劉興均 崔雪梅
(成都大學文學與新聞傳播學院,四川成都 610106,廣西師范大學文學院廣西,桂林,541004)
關于成都仿古文化街區社會用字的調查研究(下)
劉興均 崔雪梅
(成都大學文學與新聞傳播學院,四川成都 610106,廣西師范大學文學院廣西,桂林,541004)
1.同一廣告繁簡混用
平樂古鎮 汽車站廣告牌“嶺”、“華”字用繁體,小字用簡體;天工應物大碑紙坊廣告牌園標用繁體,廣告正文用簡體;天工應物風情園廣告牌大字及部分小字用繁體,部分小字用簡體;天工應物風情園園門前廣告牌“天工應物”四字用繁體,余下各字用簡體;臺子街63號小吃店牌匾店名“樂”、“記”二字用繁體,其馀用簡體;劍仙樓飯店廣告牌“劍”、“樓”、“飯”三字用繁體,其馀用簡體;沿河農家客棧“三江客棧”廣告牌“棧”字用繁體,其馀用簡體;閻巷街115號飯店“平樂霸王魚”廣告牌“鎮”“風”用繁體,其馀用簡體;117號飯店廣告牌手寫用繁體,印刷字用簡體;175號飼料店廣告“飼”用繁體,其馀用簡體;閆巷街一廚師培訓基地廣告牌手寫用繁體,印刷字用簡體;利民路一飯店廣告牌手寫用繁體,印刷字用簡體;禹王街23號櫥窗廣告一種字體用繁體,另一種字體用簡體;天工應物風情園設于橋頭房墻的廣告牌部分字用繁體,部分字用簡體。
文殊坊 編號為 LS—08冷飲店廣告繁簡混用;LS—21工藝店廣告繁簡混用;圓和圓佛禪客棧廣告繁簡混用。
寬窄巷 寬巷子街口廣告繁簡兩種字體混用。
街子古鎮 朝陽路廣告牌大字是繁體,小字為簡體;銀杏廣場廣告牌大字是草書繁體,小字為簡體;40號店廣告牌“養”字是繁體,其馀為簡體;171號店廣告牌注冊商標是繁體,廣告文字為簡體。
2.同一旗幌繁簡混用
平樂古鎮 臺子街36號小吃店旗幌僅一“馬”字用繁體,其馀用簡體;長慶街8號小吃店旗幌僅“張記”二字用繁體,其馀用簡體;21號副食店旗幌僅“記”、“號”二字用繁體,其馀用簡體;88號小吃店旗幌僅一“葉”字用繁體,其馀用簡體;橋頭小吃店旗幌僅“電”、“話”字用簡體,其馀用繁體;沿河農家客棧“強化客棧”旗幌僅一“棧”字用繁體,其馀用簡體;禹王街78號飯店旗幌店名大字用繁體,其馀小字用簡體;農家酒店“順和園酒家”旗幌店名用繁體,其馀用簡體;農家客棧“隨緣客棧”旗幌店名用繁體,其馀用簡體;農家客棧“順河客棧”旗幌店名用繁體,其馀用簡體;碼頭客棧“古碼頭客棧”旗幌店名用繁體,其馀用簡體;天工應物風情園設于大門河灘上一對旗幌一幌用繁體、一幌用簡體。
安仁古鎮 吉祥街108號飯店旗幌店名用繁體,其馀用簡體。
錦里 筷子店旗幌“語”字用繁體,其馀文字用簡體。
寬窄巷 寬巷子26號附2號茶館旗幌繁簡混用。
街子古鎮 朝陽路92號店旗幌“莊”字是繁體,其馀為簡體;江城街43號農家苑旗幌大字是繁體,小字為簡體;144號店旗幌“萬”、“記”、“號”三字是繁體,其馀均為簡體;171號店旗幌“萬”、“記”二字是繁體,其馀均為簡體;井水街1號店旗幌“云”字是繁體,其馀均為簡體;銀杏廣場旁一停車場飲食店旗幌僅一“號”字是繁體,其馀均為簡體。
3.同一文告繁簡混用
洛(落)帶古鎮 街下街239號糧庫墻上標語“倉庫重地”,倉字簡體,庫字繁體。
平樂古鎮 王家大院搬遷記全用簡體,唯“中國平樂”四字用繁體;《劍仙樓記》標題“劍”、“樓”、“記”三字用繁體,其馀全用簡體;古鎮介紹標題用繁體,正文用簡體。
