999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論瞿秋白翻譯的革命價值取向

2011-08-15 00:49:04李春紅
關鍵詞:思想

李春紅

試論瞿秋白翻譯的革命價值取向

李春紅

翻譯活動是瞿秋白革命活動的重要部分,革命性是其譯作的顯著特點。從瞿秋白的翻譯目的、翻譯主張和翻譯實踐等方面,分析了瞿秋白翻譯的革命性。

瞿秋白;翻譯活動;革命性;價值取向

瞿秋白不僅是一位偉大的革命家,同時也是杰出的翻譯家。1917年瞿秋白開始在北京俄文專修館,學習蘇俄文學、西歐文學以及馬克思主義哲學、政治學等,這時候他的翻譯活動已經開始。1920年他赴俄考察,深入到無產階級革命取得勝利的社會主義國家生活中,這段經歷不但為他的翻譯活動奠定了更堅實的文學基礎,同時也使他的革命思想發生了從追求民主科學到馬克思主義的轉變。1923年瞿秋白回國后,響應革命的號召,繼續對馬克思主義文藝理論著作和俄蘇文學進行翻譯,直到被國民黨反動派慘殺前,他一直熱愛并堅持著翻譯工作。瞿秋白認為翻譯馬克思、恩格斯、列寧、高爾基等的作品,是傳播馬克思列寧主義以及革命思想的一個重要手段,而作為一個革命者,必須盡此職責,他的翻譯明顯體現出其思想的革命性。

一、翻譯目的的革命性

瞿秋白所處的政治歷史背景對他翻譯思想的革命性具有很大影響。在“五四”前后學習的過程中,他接觸到托爾斯泰、普希金等的作品,這些充滿現實主義的作品,促使他開始翻譯這些作品,瞿秋白也開始從原來的舊學意識走向新的革命意識。他把翻譯作為文學革命的一種重要方式,批判舊社會、宣傳新思想,活動在政治舞臺上,他是一個無產階級的文學家,這種強烈的社會責任感和戰斗性在他的創作和翻譯中反映出來。他認為文學是意識形態的有力武器,1932年瞿秋白在《文藝的自由和文學家的不自由》中寫到:“新興階級要革命,——同時也就要用文藝來幫助革命”,“要用文藝來做改造革命群眾的武器”,“可是——藝術能夠回轉去影響社會生活,在相當的程度之內促進或阻礙階級斗爭的發展,稍微變動這種斗爭的形勢,加強或者削弱某一階級的力量。”他認為文學能夠影響社會,在當時的歷史背景下,文學可以作為階級斗爭的工具,革命文學應該成為革命的武器,促進革命斗爭的進程,這也正是他文學創作的出發點。

就其翻譯目的而言,他認為翻譯也應該是為無產階級革命服務的,“翻譯世界無產階級革命文學的名著,并且有系統的介紹給中國讀者(尤其是蘇聯的名著,因為它們能夠把偉大的十月,國內戰爭,五年計劃的‘英雄’,經過具體的形象,經過藝術的照耀,而貢獻給讀者),——這是中國普羅文學者的重要任務之一。”[1]5041920年,瞿秋白在為《<俄羅斯短篇小說集>序》中又提到:“俄羅斯文學的研究在中國卻已似極一時之盛。何以故呢?最主要的原因就是:俄國布爾什維克的赤色革命在政治上、經濟上、社會上生出極大的變動,掀天動地,使全世界的思想都受他的影響。大家要追溯他的原因,考察他的文化,所以不知不覺全世界的視線都集于俄國,都集于俄國的文學;而在中國這樣黑暗悲慘的社會里,人都想在生活的現狀里開辟一條新道路,聽著俄國舊社會崩裂的聲浪,真是空谷足音,不由得不動心。因此大家要都要來討論研究俄國。于是俄國文學就成了中國文學家的目標。”[2]543他認真研究俄國文學,深入到社會生活中,從各方面入手進行調查研究、思考總結,了解人們的社會生活和思想狀態,就是為了探索社會變革過程及其原因以得到實際經驗的啟發。他把對文學作品的分析評論與翻譯結合在一起,以便推動中國文學的發展,促進革命事業的進步。

