高春明(長(zhǎng)春理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春,130022)
綜合英語(yǔ)課堂口譯能力的培養(yǎng)
高春明(長(zhǎng)春理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春,130022)
綜合英語(yǔ)和口譯同為英語(yǔ)專業(yè)技能課程,開(kāi)設(shè)時(shí)間卻大不相同。綜合英語(yǔ)開(kāi)設(shè)在一、二年級(jí),口譯安排在四年級(jí)。眾所周知,兩門(mén)課程教學(xué)內(nèi)容截然不同,但兩者卻存在著緊密聯(lián)系,諸多口譯能力可以在綜合英語(yǔ)課堂習(xí)得,綜合英語(yǔ)課是口譯能力培養(yǎng)的基石。在此主要論述了三種可在綜合英語(yǔ)課堂上培養(yǎng)的口譯能力。
綜合英語(yǔ);口譯;口譯能力
口譯能力是指譯員為完成口譯任務(wù)而需要掌握的內(nèi)在知識(shí)和技能,同時(shí)體現(xiàn)出較高的職業(yè)素養(yǎng)和心理素質(zhì)的總稱。[1]王斌華在《口譯能力評(píng)估和譯員能力評(píng)估》中指出,譯員能力包括智力性因素模塊和非智力性因素模塊。[2]智力性因素包括語(yǔ)言能力、知識(shí)和口譯技能模塊;非智力性因素包括譯員心理素質(zhì)、身體素質(zhì)、職業(yè)素質(zhì)。譯員能力可以理解為口譯能力,其語(yǔ)言能力模塊和知識(shí)模塊與綜合英語(yǔ)課堂息息相關(guān)。在綜合英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師應(yīng)注重語(yǔ)言能力的培養(yǎng)和語(yǔ)言知識(shí)的傳授方法,為口譯能力培養(yǎng)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000年修訂版)(以下簡(jiǎn)稱《大綱》)將英語(yǔ)專業(yè)課程分為英語(yǔ)專業(yè)技能、英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)和相關(guān)專業(yè)知識(shí)三種類型。綜合英語(yǔ)(基礎(chǔ)英語(yǔ))和口譯均為英語(yǔ)專業(yè)技能課程,是綜合訓(xùn)練課程和各種英語(yǔ)技能的單項(xiàng)訓(xùn)練課程。綜合英語(yǔ)課程是口譯課程的重要基石之一。
《大綱》對(duì)翻譯能力的要求做了詳細(xì)的等級(jí)劃分,入學(xué)要求為“能將內(nèi)容超過(guò)高三課文難度的短語(yǔ)和句子譯成漢語(yǔ),要求理解正確,語(yǔ)言通順”;二級(jí)要求為“能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求理解準(zhǔn)確、語(yǔ)言通順”;四級(jí)要求為“能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),譯文忠實(shí)于原文、表達(dá)流暢”;六級(jí)要求為“初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語(yǔ)言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語(yǔ)篇章或段落譯成漢語(yǔ)。譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言通順,速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞,并能將中等難度的漢語(yǔ)篇章或段落譯成英語(yǔ),速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔(dān)任外賓日常生活的口譯”;八級(jí)要求為“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ),速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞。譯文忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯”。
要求中只有六、八級(jí)對(duì)口譯能力做了要求,但二級(jí)和四級(jí)中的“理解準(zhǔn)確”、“忠實(shí)原文”實(shí)為語(yǔ)言習(xí)得的綜合能力,這一能力主要是在綜合英語(yǔ)課堂習(xí)得的?!洞缶V》規(guī)定一、二年級(jí)專業(yè)技能課程每周學(xué)時(shí)平均為13學(xué)時(shí),而四年級(jí)則縮短為每周4學(xué)時(shí);綜合英語(yǔ)課則占據(jù)了13學(xué)時(shí)中的6或8學(xué)時(shí)(因?qū)W校而異),可見(jiàn)綜合英語(yǔ)課堂為學(xué)生能力的培養(yǎng)和提升奠定了基礎(chǔ),尤其是口譯能力方面。黃海明認(rèn)為口譯能力是復(fù)合型外語(yǔ)人才的終極能力,培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)人才教學(xué)時(shí)應(yīng)以培養(yǎng)他們的口譯能力為主。[3]如此說(shuō)來(lái),綜合英語(yǔ)課是直接服務(wù)于口譯能力培養(yǎng)的。
