999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性在翻譯過程中的彰顯
——林語堂翻譯活動中的主觀因素分析

2011-08-15 00:45:22曾爾奇許昌學院外國語學院河南許昌461000
關鍵詞:文化

曾爾奇(許昌學院外國語學院,河南許昌,461000)

譯者主體性在翻譯過程中的彰顯
——林語堂翻譯活動中的主觀因素分析

曾爾奇(許昌學院外國語學院,河南許昌,461000)

譯者作為翻譯活動的主體,其主體因素會不可避免地在其翻譯活動中有所彰顯。在此以翻譯大家林語堂做為研究對象,對其人生哲學、文化態度和審美情趣等主觀因素在文本選擇和翻譯策略選擇中的重要影響進行了分析。

主體性;文本選擇;翻譯策略

林語堂是我國文學和翻譯史上頗具傳奇色彩的人物,他從事了大量的文學創作和翻譯活動,其作品在世界范圍內產生了深遠的影響。林氏一生致力于把中國優秀的傳統文化介紹給西方讀者,并獨辟蹊徑,以通俗化和創造性的翻譯策略,把深奧難懂的中國儒道經典文化,生動地傳播到西方世界。林語堂翻譯的作品在當時的歐美國家很是風靡,行銷不衰,其筆下鮮明生動的東方人物和他們的自然、含蓄、優雅的生活方式豐富了西方人的視野。

20世紀的林語堂研究主要集中在文學領域,而其作為翻譯家的身份卻在有意無意間被忽視了。進入21世紀以來,在翻譯研究文化轉向的大背景下,學者們將目光重新投向了林語堂,研究其豐富的翻譯活動及其對中西文化交流所做出的杰出貢獻。然而多數學者所進行的只是微觀性翻譯內部研究,主要對林氏的漢英翻譯技巧、策略、風格及其提出的翻譯理論做針對性的研究,極少有人探討影響林語堂翻譯活動的內在因素。

一、譯者主體性研究現狀

始于上世紀60、70年代宏觀翻譯研究的興起與文化學的繁榮,導致了翻譯研究的文化轉向。在這樣的大背景下,譯論研究的視角和重點在不同程度上開始轉向譯者,開始重新思考和定位譯者在翻譯活動中的身份、地位和作用等,在理論層面逐漸彰顯譯者的主體性地位。20世紀80年代以來,有關譯者主體的研究更為深入。改寫派的代表人物勒菲弗爾認為翻譯是對原作的改寫,并以此操縱文學在特定社會里以特定方式發揮作用。譯者不單純翻譯原作的字詞,他們對譯與不譯以及如何譯的選擇是基于意識和詩學層面上的考慮。因此,翻譯實際上是一個譯者做出抉擇的過程。

近年來國內有關譯者主體性的研究呈現出一派欣欣向榮的景象。許鈞先生在其《“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立》一文中提出“翻譯主體性”可狹義地理解成為,譯者及其體現在譯作中的藝術人格自覺,其核心是譯者的審美要求和審美創造力。[1]查明建和田雨則明確提到了“譯者主體性”這一概念,并嘗試為此作了界定:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。他們還指出,譯者主體性不僅體現在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創造,也體現在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在對譯作預期文化效應的操縱等方面。在界定“譯者主體性”時不能只著眼于翻譯的結果——譯作,而是整個翻譯過程。[2]

今天,我們以歷史的眼光重新審視林語堂先生的翻譯活動,不難發現林氏的翻譯活動除了受到外部條件左右,還受到譯者主觀因素的影響。在此擬探討林氏作為譯者的主體性因素對其翻譯實踐活動的影響。這些因素,包括林氏的人生哲學、文化意識、審美態度等等,在譯者選擇原文文本和翻譯策略的過程中,往往起到了決定性的作用。

二、主體性在林語堂翻譯活動中的彰顯

林語堂出生在一個篤信基督教的牧師家庭,生活環境、文化教養的特殊性使他深受西方基督教文化影響,先入為主的基督教思想在林語堂的心中可謂根深蒂固,所幸這種開放的宗教觀并未妨礙他對中國傳統儒、道、釋文化的吸收,尤其是對道家文化的體悟。20世紀30、40年代,林語堂用英文寫就的一系列文學作品向西方宣揚中國道家文化,便是明證。他在個性上追求自己崇尚的哲學思想,把悠然自得的道家思想娓娓向西方讀者道來。

(一)譯者獨特的文化態度及審美情趣

“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”是林語堂一生的追求。作為近現代中西文化交流史中的重要人物,林語堂的文化身份十分特殊。中國傳統文化的教育和西方文化環境的洗禮造就了林氏特殊的雙重文化身份。這種文化身份賦予了他跨越文化邊界,兼通兩種文化的優勢。林語堂在東西文化的夾縫中另辟蹊徑,以他自己特有的中西合璧的文化觀,把中國介紹給世界。在此過程中林氏始終以腳踏東西文化的姿態站在東西文化的鏈條上,對其進行溫和地審視,既不偏激地否定某一種文化,也不貿然推崇某一種文化。