琴臺故徑 琴臺路路口(百花潭公園后門對面),青羊區人民政府所立“鳳求凰”雕塑之文字介紹石碑。文字介紹全文采用漢字簡體,但其中摻雜“提壺當壚”之“壚”、“聖上”之“聖”以及“琴臺故徑”之“臺”三個繁體字。
街子古鎮 銀杏廣場鎮標立石大字繁體,小字為簡體。
4.同一導游圖示文字繁簡混用
平樂古鎮 街口導游路標鎮標用繁體,路標用簡體;禹王古街導游路標鎮標用繁體,路標用簡體;閆巷街導游路標鎮標用繁體,路標用簡體;古戲臺導游路標鎮標用繁體,標識說明文字用簡體;千年古榕樹導游路標鎮標用繁體,標識說明文字用簡體;古鎮導游全景圖鎮標、圖的標題用繁體,街道標識文字用簡體。
寬窄巷 窄巷子14、17、32、40號銘牌“號”為繁體,介紹文字是簡體;寬巷子26號附1號“龍堂客棧”銘牌“龍堂客棧”為繁體,介紹文字是簡體;寬窄巷導游圖圖示文字繁簡混用。
街子古鎮 古戲臺旁一環山渠水圖圖示文字中號字用繁體,小字為簡體。
5.同一門聯繁簡混用
平樂古鎮 沿河農家客棧“水景客棧”橫批用繁體,楹聯用簡體;“金桂小筑”橫批用簡體,楹聯用繁體;“一線天客棧”楹聯除一“歸”字用繁體,其馀全用簡體;濱河路“劍仙樓”飯店橫批用繁體,楹聯用簡體。
錦里 錦繡館館匾用繁體,楹聯用簡體。
文殊坊 文殊院街7號成都國學館楹聯一聯之中繁簡混雜;成都國學館楹聯一聯中正文為繁體,落款為簡體。
街子古鎮 朝陽路78號店橫批“蜀道”用繁體舊款,楹聯用簡體。
6.同一字軸繁簡混用
安仁古鎮 劉氏莊園釀酒作坊劉公贊卷軸標題用繁體,正文用簡體。
錦里 筷子店內掛侯開嘉書法作品中繁簡混用。
寬窄巷 寬巷子35號馮晚榆撰寫《著名愛國畫家張采芹先生簡介》繁簡混用,其中還有二簡字。
(四) 印刷與手寫都存在著筆誤現象
筆者在調查中發現五鎮四區僅街子古鎮沒有發現筆誤,其馀古鎮和街區都或多或少存在著印刷錯誤和手寫筆誤。這是與成都這座有深厚歷史文化底蘊的城市極不相稱的,此種現象也是國家語委頒布的《城市社會用字管理工作評估指導標準(試行)》明文規定要禁止的用字現象,應當引起有關管理部門的重視。
1.印刷錯誤
洛(落)帶古鎮 老街下街213號小吃店牌匾“魯迅”之“迅”錯成“訊”;湖廣會館展廳展覽圖片文字說明中把“摧”誤成“催”;把“衫”誤成“杉”。
平樂古鎮 天工應物風情園廣告牌把“貢”字誤成“供”,“塊”字誤成“快”,把“碉”字誤成“碉”,“樓”字誤成“鏤”;天工應物風情園竹麻號子游客參與說明把“撈”字誤成“勞”;天工應物風情園設于游船售票處的導游圖“天工應物風情園”一句,把“工”誤成“宮”,把“園”誤成“圓”。
安仁古鎮 樹仁街“樂述言館”銘牌標題“述”字誤成“逑”。
文殊坊 女人街13號工藝品店一條告示中“砭石”之“砭”錯為“貶”;文殊院街7號成都國學館巨幅廣告中“5此”不詞,當是“5次”之誤。
2.手寫筆誤
手寫筆誤有兩種情況:
一是同音替代,類似于古人的通假,今人寫別字。例如:
黃龍溪古鎮 正街1號萬盛錢莊門前掛牌“兌換”之“換”誤成同音的“愌”。
琴臺故徑 琴臺路208號意洋珠寶店門前對聯之上聯中的“隨”應為“隋”。“隋珠”指隋侯珠,“和璧”指和氏璧,二者均為稀世珍寶。
錦里 九品街21號小吃店楹聯上聯“春卷元子誠待客”中的“元”當作“丸”,此為因方音而誤;下聯“麻元果子笑迎賓“”中的“元”當作“圓”,音同而誤。
二是由于字形接近而發生筆形混誤,例如:
平樂古鎮 長慶街200號飯店匾額“莊”字不合舊體,草頭應分開寫,寫成艸是簡體字的寫法。另外,落款的“己”混同于“已”。