《大綱》描述口譯課程為:“是為高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)基本技能課程。通過(guò)講授口譯基本理論、口譯背景知識(shí)和訓(xùn)練口譯的基本技巧,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演課技,以求學(xué)生能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯?!彼鼈?cè)重理論和技巧,所需基礎(chǔ)知識(shí)很大程度來(lái)源于綜合英語(yǔ)課堂。
《大綱》對(duì)綜合英語(yǔ)(基礎(chǔ)英語(yǔ))的課程描述為:“基礎(chǔ)英語(yǔ)是一門(mén)綜合英語(yǔ)技能課,其主要目的在于培養(yǎng)和提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)的能力。本課程主要通過(guò)語(yǔ)言基礎(chǔ)訓(xùn)練與篇章講解分析,使學(xué)生逐步提高語(yǔ)篇閱讀理解能力,了解英語(yǔ)各種文體的表達(dá)方式和特點(diǎn),擴(kuò)大詞匯量和熟悉英語(yǔ)常用句型,具備基本的口頭與筆頭表達(dá)能力?!苯處煈?yīng)鼓勵(lì)學(xué)生積極參與課堂的各種語(yǔ)言交際活動(dòng)以獲得基本的交際技能,并達(dá)到新《大綱》所規(guī)定的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等技能的要求。
王斌華認(rèn)為口譯能力中智力性因素和綜合英語(yǔ)課堂息息相關(guān)。他認(rèn)為其中的語(yǔ)言能力指雙語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力,語(yǔ)言分析綜合能力,口頭表達(dá)能力;知識(shí)方面則指百科知識(shí)、專業(yè)主題知識(shí)。[4]這些能力和知識(shí)儲(chǔ)備,尤其是語(yǔ)言能力,極大程度上是在綜合英語(yǔ)課堂獲得的。結(jié)合教學(xué)經(jīng)驗(yàn),筆者認(rèn)為綜合英語(yǔ)課堂主要培養(yǎng)學(xué)生三方面的口譯能力:語(yǔ)言分析綜合能力、口頭表達(dá)能力和跨文化交際能力。
綜合英語(yǔ)課程所用教材以外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社楊立民先生主編的《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)精讀》為例(注:以下例子均選自此套教材),其第三、第四冊(cè)長(zhǎng)度和難度都很大,主要原因之一便是長(zhǎng)句。第三冊(cè)第四課“Wisdom of Bear Wood”中有這樣一句話:“Slipping through abarbered-wire fence,I'd leavethe bright sun and the twitter and rustle of insects and animals outside and creep into anotherworld-a vaulted cathedral,with tree trunks for pillars and years'accumulation of long brown needles for a softly carpeted floor.”對(duì)于這樣帶有諸多語(yǔ)法現(xiàn)象的長(zhǎng)句,學(xué)生如沒(méi)有一定的語(yǔ)法基礎(chǔ)、不具備語(yǔ)言分析綜合能力,即便是書(shū)面文字,分析、理解起來(lái)也是不太容易的,何況在口譯場(chǎng)合。教師要引導(dǎo)學(xué)生從分析句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)入手,利用最基本的斷句譯法,對(duì)意群進(jìn)行逐個(gè)推敲,最終實(shí)現(xiàn)翻譯“信、達(dá)、雅”三方面的完美結(jié)合。擔(dān)任綜合英語(yǔ)課程的教師必須讓學(xué)生過(guò)語(yǔ)法關(guān),但這不意味著綜合英語(yǔ)課就是一味地傳授語(yǔ)法知識(shí),是對(duì)語(yǔ)言分析綜合能力的培養(yǎng)。通過(guò)某些例子讓學(xué)生學(xué)會(huì)自行分析,從而提升語(yǔ)言分析綜合能力。
