,而用中性詞代替。
隨著社會的發展進步和婦女社會地位的提高,反映在詞語中的性別歧視現象有減弱的趨勢,但它仍滯后于社會的發展。語言中的性別歧視潛移默化地影響了人們對女性價值的判斷,也阻礙了信息溝通。所以我們不僅要認識到英語詞匯中存在著大量的性別歧視現象,更應借助一切可能的方法和手段,盡量減少和消除性別歧視所帶來的負面影響。要減少教材和媒體中的性別歧視,教師也要在課堂上盡量避免使用帶有性別偏見的語句。要消除語言中的性別歧視現象,根本是要消除人們內心深處的男尊女卑偏見和提高女性的地位,但這是一個漫長而又漸進的過程,需要社會各方的努力才能逐步實現。
[1] 沈家煊.不對稱和標記論[M].南昌:江西教育出版社,1999:22.
[2] Lyons.Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1997:307.
[3] 王立非.關于標記理論[J].上海外國語學院學報,1991(4).
[4] 楊永林.社會語言學研究:功能·稱謂·性別篇[M].上海外語教育出版社,2004.
[5] 李正國.生態漢語學[M].長春:吉林教育出版社,1991:352.
Study of Sexism in English Vocabulary by Using Markedness Theory
LI Li
Markedness is certain asymmetry within a category.Sexism in English is obviously reflected by the asymmetry of gender marker in vocabulary.By using markedness theory,this article analyzes the asymmetry between male terms and female terms in terms of formal marking,semantic marking and distributional marking and reveals the sexual discrimination against women in English vocabulary.
markedness theory; gender marker; asymmetry; sexism
H313
A
李莉(1978-),女,碩士,講師,研究方向為語言學及應用語言學。