華有杰
功能翻譯理論中主體和主體間性的現象學考辨
華有杰
現象學關照下的功能翻譯理論體系中的主體是一種以言語活動為前提的社會性文化存在物,包括創作主體、翻譯主體、接受主體和譯介主體,首次在功能翻譯理論中區分出譯介主體;從而昭示了功能翻譯體系中翻譯行為主體間性的兩層現象學解讀視角,為功能翻譯理論的研究提供一個新的參考。
功能翻譯理論;主體;主體間性;現象學
2003年《中國翻譯》開辟研究專欄,發表關于翻譯主體研究的系列文章,如楊武能的《再談文學翻譯主體》[1],查明建的《譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起》[2],許鈞的《創造性扳逆和翻譯主體性的確立》[3],屠國元的《譯者主體性:闡釋學的闡釋》[4],陳大亮的《誰是翻譯主體》[5],《翻譯研究:從主體性向主體間性轉向》[6]等。從這些成果在一定程度上發映了中國譯學關于翻譯主體研究的發展動態,為中國譯學中的翻譯主體研究奠定了基礎。但這些成果基本上是從翻譯研究的宏觀場面來把握翻譯主體及主體性。翻譯活動是一個幾乎涉及人類社會生活的每個領域,翻譯理論呈多元發展趨勢。每個領域的翻譯及各種翻譯理論體系都有其特定的側重點與內在規定性。在這些具體領域或理論體系的翻譯主體性研究有待于進一步的發展。基于此,本文在功能翻譯理論體系中對主體性及主體間性進行考辨。
功能翻譯理論的核心翻譯理論是把翻譯過程看作一個有目的的交際行為。這個翻譯行為的構成要素含有三個層面:即原語、譯本和目標語所構成的第一層面,原語文化、翻譯行為和目標語文化所構成的第二層面,原作者、譯者和受眾所構成的第三層面[7]。這三個層面相互依存,相互促進,缺一不可。
功能翻譯理論中翻譯行為涉及的人的要素由原作者、譯者和受眾為主線,還包括翻譯發起人、出版商、贊助版權人人、編輯、譯評人、譯文審查者、版權人、營銷者等。顯然,并非翻譯行為涉及的所有人都是翻譯主體。功能翻譯主義者認為,翻譯是一種目的性交際行為,目的決定手段。這種翻譯行為是廣義的翻譯過程,包括原作者的創作過程,譯者的翻譯過種及受眾對譯作的接受過程三個環節創作過程是翻譯行為的是起始環節,接受過程是翻譯行為的終端環節。這種翻譯觀反對傳統的以原作者為中心的翻譯觀,而把翻譯重點聚焦于目標語,從此原文被置于邊緣化地位。
主體與主體性關系非常密切。“主體性,是人作為主體的規定性,而不是主體作為人的規定性。主體作為人的規定性稱之為人性,而人作為主體的規定性是主體性。主體性最根本的內容是人的實踐能力和創造力,簡言之是人所特有的主觀能動性”[5]。這有兩點要特別注意。首先,主體都是人,但人不一定都是主體,就是說,主體只是人的一個真子集,其本質特征是社會性和實踐性;其次,主體性的根本要旨是作為主體的人所特有的主觀能動性。這有兩層意義。一是主體環境客觀制約性的尊重和適應,二是主體的創造性,是主體性中的核心內容。主體性是主體與客體的關聯方式。
功能翻譯理論中的翻譯主體具有自己的特定內涵,這是由功能翻譯理論的理論品質所決定的。若把翻譯行為作為兩種語言之間的符號轉換過程,則必然會得出翻譯行為中的主體是譯者,這也是翻譯行為中唯一的主體。原作者與受眾者已與這種語義層面的符號解碼失去直接聯系而不再成為翻譯行為過程中的主體。顯然,這把翻譯行為的理解簡單化了,但這對理解功能翻譯理論體系中翻譯行為主體的確定提供線索。功能翻譯理論體系中的原作者、譯者與受眾都是翻譯行為中的主體,但每個主體都在其特定的位置體現其社會性與實踐性,發揮其主觀能動性。原作者在原作的創作過種中最能體現其作為主體的社會屬性,充分展示其創作的主觀能動性,故原作者是翻譯行為中的創作主體。而在翻譯行為中最活躍、最積極的是譯者,任何譯作都不可避免地打上譯者的烙印,譯者在尊重翻譯環境的制約性的前提下進行富有成效的雙語之間不僅僅限于語言解碼的活動,譯者的主觀能動性一覽無余,故譯者是翻譯行為中的翻譯主體。譯作一旦形成,受眾所直接面對的是譯作。當然口譯中受眾是直面譯者。如何哪種情況,受眾都是翻譯行為終端的語義直接構造者,在這個終端環節,受眾是主導因素,其主觀能性的發揮最為突出,所以受眾是翻譯行為的接受主體。
翻譯行為中的主體性是翻譯行為主體在其對客體的對象化過程中所表現出來的內在規定性,也就是說,主體性是主體的主觀能動性在翻譯行為過程中的在場。翻譯行為的譯介主體往往以一種缺場的方式來表征其在場,創作主體則用語言的形式將其在場外化在原作中而直接與翻譯主體發生關聯。翻譯主體則是以最為直接的形式在翻譯行為中表征其在場。翻譯主體的在場具體體現為翻譯主體對翻譯環境的適應、翻譯目的之確定、翻譯過程的操控,翻譯原則的把握、翻譯策略的選擇等細節之中。翻譯行為終端的接受主體的在場就體現在其參與譯作意義的動態構建過程中。離開接受主體的在場,翻譯行為的終端環節無法完成,整個翻譯都會失敗,根本不可能實現翻譯目的。
到此為止,翻譯行為中的四類主體及其主體性都是就其在翻譯行為鏈條中特定位置而言。每類主體都是在理想化的離析狀態中進行闡釋的。然則,實際的翻譯行為中各類主體總是以這種或是那方式與其他主體發生關聯。這就是功能翻譯理念體系里翻譯行為中的主體間性。