安仁古鎮 紅星街42號“廖記鐵器”中“記”字手寫筆誤,“記”不從“卩”,而從“己”;74號書店手書店名“籍”字誤成“藉”;紅星街一鋪面轉讓中“轉”、“讓”算筆誤,因規范漢字中沒有這樣半繁半簡字。
黃龍溪古鎮 真龍街126號鹵品店牌匾的“龍”字當作“龍”;正街9號內畫店牌匾“畫”字算筆誤,行、草、篆、隸皆無此寫法。
寬窄巷 寬巷子35號馮晚榆撰寫《采芹故居賦》中的“協”字從心,當為誤字。
琴臺故徑 琴臺路246號飯店大門外牌匾“畢”字筆誤,內堂墻上所掛字幅“畢”字無誤。
(五) 字體使用與場景不協調
筆者認為:既是仿古文化街區,為了恢復古鎮的原貌,字體的使用是應該加以認真對待的。凡是有歷史文化價值的古跡文物等,對其介紹的文字應該用繁體字為宜。這樣才與場景相協調。而五鎮四區中,有的做得比較好,由羅開玉撰、鄧代昌書寫的《錦里序》,通篇用魏碑兼章草的繁體字書寫,且無一字錯誤,這就與反映三國蜀漢文化的歷史場景融為一體。但有的街區就做得比較差。例如:
洛(落)帶古鎮 燃燈寺簡介文字用簡體,與此地環境極不協調,若改成繁體,一下就能突出該寺廟的歷史厚重感,也能方便港澳臺同胞以及東南亞國家的游客閱覽;字庫塔既為文物古跡,則當用繁體作簡介文字。
街子古鎮 銀杏廣場字庫塔文字介紹用簡體也不妥,既為清代建筑,當用繁體作介紹說明為宜。
平樂古鎮 順河街私奔碼頭是兩千多年前卓文君與司馬相如留下的古跡,此處的說明介紹文字當用繁體隸書字,卻用簡體。
錦里 章武街18號錦繡館展古絲綢之路地圖,既為古代人們通往西域的絲綢交易路線圖,其圖標文字當用繁體為宜。
安仁古鎮 劉氏莊園石達開座椅陳列廳橫批“天下一統”用繁體,為求一致,今人撰寫楹聯就當用繁體,而用簡體就很不協調;劉氏莊園陳列文物文字說明全用簡體,也是不合適的。
有時簡化字會引起歧義,這時也可考慮使用繁體。例如:
洛(落)帶古鎮 江西會館陳列龍泉驛區客家姓氏,其中的“蘭”字,就不知是藍色的“藍”,還是蘭花的“蘭”,實際上這兩種姓在中國都是存在的,若采用繁體字,就不會發生歧義。
(六) 少數用字有故作新奇之嫌
國家語委《城市社會用字管理工作評估指導標準 (試行)》第九條對社會用字提出第一條要求就是漢字書寫規范、工整、易于辨識。仿古文化街區的社會用字也應遵守這一規定,不能為了吸引顧客眼球而故作新奇。五鎮四區的社會用字中有故作新奇的現象。例如:
洛(落)帶古鎮199號繡品店牌匾 O中有館字,拼音漢字在一個符號之中,不符合《標準》對漢語拼音使用的規定;老街下街366號民生堂藥店斗方“藥”字下多出兩點;湖廣會館對聯上聯篆書“錦”字的寫法不合小篆章法。
平樂古鎮 長慶街一家火柴店招牌“星星之火,可以燎原”、禹王古街過街天橋上打出的“天府平樂,平安快樂”、長慶街100號土特產品商店匾額“巴蜀土特產”、大橋街98號糖果商店匾額“純手工糖坊”等是一種印篆體的文字,不易讓人辨識,不如直接改為小篆字體為宜。
黃龍溪古鎮 正街39號鬼屋店招中的“鬼”有故作新奇之嫌,以髑髏代替鬼腳雖有創意,但無依憑。
文殊坊 五岳宮街29號古玩店牌匾“古”字有故作新奇之嫌,甲金篆籀正行草楷均無此種寫法;文殊坊“圓和圓佛禪客棧”店牌字有故作新奇之嫌,很令游客費猜測;五岳宮街36號“成都市烏木藝術博物館精品店”牌匾中的“烏”有四不像之嫌,既不像“烏”,也不像“鳥”。
寬窄巷 寬巷子6號茶館牌匾“香”字有故作新奇之嫌,于字詞典中不載。
(七) 個別街區出現二簡字、被廢異體字、自創字、中外文雜糅和歧義字