林語堂從小接受教會英語教育,浸淫于基督教文化,此后又在國外留學生活近30年,具有深厚的語言功底,對西方文化有著深刻的認識,他身上有著深刻的西方文化的烙印。但他同時又具有濃厚的東方文化情節。從他提倡的性靈文學、閑適文化中可看出他對儒家思想、道家哲學的尊崇,中庸的哲學、恬淡的意境、詩意的感覺和浪漫的情調是他作品的特質。林語堂特殊的教育背景和人生經歷賦予他雙重文化身份和雙重文化視角。獨特的人生經歷使林語堂確立了世界文化的視角,對待碰撞中的東西方文化,他既反對不加辨析地崇洋媚外,也不贊同一味地抱殘守缺。在他看來,妄自菲薄、盲目崇洋恰恰是了解東西文化的根本障礙。破除這種障礙的利器便是縱覽東西方文化的眼光和胸懷。帶著這樣的眼光和胸懷,林語堂在留美期間著有《談東西文化》、《吾國吾民》、《論東西文化與心理建設》、《中西哲學之異同》、《論中外的國民性》以及《論東西文化的幽默》等著作或文章來討論中西方文化之間的不同。他既打量、探究東西方文化存在的差異性,更注重對東西方文化相融性的探求和把握。

此外,林語堂終其一生所追求的就是“美”。在“亦孔亦耶、半中半西”的文化熏陶中,林語堂形成了自己獨特的審美觀。作為一名幽默大師,林語堂所謂的幽默已不僅僅是西方文化中的“humor”,它還具有中國道家哲學的審美特點,如主真、尚自然,求含蓄、“妙悟”等。實際上,林語堂的幽默是西方表現主義與中國道家美學聯姻的產物,它是一切釋然于心、洞察世故的達觀。與幽默相諧,林語堂又提出了“以自我為中心,以閑適為格調”的閑適論。他的“性靈說”尤其強調了藝術的個性化。林氏曾說“無論何人總可表示一點逸氣,把真性靈吐露一點出來,不可昏昏冥冥,戰戰兢兢板起面孔以終世,這樣的人世就無味了,充滿這種人的社會也成了無味社會”。[3]林語堂非常喜歡嬉笑詼諧的袁中郎,極為贊賞他所推崇的性靈文學,提出“獨抒性靈,不拘格套”的主張,認為性靈之文人,必排斥格套,因已尋到文學之命脈,意之所致,自成佳境,決不會被格套定律所拘束。在他看來,性靈就是自我,性靈就是個性。勇于保持自我個性,敢于抒發真情實感,不矯情粉飾,也不矯揉造作,正是林語堂性靈論的內在精髓。

總而言之,林語堂所崇尚的老莊的道家哲學思想、不偏不倚的文化態度、追求“性靈”的審美情趣作為譯者的主觀因素,對其翻譯的選材和策略的選擇有著深遠的影響,這些影響在林氏的翻譯實踐中可窺一斑。

(二)對原作的傾向性選擇

如前所述,由于林語堂崇尚閑適自然、悠然自得的生活狀態,因而他選的作品譬如《浮生六記》、《幽夢影》、《冥寥子游》等在題材上均與自己性情相近,符合自己人生哲學和審美情趣,充分展示了其超然脫俗、清新自然的性靈文學的特征。正如林語堂自己所言:“我只表現一種中國最優越最聰慧的哲人們所見到而在他們的文字中發揮過的人生觀和事物觀”。[4]

為了迎合當時西方國家高度工業化的社會壓力下人們對回歸自然的向往和訴求,他“明智地選擇自己民族所特有的東西”。[5]林語堂翻譯了一些代表中國古典哲學、文化的作品,把曠懷達觀、陶情遣興、滌煩消愁的人生哲學和浪漫高雅的東方情調傳遞給西方讀者,以東方文明的這種悠閑哲學來滿足當時高度工業化社會中承受巨大壓力的西方人的閱讀口味,令身處截然不同的文化背景的西方讀者眼前一亮。而林語堂的譯文揭開了東方文化的神秘面紗,用清順自然、流暢易懂的英文,把中國的人情世故如油畫般徐徐展現在西方讀者的面前。