因為瞿秋白翻譯動機的明確性,瞿秋白在對馬克思主義經典著作的翻譯和無產階級革命文學的翻譯中,翻譯材料和翻譯對象的選擇,翻譯的方式和方法都是由其翻譯的動機決定的。瞿秋白認為,在當時的中國共產黨包括他自己在內,對于列寧主義的著作了解得太少,而研究中國當時的革命問題,列寧主義的著作是必不可少的,這些都能夠作為中國革命非常重要的參考。在嚴峻的斗爭形勢下,瞿秋白利用其深厚的文化功底,在強烈的社會責任感的驅使下,比較系統地翻譯了馬克思主義的文藝著論,翻譯流暢、表達詳盡,為當時的社會革命提供了思想武器。

二、翻譯主張的革命性

瞿秋白對中國翻譯理論作出了重大的貢獻,他認為翻譯要“忠實、準確”,他強調翻譯必須“既信又順”,翻譯要是忠實的,絕對不能欺騙讀者。他對“既信又順”進行了闡釋:“翻譯應當把原文的本意,完全正確的介紹給中國讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄德日法……讀者從原文得來的概念,這樣的直譯,應當用中國人口頭上可以講得出來的白話來寫。為著保存原作的精神,并不用著容忍‘多少的不順’。相反的,容忍著‘多少的不順’(就是不用口頭上的白話),反而要多少的喪失原作的精神。”[1]509他認為信和順不應當對立,要順而不能信與要信而不能順都是不對的,他的翻譯主張還提出了要在翻譯中創造通曉易懂的白話,翻譯不但要和原文的意思相同,而且要使得這些翻譯的語句是能夠使中國人可以說出來的,這樣才能有利于創造中國的現代言語。“秋白同志不僅強調對翻譯要負責,不能自由變更原文,同時他在翻譯工作上也是有創造性的,這就在于他提出中國社會已經有新的關系、新的現象、新的事物、新的觀念,要天天創造新的字眼,新的句法,而且強調新字眼新句法的創造要遵照折中國白話文文法的公律(指語法規則——編者注),達到群眾可了解和可運用為準則。”[3]223

他所翻譯的主要是外國革命的文學作品和馬克思列寧主義的文學論著,所以他認為必須將其文學作品的精神要要義原本地進行翻譯,不能偏離。他的革命思想意識在他的翻譯主張中反映出來,他提倡“兩道手”的翻譯方法,兩個或者多個人合作,在翻譯的同時進行修改、校對以及潤色等等,《托爾斯泰短篇小說集》就是他和耿濟之共同合作翻譯的。這種思想革命性不僅僅影響他自己對外國革命作品的大量翻譯,特別是對俄羅斯文學作品的翻譯,他在和朋友進行翻譯理論探究的同時,鼓勵影響了其他人對俄羅斯作品的翻譯,例如他鼓勵郭沫若翻譯托爾斯泰的《戰爭與和平》,他在討論魯迅《毀滅》的譯本中存在的問題時,大力贊揚魯迅對于革命文學的翻譯,“你譯的《毀滅》的出版,當然是中國文藝生活里面極可紀念的事跡。每一個革命的文學戰線上的戰士,每一個革命的讀者,應當慶祝這一個勝利,雖然這還只是小小的勝利。”瞿秋白在革命思想的指引下,不但進行大量的外國作品的翻譯,在進行探討翻譯理論的同時,也以其高度的責任感和嚴謹的精神影響著當時的其他翻譯者。

三、翻譯實踐的革命性

瞿秋白的文學實踐活動始于翻譯,既譯又作,創譯結合。瞿秋白認為革命現實主義的真實性,不應該只停留在表象的真實上面,表面的觀察,沒有從結果追究到原因,從行動追究到最后的結果,而是要深入到生活的最底層,以反映生活的發展。瞿秋白在翻譯的同時進行創作來宣傳革命的精神。