國家語委頒布《標準》第九條中明文規定禁止使用已經淘汰的異體字、《第二次漢字簡化方案 (草案)》中的字 (簡稱“二簡字”)和自造字。筆者把二簡字、被廢異體字、自創字作為本次調查的一個側重點,結果發現五鎮四區還沒有徹底禁止這些社會用字的出現,這也是應當重點整改的。
1.二簡字
平樂古鎮 禹王古街一鋪面欲出租,手寫廣告出現二簡字“擊”。
寬窄巷 寬巷子35號馮晚榆撰寫《著名愛國畫家張采芹先生簡介》的“原”屬于二簡字。
2.被廢異體字
琴臺故徑 琴臺路11號、25號詩婢家拍賣集團、詩婢家美術館“詩婢家”介紹牌中“志”在表記、記述以及記事的書或文章之意時,后來又寫作“誌”,二字在這幾個義項上,構成古今字和異體字關系。但在中華人民共和國文化部中國文字改革委員會1955年12月22日發布的《第一批異體字整理表》中,“志”保留,“誌”已被淘汰。此處全文采用簡體漢字書寫,“誌”應算是使用了被廢異體字。
3.自創字
琴臺故徑 琴臺路181號繡品店門前對聯之上聯中的“出”以兩山相崇,實為自造,“出”字的隸書無此寫法,從文字的構形來看,“出”與“山”毫不相干,是從“止 (趾)”從“凵”,表示人從居穴里走出去,一山況且不見,何況二山乎?寫者這樣寫,可能受四川的一句歇后語影響:兩個山字重起——請出。這是今人的誤解,不足為憑。
街子古鎮 江城街108號糕餅店“老號湯麻餅廠”牌匾中的“湯”亦為自造,隸書沒有這種寫法;江城街108號糕餅店“湯麻餅世家”牌匾中的“傳”為自造,行書“傳”沒有這種寫法;235號工藝店的“藝”字亦為自造,“藝”字當為“藝”。
4.中外文夾雜
街子古鎮 江城街104號糕餅店旗幌中外文夾雜。
平樂古鎮 長慶街一家火柴店招牌“火柴的故事”“的”字用日文的“の”,亦為中外文夾雜。
5.歧義字
平樂古鎮 臺子街一糖果店匾額中的“棰”,有歧義,此棰不是錘(古作椎),而是用棍子敲打的意思,千棰當是千錘,如此寫,讓游客以為此種糖是用棍子敲出來的。
街子古鎮 朝陽路76號糕餅店牌匾中的“棰”,同樣也有歧義。
由于五鎮四區社會用字出現的混亂有多種表現形式,在分析形成原因時也只有具體問題具體分析,以下分五個方面來一一剖析:
(一)繁簡轉換錯誤之因
繁簡轉換錯誤在五鎮四區的社會用字中是表現較為突出的一種錯誤,其誤轉、漏轉和濫轉這三種情形中,以漏轉最多,分析其原因主要還是制作者和書寫者的主觀態度和本人的學識所致,其次,也有一些不可忽視的客觀因素。
其中,最主要的是信息社會處理文檔技術的革新所形成的一種負面影響,那就是人們過多地依賴電腦打印,以為電腦不會出錯。繁簡轉換錯誤十有八九都出現在印刷字體中,例如:洛 (落)帶古鎮湖廣會館展廳的繁簡轉換錯誤最多,其中以誤轉、濫轉最為嚴重,究其原因,不管是展出實物的文字說明,還是圖片的文字說明均為電腦打印的字,無一手寫。廣告制作公司在制作字牌時,多采用五筆輸入,因此,只能打簡體字,打出簡體字之后,再點擊將簡體字轉為繁體字的操作程序,一下全都轉換過來了,這樣就勢必造成誤轉和濫轉,有時還會出現漏轉。例如:洛(落)帶古鎮《廣東會館重修記》中將說話義的“云”轉成了“雲”,就是這樣造成的。
其次,由于我國大陸地區自上個世紀五十年代以來推行簡化字,人們漸漸地與繁體字疏遠了,甚至隔離了,今天五十歲以下的人能把繁體字搞清楚的,已經為數不多了。這樣,人們對繁簡轉換錯誤的識別分辨能力就很低,而對繁簡轉誤的容忍度就高,這樣在客觀上也助長了繁簡轉換中的誤轉、漏轉和濫轉。筆者在調查中曾詢問過牌匾上有繁簡轉換錯誤字的店主,他們對我們指出的錯誤大多不以為然,甚至還說只要不影響生意寫什么都可以。有這樣一些低素質的店主,粗制濫造的牌匾才會大行于古鎮社區之中。