縱觀林氏的翻譯選材,大都集中于日常生活的瑣碎點滴、觀山看石、養花喂鳥、賞月吟詩等等,無一不散發出意境清幽、抒情閑適、淡泊名利、怡然自得的中國處世哲學。《浮生六記》中沈復夫婦恬淡而富有情趣的生活,可以說是林語堂理想化藝術生活的最佳樣板,文中反映出來的中國文人的性格氣質、處世哲學正印合了林語堂的人生態度和性情。林語堂在其“譯者序”中寫道:“在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現出來。”[6]明代屠隆所作的《冥寥子游》描述了主人公冥寥子脫離官場、云游四方、無拘無束的出游經歷,言辭間處處滲透了道家崇尚的清靜無為,這與林語堂所提倡的“順乎本性”和“放任心靈”不謀而合。張潮在《幽夢影》中對人生品性的討論,處處散發出智慧生活的清新魅力,讓人感覺回味無窮。這些對于講究效率、節奏緊湊的西方人來說無疑是新鮮的活力。

林語堂追求性靈的審美情趣在其對原文的選擇上也得以充分的展現。他曾說過“一切藝術必須有它的個性,而所謂的個性,無非就是作品中所顯露的作者的性靈,中國人稱之為心胸。”[7]在他所譯的《幽夢影》中,他用平實無華但通順自然的英文暢談了人生點滴、自然萬物、家庭社會、讀書文學,這些題材都非常適合林語堂的審美口味。“律己宜帶秋氣,處世宜帶春氣”、“能閑世人之所忙者,方能忙世人之所閑”等文字中所流露出的悠閑清雅的氣息和樸素的處世哲學正是林語堂極力倡導的。對此類題材的偏愛使得他對原文的理解和把握異常深入,非常人可及。

(三)翻譯策略的多元化選擇

與同時代的翻譯家相比,林語堂的特別之處不僅在于其逆流而上,在西學東漸的翻譯大潮中獨辟蹊徑,致力于中國傳統文化的英譯,還在于其獨樹一幟的翻譯思想和大膽靈活的翻譯策略。林語堂十分贊同克羅奇(Croce)的觀點“凡真正的藝術作品都是不能譯的”,只可“重作”,譯文即譯者之創造品。“因為其為文字之精英所寄托,因為作者之思想與作者之文字在最好作品中若有完全天然之融合,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點之文字精英遂岌岌不能自存”。[8]因此,林語堂認為“翻譯是一門藝術”,而這門藝術的意義恰恰體現在“翻譯即創作”上。我們可以在林氏的翻譯作品中深切地體會到這一點。

深受東西方兩種文化熏陶的林語堂,以自己特有的中西合璧的文化觀向西方讀者介紹和傳播了中國文化并最終促進跨文化交際。他采取了歸化和異化相結合的翻譯策略,有選擇、有策略地向西方讀者譯介了代表中國古典文化的書籍。林氏譯作中既有將歸化譯法,也有異化之筆,以期在滿足西方讀者閱讀口味的同時,在最大程度上達到介紹和弘揚中國特有的傳統文化和風俗習慣的目的。

林語堂在其英譯作品中把中國古代哲人思想用清新自然、順暢雅致的語言向西方讀者娓娓道來。在當時西方讀者對中國文化相對隔膜的歷史條件下,林語堂的著譯作品,使西方讀者感受到了中國古代哲學和傳統文化的魅力。在他看來,翻譯是一種創造,既然是創造,譯者就必須具備某些素質,才可能把一種文字的詩譯成另一種可被人接受的文字。為了使這些譯作被西方讀者順利接受,林氏大膽地采取了相應的變通手段和翻譯策略。林語堂“根據特定條件下特定讀者的特殊要求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動”。[9]事實上,在林氏的英文作品中,有許多是包含著節譯或編譯的漢譯英作品。例如,為了讓西方普通讀者較為全面地了解孔子、老子、莊子等中國古代哲人的思想,他從譯文的預期功能出發,對《論語》進行了重組改寫處理,更名為The Wisdom of Confucius《孔子的智慧》。他將原文篇章結構拋開,將原文內容分門別類,加上自己對孔子及儒家思想的介紹,使得融創作與翻譯為一體的作品成為一部邏輯嚴密、有頭有尾、可讀性更強的書。The Wisdom of Laotse《老子的智慧》是繼《孔子的智慧》之后又一部向西方介紹中國古代哲學思想的著作,全書每章先錄用老子的一段話,隨后譯為現代漢語,再譯為現代英語的體式。另外每章還翻譯、介紹《老子》流傳之后各家的評注,全書融學術性、通俗性和知識性于一體,向西方讀者詳盡地介紹了老子、莊子的人生觀、政治觀、自然觀和社會觀等各個方面的主張,為西方人提供了較為全面表現中國古代哲學的編譯本。