教師要將現(xiàn)代教學(xué)法融入到具體的教學(xué)過(guò)程,以激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性為前提,以培養(yǎng)能力為重點(diǎn),充分利用原材料進(jìn)行教學(xué)。同時(shí)利用一切可能的機(jī)會(huì)不斷向?qū)W生發(fā)問(wèn),迫使學(xué)生不斷地思索、應(yīng)答,給其充分的實(shí)踐機(jī)會(huì),使綜合英語(yǔ)課堂教學(xué)成為培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立的語(yǔ)言分析能力的有效手段。同時(shí),綜合英語(yǔ)課堂的作用不僅僅是單純的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法的累積,而是讓學(xué)生通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)來(lái)了解社會(huì),適應(yīng)國(guó)際交往,重視和加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言綜合能力的培養(yǎng)。綜合英語(yǔ)課堂上教師應(yīng)采取更為靈活的教學(xué)方式,以讀為主,聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯兼顧,使學(xué)生將教師所傳授知識(shí)內(nèi)化為實(shí)際的語(yǔ)言綜合能力。
口頭表達(dá)能力是利用語(yǔ)言表達(dá)思想,進(jìn)行口頭交際的能力,是日常生活中最基本的交際手段。綜合英語(yǔ)課堂應(yīng)要求學(xué)生課前預(yù)習(xí),并在課上口頭概述課文內(nèi)容,或教師就課文內(nèi)容進(jìn)行提問(wèn),學(xué)生回答。一篇課文分析過(guò)后,還可以要求學(xué)生總結(jié)大意,概括作者觀點(diǎn),就涉及到的某個(gè)興趣點(diǎn)展開(kāi)深入討論。如果是故事類文章,還可以讓學(xué)生通過(guò)改換第一人稱或第三人稱的方式復(fù)述故事,如第一冊(cè)第五課 “Angels on a Pin”。甚至可以鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行臨場(chǎng)續(xù)編,如第一冊(cè)第二課“Going Home”,教師可以做此嘗試。課文講述了假釋犯懷著忐忑不安的心情趕往家的方向,最終在焦灼與期待中見(jiàn)到了妻子表示原諒自己并歡迎回家的滿樹(shù)黃絲帶。那他為什么被送進(jìn)監(jiān)獄?曾發(fā)生過(guò)什么?以及回家后的場(chǎng)面如何?這些都可以讓同學(xué)臨場(chǎng)發(fā)揮,既鼓勵(lì)學(xué)生的創(chuàng)造力,又提高了口頭表達(dá)能力,一舉兩得。教師應(yīng)努力為學(xué)生創(chuàng)造更多的口頭表達(dá)機(jī)會(huì),營(yíng)造口語(yǔ)訓(xùn)練氛圍,提高口頭表達(dá)能力。同時(shí),要把握好尺度,注意不能把綜合英語(yǔ)課上成口語(yǔ)訓(xùn)練課。
口譯的載體是口語(yǔ)、口頭表達(dá)能力,包括英語(yǔ)口頭表達(dá)能力和漢語(yǔ)口頭表達(dá)能力。課程設(shè)置中應(yīng)該開(kāi)設(shè)一些漢語(yǔ)課程,因?yàn)閷?shí)踐中發(fā)現(xiàn)有些口譯的不成功是由于學(xué)生的漢語(yǔ)不過(guò)關(guān)造成的。能夠理解英文意思、但無(wú)法用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的現(xiàn)象非常常見(jiàn)。例如第一冊(cè)第一課“HalfaDay”中有一句“...surrounded by high buildings;from each floor we were overlooked by a long balcony roofed in wood”(譯文:四周高樓林立,每一層都有帶著木頂?shù)拈L(zhǎng)陽(yáng)臺(tái))。多數(shù)同學(xué)只是機(jī)械地將其翻譯為不符合邏輯的被動(dòng)句,如“我們被一個(gè)有木制屋頂?shù)拈L(zhǎng)陽(yáng)臺(tái)俯視”,這至少忽視并違背了漢語(yǔ)說(shuō)話習(xí)慣。只有加大口頭練習(xí)的力度和頻率,學(xué)生才會(huì)在翻譯時(shí)既忠實(shí)原文,又能放得開(kāi),不畏首畏腳。因此,教師應(yīng)要求學(xué)生注意目的語(yǔ)即漢語(yǔ)的遣詞造句,提高目的語(yǔ)口頭表達(dá)能力。
口譯作為跨文化交際,需要豐富的語(yǔ)言知識(shí)和嫻熟的口頭表達(dá)能力,也需要較高的文化修養(yǎng)。仍以《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)精讀》為例,全六冊(cè)書(shū)中的90篇正課文和60篇副課文選自近120本英美課本、選集、讀物以及120期各類雜志和報(bào)紙,其中作者的國(guó)別具有代表性,并且有豐富的語(yǔ)言現(xiàn)象、多樣性風(fēng)格技巧及多樣化體裁和題材,重視文化內(nèi)涵和人文價(jià)值,從總體上比較全面地介紹西方文化。