最后,繁體字與簡化字的錯綜復雜的關系也是導致繁簡轉換錯誤的一個直接原因。上文分析過,簡化字與繁體字構成一對多的關系就容易發生誤轉或漏轉,簡繁兩種字形在古代都有而表義不同,把握不好就容易產生濫轉。再加之漢字在使用過程中出現的假借與通假兩種用字現象,更會讓今人在繁簡轉換時感到撲朔迷離。其實,只要好好地利用一下《新華字典》,繁簡轉誤就會減少很多。
(二) 書寫款式不當之因
五鎮四區在書寫款式方面發生的混亂主要表現為舊字體用新款式和新字體用舊款式兩個方面,其中以舊體新款居多,共計93處。舊體新款中又以手寫牌匾居多,有69處,差不多是電腦制作的三倍。這說明舊體新款大多是書寫者有意或無意為之。
舊體新款中不乏有當地和省市內的一些書法家的作品,有的從書法的角度看有很高的藝術水平。書法家有時為了求新,故意弄出反傳統的格式是形成舊體新款的一個直接原因。有的牌匾還是出自革命前輩 (如魏傳統)或省市領導之手,這些作品的流傳無疑給人起了榜樣的作用,有人盲目效仿、跟風,使這種不正確的書寫款式在社會上流行開來。甚至電腦制作的牌匾也摹仿這種款式。
更多的還是一些年輕的書法家或書法愛好者根本就不懂正確的書寫款式,想當然地以為凡是書寫都應從左往右。而不知舊字體當用舊款。
新體舊款共14處,手寫牌匾與電腦制作牌匾同樣多,都是7處。手寫的新體舊款牌匾是一種仿古的行為,有崇古卑今的心理在起作用,想在書寫款式上維護傳統。可是字體卻要采用新形字體,這里要具體分析,其中一種原因是四字匾中有三字都是沒有相應的繁體的字形,而其中一個字又漏轉或誤以為繁體就是如此,所以弄成了時髦女郎穿唐裝的書寫現象。例如:平樂古鎮閻巷街133號客棧門匾“雅廉客棧”、沿河農家客棧門匾“三江客棧”中只有“棧”才有相應的繁體字——棧,書寫者以為他寫的棧就是繁體。而今棧字也是從草書的字形簡化而來。由這種原因形成的新體舊款還適于三字匾,例如:平樂古鎮沿河農家客棧門匾“古村落”,書家不知“村”有相應的繁體字——邨,以為此村即繁體字的村,從而造成了新體舊款。當然也不排除書寫者或制作者受制于國家語委頒布的《標準》要求城市社區不得使用繁體字的規定而做出的一種選擇。
(三) 繁簡混用之因
繁簡混用在五鎮四區社會用字混亂現象中居于首位,總共有195處,占總數的40.71%,是應該下大力整治的一種仿古文化街區社會用字的亂象。
上文從出現的介質、場所作了分類,如果從文字內容來看,是非常復雜的,有這樣九種情況:一是字號店名用繁,附加文字用簡;二是導游標識文字鎮標、地點用繁,標示文字用簡;三是手寫牌匾正文用繁,落款用簡,也有相反的,正文用簡,落款用繁的(錦里門坊的橫匾),但為數極少;四是標題用繁,正文用簡;五是商標用繁,店名用簡;六是主題文字用繁,背景文字用簡,也有反過來主題文字用簡,背景文字用繁 (像街子古鎮立于銀杏廣場的一巨幅廣告上的文字),但很少;七是導游圖中片區名用繁,街道名用簡 (如寬巷子窄巷子的導游圖);八是匾額(橫批)文字用繁,楹聯文字用簡;九是正文 (同一牌匾、文告的主體文字)本身就有繁簡混用。
如果從書寫樣式來看:又分為這樣三種:一是手寫體用繁,印刷體用簡;二是大字用繁,小字用簡,也有反過來小字用繁,大字用簡,但不多;三是甲金篆籀古文用繁,今文字用簡。
究其五花八門的繁簡混用產生的原因,有這樣幾點:
一是手寫與電腦制作雙軌制產生了一匾、一牌、一幌的繁簡混用。通過對搜集的繁簡混用圖片資料分析,大多數的繁簡混用就是這樣產生的,往往手書字是繁體,而打印上去的字是簡體。因為五筆字形輸入,簡體字比繁體字好打,一般的廣告制作商都愿意使用簡體,而使用繁體要進行轉換,弄不好還會出錯。所以,店牌需要聯系電話等文字的一般都是簡體。
二是同一牌匾正文出現繁簡混用,多由于其中的某字漏轉而造成。這與第一類亂象繁簡轉換中的漏轉有關,所以,有的漏轉,同時也會有繁簡混用的失誤,像洛 (落)帶古鎮江西會館大門楹聯漏轉了臺、仙二字,同時也有繁簡混用之嫌。
三是書寫者在同一幅字中有繁有簡,有時是為了求得書法作品變化多端,例如:馮晚榆撰書的《采芹故居賦》中范、煙、床、韻等都有繁簡二體,可能是為了求變,因全篇都用的隸書,在字形上無法達到多變的藝術效果,只好在字體上求變。有的情況純屬書家的過于隨便造成,例如,錦里的筷子店中有侯開嘉的一幅書法作品,繁簡混雜,信手而為。
四是工商、文化管理部門的失職是造成繁簡混用的一個主要原因。按照國家語委頒布的《標準》規定,招牌的手書體、已經注冊的定型商標用字、經國務院有關部門認可的企業字號用字是可以使用繁體字的,但最好應該是同一牌匾都使用一種字體,若遇到老字號的商店店鋪,其牌匾應制作成全為繁體字的招牌,而不應在同一招牌上繁簡混用。事實上,很多老字號的店招都是這樣做的,例如:我市著名的龍抄手、鐘水餃、賴湯元等即是。倒是一些新開的店鋪,在店招的文字使用上了無章法。如果當地有關管理部門切實履行管理的職責,這樣的亂象自然會消失。
(四) 印刷書寫筆誤之因
五鎮四區的社會用字在印刷字上出現錯字12處,在手書字方面出現錯字15處。究其原因有三個方面:
一是主觀上,人們沒有把仿古文化街區的社會用字提高到城市文化建設的重要地位上來認識。因此,寫者或打印者很隨意,而項目負責人或店主也不把它當回事,打好、寫好以后不認真檢查校對,貼上掛好以后也不仔細地察看,導致筆誤經久而渾然不覺。
二是客觀上,電腦打字無論是五筆輸入,還是各種拼音輸入,都會出現同音相混、形近相混的情況,容易打成別字。出錯率遠高于手寫。所以,電腦打印的文本,一定要經多人多次反復地校對,才能保證不出差錯。而今天的廣告制作商從節約成本考慮,不會雇用多人打字和校對,這也是造成打印錯誤的一個直接原因,尤其是文字多的文檔,出錯率更高。
三是手書筆誤多出現音同形近相誤,書寫者或受古人通假習慣的影響,或由于本人學殖不厚,功底不深所致。因此,如何提高書法愛好者的語言文字修養是市書畫協會今后應當考慮的一個活動重點。
(五) 其它失誤之因
使用字體與場景不協調、故作新奇、出現二簡字、被廢異體字、中外文夾雜和歧義字產生的原因可歸納為兩點:一是缺乏統一的規劃,二是缺少有效的監管。
正因為缺乏統一的規劃,才會出現文物、古跡等處的說明介紹文告字體沒有達到一致。按照國家語委頒布的《城市社會用字管理工作評估指導標準 (試行)》規定文物、古跡以及歷史人物的介紹文字是可以使用繁體字的,我們在對仿古文化街區建設規劃時,就應充分考慮到這一點,這樣做既合乎國家語委的政策規定,同時也突出仿古文化街區的特色。可遺憾的是,五鎮四區在這方面還缺乏這樣統一的規劃,導致所用字體與場景很不協調的失誤。
正是由于缺少有效的監督管理,才會讓故作新奇、二簡字、被廢異體字、中外文夾雜和歧義字現象大行于社區之中。給仿古文化街區這張城市特色名片蒙上了厚厚的一層灰塵。