主體間性又稱為交互主體性,是指主體之間的相互關系和交互影響[8]。主體這個概念在胡塞爾現象學哲學體系中非常突出。主體即體現其自身社會性與實踐性的認識者、行動者。主體不是一個自然界中的生物性存在,而是一個純粹社會學意義上的自在存在,即是一個人文世界的文化性存在。當然,我們不是否認翻譯行為中的主體的自然屬性,這種自然屬性只是社會學意義上主體的承載物,故不是翻譯行為主體研究中的主要話題,至少不是主要話題。
功能翻譯理論在一定意義上來說是關于主體間性的科學,因為處于翻譯行為中三個環節的四類主體總是處于一個相互關聯的網絡之中;而一旦涉及到主體之間的關系,要處理的必然就是文化關系。從這樣一個主體觀出發,對功能翻譯主義者來說,決定主體性規定性的主要因素再也不是什么動力、稟賦或傾向,而是主體間的關系,是翻譯行為中各類主體在場的共存性。而翻譯行為主體間性的必然前提,即維系主體之間關系的最主要的活動當然是主體之間指稱事物傳送意義的活動。這就是說語言的使用是翻譯行為主體間性的本質所在。而功能翻譯理論中翻譯行為就是切合這種主體間的本質關系的語言活動。
主體間性是胡塞爾現象學的的標志性成果。這里涉及到先驗功能問題。所謂主體間性的先驗功能問題,簡單地說,說是先驗自我在構造出先驗的事物和由這些事物所組成的自然視域之后,如何現構造出他人以及由他人所組的社會視域的問題[9]。這是從社會學意義上的文化性主體在場。功能翻譯體系中主體間性至少有兩個方面的現象學意義。第一,主體間性意味著翻譯行為中不同主體之間的共存性。以翻譯行為中的任一個主體為基點,其他主體既是外在于作為基點主體的客體,又是有別于基點主體的另一個主體。這其實是哲學研究中由主體-客體關系向主體-主體關系轉向在翻譯翻譯理論中的具體體現,也就是譯學中主體研究向主體性研究的轉向的哲學基礎。這就拓寬了譯學的研究范圍,從而把主體間性引進了譯學研究中。第二,主體間性意味著翻譯行為中不同主體之間溝通的可能性。體現主體間性本質的語言活動為不同主體之間溝通的可能性提供了前提和保障。不同主體在言語中聯結了起來,主體的存在是以言語的方式尋求外在主體的回應中得以確立的,言語成了主體溝通途徑的必然選擇。
翻譯行為的翻譯環境是由言語聯結的語言世界。這就決定了翻譯行為中的主體間性不是主體與主體之間的直接交流,而是通過原作和譯作而聯結起來的文化性社會關聯。每個主體的在場都中其現其他主體的共存性與傳通性的前提和結果。翻譯行為中的四類主體以原作與譯作為媒介,以語言為途徑而相互聯系、互加影響。
至此,有兩點要特別注意。第一,翻譯行為中主體的區分只是表明各類主體充分展示其主觀能動性的特定節點而已,主體間性中主體之間是平等的關系,是去中心化的體系。各個主體之間相互促進,相互協作,為翻譯行為的完成而各司其職,以確保翻譯目的之實現。第二,同時,翻譯行為中的主體間性并不是無視各類主體在翻譯行為中的差異,事實上,恰恰是強調各類主體間的差異的存在。這正因為如此,功能翻譯理論才能突破傳統譯論中原文本中心論的忠實問題,結束了翻譯策略上直譯、意譯的爭執[10]。
以現象學的主體間性理論為指導,翻譯翻譯理論體系中的翻譯行為主體可劃分為:創作主體,翻譯主體,接受主體和譯介主體,從而在功能翻譯理論體系中首次提出譯介主體的概念,并把譯介主體置于與其他三個主體的平等地位,認為翻譯行為主體研究應同樣地關注翻譯行為中的翻譯發起人、出版商、贊助版權人人、編輯、譯評人、譯文審查者、版權人、營銷者等對翻譯行為之完成、翻譯目的之實現的影響。同時,翻譯行為主體間性把功能翻譯理論體系置于社會學意義層面,認為功能翻譯理論體系中的翻譯行為是文化性存在物,為功能翻譯理論對目標語的聚焦提供了一個哲學解釋。
[1]楊武能.再談文學翻譯主體[J].中國翻譯,2003(3).
[2]查明建,田雨.譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).
[3]許鈞.創造性扳逆和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯,2003(1).
[4]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性闡釋學的解釋[J].中國翻譯,2003(6).
[5]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2).
[6]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉向[J].中國翻譯,2005(2).
[7]華有杰.功能翻譯理論中的翻譯生態和翻譯環境[J].山西廣播電視大學學報,2011(5).
[8]拉康選集[M].褚孝泉譯.上海:三聯書店,2000:9.
[9]胡塞爾選集[M].倪梁康.上海:三聯書店,1997:16.
[10]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J].中國翻譯,2004(3).
H315.9
A
1673-1999(2011)14-0105-02
華有杰(1974-),男,江西于都人,碩士,廣西賀州學院(廣西賀州542800)外語系講師。
2011-06-06