該套教材第一冊(cè)的第二課“GoingHome”中的yellowribbon,黃絲帶是美國(guó)的一種特殊的符號(hào)文化,是原諒、愛(ài)和接受的象征。與之相似的還有其他符號(hào),如表示對(duì)艾滋病人的同情和支持的紅絲帶,支持并呼吁關(guān)注乳腺癌患者的粉紅絲帶,支持并呼吁關(guān)注結(jié)核病患者的綠色絲帶,以及表示對(duì)城市貧民窟青少年惡劣成長(zhǎng)環(huán)境的同情并致力于改善此狀況的紫色絲帶。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生搜集、查閱、分享這些信息。再如第三課“Message of the Land”,學(xué)生會(huì)了解到在泰國(guó)農(nóng)村,青年男女結(jié)婚后丈夫要搬到妻子家同住,這與我們周圍的大眾文化有較大差異。
通過(guò)對(duì)綜合英語(yǔ)課程的學(xué)習(xí),學(xué)生可以了解到英語(yǔ)國(guó)家各方面的情況及文化傳統(tǒng),提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。
口譯能力是綜合運(yùn)用各項(xiàng)語(yǔ)言技能的能力,是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期口譯實(shí)踐而不斷內(nèi)化的口譯藝術(shù)技巧,它是科學(xué)文化知識(shí)、語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言能力的完美結(jié)合。針對(duì)目前口筆譯教學(xué)和實(shí)踐的現(xiàn)狀,《大綱》指出“對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生要強(qiáng)調(diào)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯技能的均衡發(fā)展,尤其要注重說(shuō)、寫(xiě)、譯表達(dá)能力的培養(yǎng)。在執(zhí)行新《大綱》時(shí),要注意改變過(guò)去教學(xué)中對(duì)英文寫(xiě)作和口筆譯重視不夠的情況”。對(duì)口筆譯的重視不應(yīng)只是局限在口譯課和筆譯課上,所有課程和各方面能力都應(yīng)是緊密聯(lián)系、相互促進(jìn)的,綜合英語(yǔ)課程占據(jù)英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)教學(xué)近二分之一的學(xué)時(shí),理應(yīng)在口譯這一終極能力培養(yǎng)上做出最大的貢獻(xiàn)。
[1] 邢家偉.認(rèn)知能力與口譯能力關(guān)系探究[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012(10).
[2] 王斌華.口譯能力評(píng)估和譯員能力評(píng)估[J].外語(yǔ)界,2007(3).
[3] 黃海明.試議口譯能力與復(fù)合型外語(yǔ)人才的培養(yǎng)[J].綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9).
[4] 王斌華.口譯:理論·技巧·實(shí)踐[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
The Cultivation of Interpreting Abilities in the Course of Integrated English
GAO Chun-ming
Both integrated English and interpreting are courses set for improving students'major skills,but in different stages.Integrated English is offered through the first two college years,while interpreting is for senior students only.It's well known that the content of the two courses are quite different,yet closely related.Many of the interpreting abilities are developed in the class of integrated English.Thus integrated English serves as the footstone in cultivating abilities to interpret.This paper expounds the three types of interpreting abilities that can be acquired in the course of integrated English.
integrated English; interpreting; interpreting abilities
H319.3
A
高春明(1979-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年2期