成都是國家級歷史文化名城,成都最初的城市建設特色定位于“休閑之都”,現又定位為“世界現代田園城市”。最近被美國財經雜志《福布斯》評定為未來十年全球發展最快的城市之首。而市區仿古文化街區和周邊古鎮是都市文化的一道亮麗的風景線,她不僅滿足了現代人們的懷舊情結,而且也為都市的繁榮和發展提供了新的增長點。是成都文化建設軟實力的一個標志。成都仿古文化街區也就是成都的特色城市名片。在仿古文化街區這張城市名片上打什么字可就不是無足輕重的事。俗話說,字是人的臉,錢是人的膽。仿古文化街區社會用字規不規范、正不正確、得不得體等都影響著成都的對外形象。
筆者對五鎮四區社會用字實地調查的結果表明:成都仿古文化街區社會用字現狀不容樂觀,從某種程度上可以說接近混亂的局面。不加強整頓治理,定會影響成都對外的形象,也間接影響成都社會經濟的發展。比如說繁簡轉換中的誤轉、漏轉和濫轉,印刷手書中的誤字、繁簡混用等都是與成都的歷史和現實的定位極不相稱的。書寫款式的無章法、用字的隨意性更是與國家語委頒布的《城市社會用字管理工作評估指導標準 (試行)》的規定相違背的。對此,我們認為應對仿古文化街區社會用字混亂局面的策略有以下幾個方面:
(一)以市語言文字工作委員會牽頭,聯合教育、衛生、文化和工商等管理部門,成立一個檢查組,并聘請專門語言文字研究的專家做顧問,開展一次全面檢查,主要核查本文所反映的五鎮四區社會用字存在的七大問題,督促街鎮社區提出相應的整改措施。
(二)在檢查核實的基礎上,分批整改。首先對涉及政府、社區管理部門的標牌、文告、宣傳欄等用字不合規范、款式不合章法的現象進行整改。其次是對國有企事業、街道辦所屬公司、工廠牌匾中的用字混亂現象進行整改。最后再落實到私營企業和店鋪。只有政府管理部門本身做好了,才會對街道企業、私人店鋪起到表率和督促的作用。
(三)要從根本上治理仿古文化街區社會用字混亂局面,需要加強兩個方面的工作:一是要加強對廣告牌匾制作公司的監管,約束其行業行為,杜絕粗制濫造的店鋪牌匾、旗幌流向市場。二是會同市書協,組織專門的學術講座活動,提高本市書法愛好者的語言文字素養,使他們明確國家語委對社會用字的政策規定。
(四)對仿古文化街區社會用字的管理既要有剛性的標準,也要有人性化的彈性管理。不能搞一刀切。比如繁體字的使用問題,對仿古文化街區的管理就與對普通街道和社區的管理不同。仿古文化街區建設要還原歷史的真貌,也就是要根據不同的歷史朝代背景,確立不同的街區主題,充分挖掘仿古街區的歷史文化內涵。因此,恰當地使用繁體字更有助于這一建設目標的實現。比如,像具有深厚秦漢文化內涵的琴臺故徑和具有濃郁三國蜀漢文化情調的錦里不僅要多用繁體字,而且還可多用漢隸這種字體,這樣才能讓游客置身于秦漢、蜀國的歷史場景和氛圍中,感受到濃郁的歷史文化的厚度和氣息。因此,文化管理部門在貫徹國家語委頒布的《城市社會用字管理工作評估指導標準 (試行)》和成都市2001年1月1日發布施行《成都市社會用字管理暫行規定》時應根據仿古文化街區的特殊環境制定出人性化的管理條例。對繁簡轉換中出現的誤轉、漏轉和濫轉,打印書寫中的錯字、別字、二簡字、被廢異體字和中外文夾雜等必須堅決予以糾正。而對店鋪牌匾使用繁體還是簡體,不能做硬性的規定,但要求盡可能做到同一牌匾字體一致。
(五)在建和即將建設的仿古文化街區應充分吸取五鎮四區在社會用字方面失誤的教訓:在建之前應加強社會用字的統一規劃,在建之后要加強社會用字的監管。規劃應廣泛聽取歷史文化學、語言文字學方面專家的意見。監管要有專人負責,最好聘請當地確有真才實學,精通熟悉祖國語言文字的高校退休教師、中學退休的語文老師擔任社會用字監管員。這樣才能形成一個仿古文化街區良好的社會用字環境。