作為“性靈說”的提倡者,林語堂對于自己集創作與翻譯為一體的翻譯策略并不避諱。在許多作品的序言中,林氏對自己的翻譯策略都有說明。他在《英譯重編中國傳奇小說》導言中說明,“有時嚴格翻譯實不可能。語言風俗之差異,必須加以解釋,讀者方易了解。而在現代短篇小說之技巧上,尤不能拘泥于原文,毫無改變,因此本書乃采用重編辦法,而以新形式寫出……若干故事中,作者曾有所省略,有所增加,冀其更能美妙動人……雖有更動,必求不背于正史”。[10]在《蘇東坡傳》序中也說“原文中引用的詩,有的我譯為英詩,有的因為句中有典故,譯成英詩后古怪而不像詩,若不加冗長的注解,含義仍然晦澀難解,我索性就采用散文略達文意了”。[6]

林語堂在對中西文化的深刻把握和嫻熟扎實的中英文功底的基礎上,對所譯作品進行了精心選擇,融翻譯與創作于一體,靈活采用了歸化、異化、編譯、譯述等策略,形成了簡潔明了的行文方式和娓娓道來的敘事風格,使林氏翻譯作品受到了西方讀者的歡迎。

綜上所述,譯者的主體性因素無論對林語堂的翻譯選材還是翻譯策略的選擇上,都起了舉足輕重的作用。林氏的人生哲學、文化態度和審美情趣在其翻譯活動中彰顯無疑。對影響林語堂翻譯行為的諸多主觀因素的思考和探討,進一步肯定了譯者在翻譯過程中的主體地位,動搖了傳統翻譯觀念,這對于擴大翻譯研究的范圍不無裨益。

[1]許鈞.“創造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.

[2] 查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

[3] 林語堂.無所不談[M].西安:陜西師范大學出版社,2008:6.

[4] 孟建煌.從“后殖民主義”話語看林語堂的東西文化觀[J].贛南師范學院學報,2001(1):36.

[5] 施建偉.林語堂傳[M].北京:十月文藝出版社,1999:350.

[6] 沈復.浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學與研究出版社,2003:3.

[7] Linyutang.The Importance of Living[M].Harper Paperbacks,1998:375.

[8] 羅新璋.翻譯論集仁[G].北京:商務印書館,1984:430.

[9] 黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:96.

[10] 林語堂.中國傳奇[M].西安:陜西師范大學出版社,2007:2.

The Manifestation of Translator's Subjectivity the Process of Translation——Analysis of Subjective Factors in Lin Yutang's Translation Activities

ZENG Er-qi

As the subject of translation,the translator's subjective factors are unavoidably manifested in his translation activities.This paper chooses Li Yutang as the research object,discusses the great influences of the translator's subjective factors on his choice of source text and translation strategies from the three aspects of Lin Yutang's philosophic thinking,cultural attitude and aesthetic value.

subjectivity; choice of source text; translation strategies

H315.9

A

2009年度河南省教育廳人文社科項目“后殖民視閾下林語堂翻譯研究”(2009-ZX-159)

曾爾奇(1977-),女,碩士,副教授,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 老司机午夜精品网站在线观看| 在线观看国产精美视频| 国产91精品久久| 91福利在线观看视频| 久久精品最新免费国产成人| 精品久久久无码专区中文字幕| 精品色综合| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美久久网| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 波多野结衣视频一区二区| 免费va国产在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国内精品久久九九国产精品| 夜精品a一区二区三区| 免费一极毛片| 亚洲一区二区在线无码| 国产91av在线| 亚洲色大成网站www国产| 国产成人精品一区二区| 亚洲午夜福利在线| 污网站免费在线观看| 国产在线八区| 欧洲成人在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 免费看a毛片| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 久久久久久久久久国产精品| 免费三A级毛片视频| 国产精品国产主播在线观看| 午夜福利网址| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲91精品视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产日本欧美亚洲精品视| 日韩在线播放欧美字幕| 日韩中文字幕亚洲无线码| 华人在线亚洲欧美精品| 久久国产精品夜色| 97人人做人人爽香蕉精品| 成人免费午间影院在线观看| 免费国产一级 片内射老| 日韩黄色精品| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产成人亚洲精品色欲AV| 91麻豆国产在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 精品国产99久久| av无码久久精品| 国产精品无码AV中文| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲乱码在线播放| 亚洲成人一区在线| 不卡无码网| 日韩在线观看网站| 成人中文在线| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲天堂久久久| 日韩一级二级三级| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 亚洲最大综合网| 国产精品亚洲天堂| 国产精品2| 色老二精品视频在线观看| 国产乱论视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 自拍偷拍欧美日韩| 一级毛片网| 青青操国产视频| 亚洲国产日韩在线观看| 农村乱人伦一区二区| 国产在线观看一区精品| 婷婷午夜影院| 制服丝袜国产精品| 色综合日本| 国产高清国内精品福利| 一本久道久综合久久鬼色| 国产美女叼嘿视频免费看| 无码日韩视频|