改革舊社會,建立新國家,是瞿秋白的政治目標,他認為文藝作為上層建筑的一部分,必須和這個政治目標一致。所以,瞿秋白的翻譯在題材的選取上,社會革命題材非常多,如《告婦女文》及《答論駁“告婦女書”》、《付過工錢以后》、《祈禱》、《海燕》等等,瞿秋白是第一個把《國際歌》翻譯過來的人。瞿秋白翻譯了倍倍爾的《社會之社會化》,接著又寫了評論文章《倍倍爾之泛勞動主義觀》。瞿秋白在文章中批判了托爾斯泰所說的無政府主義,他指出這種以宣傳來改革社會是不可能在現實中實現的,這只是一種設想而已,他贊成無產階級革命斗爭,主張激烈的改革運動以創造一個新的社會。瞿秋白的這篇翻譯,被認為是在中國最早介紹無產階級思想的文章之一,在中國傳播了馬列主義,具有重大的社會現實意義。他大量翻譯了高爾基的作品,因為他認為高爾基這位無產階級的革命作家所寫的作品能夠真實地反映現實生活,“他用極高度的藝術力量,使人認識現實社會之中的關系,更深刻地感覺到親切的日常生括之中的‘困難的癥結’,他給我們強烈的反抗,這些困難的火焰,燃燒著這顆赤血的心。”[1]318他認為高爾基的書能夠教會我們明天如何去生活,能夠驚醒我們。

瞿秋白在翻譯實踐中常常進行評論性創作,其翻譯和寫作范圍非常廣泛,包括小說、詩歌、雜文和散文等。瞿秋白翻譯了普列漢諾夫的《唯物史觀的藝術論》、《易卜生的成功》等論文,并且批判了其中的一些文藝問題,瞿秋白認為普列漢諾夫純粹的客觀主義是有錯誤的,把藝術、哲學和社會政治相分離不符合辯證法的觀點。普列漢諾夫論述藝術是表現上升的,也就是革命的階級傾向,藝術是為階級為著生存而斗爭的重要手段,即進步的重要手段,瞿秋白認為這種論述是正確的,并把它翻譯成中文。他在翻譯中提出自己的翻譯主張和文學創作主張,始終建立在文藝必須為人民革命事業服務的基礎上,對文藝的分析也不能脫離社會背景。

他在翻譯的過程中,為了準確地宣傳原作品的革命精神和能夠使讀者清楚易懂,不但字斟句酌,還對比前人的翻譯。例如《國際歌》的翻譯,這首通行的革命歌曲在許多國家都有譯本,他也希望這首革命歌曲能夠使得中國受到壓迫的勞動人民和世界無產階級得以相應和。在此之前就有人翻譯過這首歌詞,他研究原文的每一句話,不但考慮翻譯要準確,而且還要使自己的翻譯能配樂。他以滿腔的革命熱情和深厚的文學素養投入到翻譯這首歌詞中來,他懂音樂,把自己的翻譯配合樂譜進行彈唱,再進行修改。瞿秋白在譯文《婦女》中,熱情洋溢地大力贊揚婦女,說婦女是詩、是思想,封建思想對婦女權利的踐踏,瞿秋白通過翻譯徹底進行了否定。他的翻譯不僅僅關注舊社會制度下的婦女,還研究這些狀況產生的根源,他認為文學家始終要承擔這點責任。“他所提倡的文藝必須為中國人民的革命事業服務,為工農兵服務的方向,革命文藝必須表現工農大眾的生活、希望和理想,表現革命的英雄、群眾的英雄,表現人民反帝反封建的革命斗爭和革命戰爭,必須揭穿敵人的陰險毒辣和一切種種假面具,革命作家必須深入到群眾里面去,面向群眾,向群眾學習,同群眾相結合,進行深入的觀察體驗,等等,已經為歷史事實所證明是完全正確的。”[4]475