[1]國家語言文字工作委員會.關于頒布《城市社會用字管理工作評估指導標準 (試行)》的通知,1996.5
[2]成都市政府.成都市社會用字管理暫行規定,2001.1
[3]許慎.說文解字,中華書局,1963.12
[4]劉興均.釋“卿”,廣西師范大學學報 (哲學社會科學版),2004.3
[5]中國社會科學院語言研究所.新華字典,商務印書館,2004.1
[6]羅竹風.漢語大詞典,漢語大詞典出版社,1997.4
[7]徐中舒.漢語大字典,四川辭書出版社/湖北辭書出版社,1993.11
A Survey on the Use of the Ch inese Characters in Chengdu Antique Cultural Blocks(Part two)
L iu Xing-jun Cui Xue-mei
(Faculty of Chinese Literature and Journalis m,Cheng du Universiyt,Chengdu 610106,Sichuan Faculty of Chinese Literature,Guangxi NormalUniversiyt,Guilin 541004,Guangxi)
We investigated the Chinese characters using in scenic spot marks,shop plaque flags,advertisements,guild couplets,the text of the cultural relics on display,scenic spot introductions and the text marking of visitorsmap and so on in Chengdu antique cultural blocks,such asLuodai Town,Anren Town,Pingle Town,Huanglongxi Town,Jiezi Town,JinliBlock,WenshufangBlock,QintaiBlock and KuanzhaixiangziBlock.We classified the errors of them,analysed the causes and got some statistical data.At last,we put for ward some suggestions to solve the confusion.
Chengdu antique cultural blocks,social Chinese characters,the conversion of the Simplified For m and The Complex Form of the Chinese characters
2009-11-26
成都市哲學社會科學2010年度規劃研究項目“成都仿古文化街區社會用字調查研究”的最終研究成果。由于篇
幅過長,分為 (上)(下),兩次發表。
劉興均 (1956—)男,成都大學文學與新聞傳播學院教授,廣西師范大學文學院碩士生導師;崔雪梅 (1968—),女,成都大學文學與新聞傳播學院副教授。