在當時中國那樣黑暗混亂的社會里,社會生活狀況使得人民的思想需要引導,當時俄國革命在政治和社會的巨大變化,世界無產階級都需要了解它的思想。瞿秋白作為一個偉大的翻譯家,社會責任感的驅使使他在大量翻譯俄國革命作品后,更加積極地翻譯其他國家革命性質的作品,在翻譯中傾注自己的革命熱情,極其認真地研究翻譯理論和實踐,他的翻譯和創作相結合,在翻譯之后進行評述、寫前言或寫后記,以便讓讀者更加清楚地了解到所翻譯作品的背景、思想要義和精神實質所在。他把翻譯作為思想革命的武器,融入到新文化運動中去,促進社會的變革和進步。

總之,作為一個革命家,瞿秋白在艱苦的條件下,靠自己深厚的語言基礎和不懈的努力,翻譯了大量作品,宣傳了革命思想,他的翻譯理論和革命思想,對無產階級革命文化運動起到了巨大的作用,成為中國無產階級文學的最早開拓者之一。

[1]瞿秋白文集·文學編:第1卷[M].北京:人民文學出版社,1985.

[2]瞿秋白文集:第2卷[M].北京:人民文學出版社,1953.

[3]楊之華.談談秋白同志的翻譯工作[M]//史習坤.瞿秋白研究資料(上冊).北京:中央民族學院科研處,1982.

[4]丁守和.瞿秋白思想研究[M].成都:四川人民出版社,1985.

H059

A

1673-1999(2011)01-0106-02

李春紅(1986-),女,四川廣元人,西南大學(重慶400715)中國新詩研究所研究生,主要從事比較文學與世界文學研究。

2010-10-10

猜你喜歡
思想
轉化思想的應用
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
聚焦補集思想的應用
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
遞推思想及其應用
中等數學(2018年3期)2018-08-01 06:42:02
學思想 悟思想 用思想
中國鹽業(2018年21期)2018-03-05 08:06:10
把握轉化三要素 有效滲透轉化思想
聚焦補集思想的應用
主站蜘蛛池模板: 玖玖免费视频在线观看| 国产情精品嫩草影院88av| 国内嫩模私拍精品视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 香蕉国产精品视频| 最新加勒比隔壁人妻| 国产99欧美精品久久精品久久| 制服丝袜 91视频| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 成人免费网站久久久| 久久婷婷五月综合色一区二区| 日韩免费毛片视频| 亚洲美女操| 国产精品不卡永久免费| 免费在线播放毛片| 成人在线亚洲| 欧美激情视频二区| 亚洲天堂区| 亚洲嫩模喷白浆| 九色视频最新网址| 日韩天堂视频| 国产精品久久久久久影院| 欧美在线一二区| 自拍中文字幕| 五月天天天色| 国产成人三级| 国产成人亚洲毛片| 九九九精品成人免费视频7| 欧美中文一区| 欧美中文字幕一区| 亚洲愉拍一区二区精品| 一本一本大道香蕉久在线播放| 91精品国产自产在线观看| 超碰91免费人妻| 日韩国产无码一区| 国产成人高清精品免费软件| 国产真实乱人视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 福利一区在线| 日本精品αv中文字幕| 国产91小视频| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产精品真实对白精彩久久| 欧美亚洲一二三区| 国产不卡在线看| 日韩高清欧美| 国产精品视频导航| 久久77777| 99视频精品在线观看| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲综合片| 天堂在线www网亚洲| 女人18毛片久久| 久久人体视频| 成人午夜精品一级毛片| 毛片手机在线看| 国产精品亚洲一区二区三区z| 午夜啪啪网| 黄色网页在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲天堂精品在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产成人超碰无码| www.日韩三级| 米奇精品一区二区三区| jizz在线观看| 亚洲无码电影| 狼友视频一区二区三区| 中文字幕人妻无码系列第三区| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 一本久道热中字伊人| 人妖无码第一页| 国产成人盗摄精品| 久久婷婷六月| 国产产在线精品亚洲aavv| 99re经典视频在线| 欧美精品高清| 亚洲国产在一区二区三区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉|