999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

異化歸化 誰主江山
——芻議我國文學翻譯策略認知發展狀況

2011-08-15 00:47:36
巢湖學院學報 2011年1期
關鍵詞:策略文化

張 健

(巢湖學院,安徽 巢湖 238000)

異化歸化 誰主江山
——芻議我國文學翻譯策略認知發展狀況

張 健

(巢湖學院,安徽 巢湖 238000)

異化歸化是文學翻譯的兩種策略,翻譯研究從直譯意譯到異化歸化完成了從方法到策略的飛躍。回顧我國近百年文學翻譯史,歸化為主、異化為輔的宏觀軌跡一目了然。異化翻譯試圖通過譯文求新求異,以促進本土語言和文化更好地發展;歸化翻譯則力求異質因子本土化,用來迎合社會、政治及文化要求。雖然在我國異化派和歸化派曾為主宰文學翻譯策略據理力爭、互不相讓,但是依據辯證分析,不難看出二者之間不存在非彼即我、你死我活的絕對對抗,而是既對立又統一的。

翻譯策略;異化;歸化;對立統一

1 導言

追溯翻譯的時空歷程,其范圍之廣、歷史之久,毋庸置疑。自古西方數國林立,勢均力敵,很難有哪國長時間獨霸天下,所以國與國之間的交往極為頻繁,各民族語言也并不相同,翻譯活動為民族間的溝通創造了有利的條件。俗話道,“實踐出真知”,翻譯批評和翻譯理論也相應產生、發展。

相比而言,我國封建統治漫長,閉關鎖國的保守政策使中國對外交流十分被動,這也體現了封建統治者們“國門一開,列強即入”的“恐外”心理。翻譯既是語言亦是文化的交流,交流一旦被動,翻譯活動自然也不比西方,雖然在清末民初以及“五四”運動前后,我國也曾出現了翻譯高潮,我國也陸續出現了不少震驚譯壇的翻譯大家,可是相比西方各國翻譯研究及理論的發展,還是相差甚遠,我國譯界所討論的并沒有超越譯家的經驗,缺乏理論體系。所以有論者曰:“西方的翻譯研究從整體上來說比我們的視野更開闊,角度更宏觀。……反觀我國的翻譯研究,目前還多數停留在語言和文學層面,從文化角度出發的研究雖然已見開始,但理論還不成熟;從政治、社會、哲學的大背景去研究翻譯功能的大部著作似還未見”。[1]

傳統的翻譯觀多數把翻譯定格為發生在兩種語言之間的行為,翻譯即是原文譯文語義和結構的轉換,譯文對于原文是“舍義(原文的語義)取形(原文的結構)”還是“舍形取義”,即“直譯意譯何為先”的問題,一直困擾我國譯界,“這種觀念不僅引發了無休止的直譯意譯之爭,而且成為20世紀50年代以來翻譯的語言學研究的基礎。在20世紀70年代,隨著翻譯研究的文化轉向(Cultural Turn),翻譯作為跨文化行為的性質也越來越引起翻譯研究者的注意,自此,歸化異化之爭也浮出水面。”[2]有關異化歸化的討論為我國文學翻譯的理論和實踐帶來了發展的契機。

2 方法與策略

由于我國翻譯大家基本都出自文壇高手,翻譯和寫作相伴而生,翻譯批評甩不開文學評論,加之西方翻譯流派語言學派的影響,譯學研究長期滯留于譯文的措辭造句上,即語言層面,人們對于翻譯中的語言和形式的處理方法尤其關注,直譯意譯便成了譯界的熱點。

關于直譯意譯,譯界上下可謂是見仁見智。朱光潛認為“所謂‘直譯’是指依原文的字面,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達出來,不依原文的字面和次第”。[3]許淵沖則說“直譯是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文的譯文形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實于原文內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文的形式的翻譯方法”。[4]對與直譯意譯,譯界不乏見解,但說來說去,也沒有逾越語言結構的范疇。

按照傳統翻譯觀,直譯意譯曾一直被看作是二元對立,并且由此派生了其他的二元對立,如形與神,科學與藝術,可譯與不可譯等等,并引發了譯界江山兩分,似有“你存我亡”之勢。比如,魯迅和其弟周作人用直譯完成的譯作 《域外小說集》曾招來眾多莫名的批評,說他們是典型的“直譯派”。更有過激學者,一談到魯迅,必提及魯迅的“寧信而不順”,片面夸大“信”和“順”的矛盾。其實,魯迅卻認為,“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的豐姿”。[5]可見,魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得時,才寧取信而舍順。

作為翻譯方法,直譯意譯的取舍原因復雜,可是也并非無理無據,體裁為重,譯詩多用意譯,應用文體偏向直譯,其他文體則直譯意譯兼而有之。直譯意譯的討論隨著翻譯研究的文化轉向也日漸不足,于是語言學派、結構學派以及解構學派紛紛用文化的眼光重新審視翻譯,翻譯中的文化處理也越來越受到關注。

異化歸化的提出更像是時代的召喚。雖然異化歸化翻譯觀在譯界早已不再新鮮,可是作為翻譯策略的專有名稱還得感謝美國人勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)。早在1813年德國人施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)宣讀論文《論翻譯的方法》時提出了兩種翻譯傾向,一種是盡可能讓作者安居不動而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動而引導作者去接近讀者,其原文被譯成英文如斯:

“The translator can either leave the writer in peace as much as possible and bring the reader to him,or he can leave the reader in peace as much as possible and bring the writer to him.‘Bring the reader to the original text’ would correspond to requiring him to process the translation in context of the original; ‘[The translator] thus tries to transport[the reader]to its location,which,in all reality,is foreign to him.’ ”[6]

施氏的獨特見解突破了傳統的直譯意譯研究的范圍,于是韋努蒂于1995年在 《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility) 一書中另辟新意 , 稱 其 為 異 化 “Foreignization” 和 歸 化“Domestication”。韋氏從文化視角出發,批判了以往以目的語文化為歸宿的歸化翻譯,并通過《對翻譯的再思考》(Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology,1992)和《翻譯中的丑聞》(The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference,1998)等一系列論文不斷強調“存異”(accepting heterogeneity)的意義。

他眼中的歸化是“遵守目標語言當前的主流價值觀,有意對原文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)出版潮流和政治需求”,[7]異化則是“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。[7]Shuttle&Cowie根據韋努蒂的見解,將異化定義為“在一定程度上為保留原文的異域性(foreignness)而故意打破目標語言常規的翻譯”。[8]所以有學者感嘆“歸化和異化包含了深刻的文化,文學乃至政治的內涵”。[9]簡而言之,歸化關照目的語,表達方式和語言規范符合目的語,譯文流暢、通順,以滿足其讀者。異化則以源語文化為本,盡可能地保持原作的異國風味,甚至不惜有悖于目的語語言規范。“比之直譯意譯,異化歸化更能清楚具體地說明翻譯的問題,指導翻譯的實踐。譯界的論爭,由過去的直譯意譯之爭轉變為異化歸化之爭,標志著翻譯理論的升華和提高。”[10]所以說,直譯意譯是方法,異化歸化是策略,策略指導方法,方法體現策略。

3 “歸化風”帶著政治味和詩學氣息

在我國文學翻譯史上,“歸化觀和異化觀也是此消彼長,交替主導著翻譯的走向,具有階段性。”[11]歸化策略曾幾度主宰翻譯江山。古老的中國也歷經數次翻譯的大發展。漢魏時期,佛經的翻譯已是熱鬧非凡,可是真正意義上的文學翻譯,卻是始于晚清,到19世紀末20世紀初清末民初達到鼎盛。

清末民初,“師夷長技以制夷”的口號一出,晚清文人嚴復、林紓等人掀起了翻譯出版西洋文學的高潮。嚴、林二人本著幾千年華夏文化的優越感,把西方鄙為尚未開化的“蠻夷”,他們倡導的歸化翻譯盛極一時;此外,從詩學角度看,當時的文人墨客特別講求文言文的對稱押韻,并偏愛源自漢代的華麗駢體文,且時下流行章回體形式,所以他們對西洋譯本隨意“削足適履”。作為西方文學翻譯的第一人,林紓以其獨特的手法歸化西方文化,大量使用意譯,“有傷風化”一一刪盡,譯文頗受國人親睞,有人也把這種譯法叫做“豪杰譯”。

當然,本著“西學東漸”,“林譯小說”設身處地考慮到當時的內憂外困,抱著救亡圖存的目的,掀起了晚清翻譯的高潮,可以說,“譯者大都抱著實用主義的心態和功利主義的目的,為經世致用”。[2]在這種時代背景下,這一時期的文學翻譯是為時下的政治服務的,順應了國人渴望社會變革的企盼。面對滿清政府的軟弱、西方列強的褫奪,翻譯被視為開啟民智、救國救民的手段。就連異化翻譯代表人物的魯迅,最初也深受“歸化風”的影響,所以在1903年6月,魯迅在《浙江潮》發表了法國作家雨果的小說《哀塵》的譯作,譯文用文言文撰寫,以文泄憤,文曰“嗟社會之陷阱兮,莽莽塵球,亞歐同慨;滔滔逝水,來日方長!”[12]雖然周先生深感林譯小說“不諳原文,每遇敘難狀之景,任意刪去,自然也不必讀”,[13]可是還是對林譯小說格外重視,基本上 “每本必讀”。[13]后來,梁啟超所倡導的“新文體”之風吹醒了年輕的魯迅,也本著“故茍欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自然科學始”[14]的目的,在大量翻譯國外科學小說的同時,魯迅的譯筆漸漸轉向了更加犀利的白話文。由此可見,林譯小說充分體現了時下政治、文化及詩學需要,對后世譯風的影響也很久遠。

1949 年新中國成立后,文學翻譯再次步入高潮。由于當時整個文學的宗旨在于“為革命服務,為創作服務”,所以異化就顯得蒼白無力了,對于任何翻譯作品來說,在“政治”和“藝術”這兩個標準中,政治是首位的。“對于許多翻譯家來說,選擇怎樣的作品加以翻譯,政治和思想因素往往是首先要考慮的”。[15]這一時期文學翻譯的“歸化風”政治味濃,當時翻譯界甚至掀起了一場清除“翻譯體”的運動,一些原本注重異化法的譯者,也不得不讓翻譯“在我們的水土上成長”。[16]當然,此時的“歸化風”較之晚清還是有顯著的不同。晚清譯匠們大都循著林紓的路線,肆意發揮,目的在于改良民眾,絲毫不在意原作的藝術價值,比如林紓翻譯Uncle Tom’s Cabin中短短的一句“Still waters run deepest”,[17]林紓卻將之拉長為“凡極深之水,陰冷到底,轉無風濤。淺瀨惡溪,一望見底,而雷噴雪濺之聲,轉嘈嘈震耳。”[18]解放后的“歸化風”已經開始注重原作內容及藝術形式,傅雷“神似說”的提法和錢鐘書“化境說”以及楊必的譯作《名利場》等都是這一階段新的歸化翻譯的典型。當然,無論是晚清的林紓還是這一階段的矛盾、傅雷、錢鐘書等人,本是作家,也不可能擺脫“翻譯即寫作”的老觀念,加之與國外翻譯理論一度脫節,譯感在他們的翻譯中甚是關鍵。不過,他們通過自身的努力為我國的翻譯研究注入了不少活力,并使得異化歸化的討論方興未艾。

回顧我國百年文學翻譯歷程,除了“五四”之后十多年以外,歸化翻譯可謂是這片江山的“獨裁者”。這一陣陣“歸化風”推動了我國的翻譯事業,帶著濃濃的政治味,散發著特有的詩學氣息。

4 “異化風”“異”味深長,不同凡響

在1919年“五四”新文化運動中也曾涌現過一股異化翻譯的甘泉。為了適應這一時代的新文化運動和社會變革,以魯迅為首的文學家及翻譯家開始本著從外國文學中汲取營養,以達到改變這“吃人”社會的目的。處于“五四”時期的外國文學翻譯,一開始就呈現出反思和批判的特點。人們認識以“林譯小說”為代表的文學翻譯沒有體現出翻譯的本質,其“譯筆”也不過是“文筆”,從而混淆了翻譯和寫作之間的界限。隨著翻譯活動的不斷深入,“豪杰譯”式的隨意刪改足見其弊端,翻譯總歸是翻譯,必定要體現“譯”字,要有“異”味。魯迅等人倡導了文學界的翻譯革命,用以界分翻譯家和作家,于是“文學翻譯家建立起獨立的角色意識,這也是我國文學翻譯逐步走向成熟的發展階段”。而也正是從這一時期開始,提倡直譯的“異化風”雛形畢現,譯品的譯味也越來越濃。

對于“翻譯腔”,異化派認為,“譯語不可能完全擺脫洋味和翻譯腔,這是文學翻譯的本質所決定的。在翻譯過程中,譯者的主觀與客觀、主體與客體之間存在著種種矛盾。這些矛盾從各個方面約束著譯者,使他不能靈活自如地使用規范的漢語來表達原作的內容和形式。”[19]

這就是說,翻譯策略的選擇能夠折射出譯者內心的文化傾向。魯迅等人在新文化運動中漸漸感受到夾雜在我國悠久而光輝的傳統文化當中總有那么些雜質和糟粕,時隱時現,根深蒂固,所以主張“歐化”,希望以此向西方“取經”。其實魯迅所追求的“異化”翻譯絕非一時性起、背離我國悠久的文化淵源,而是通過引進異質文化因子,改良漢語,促進中國的現代化進程。就魯迅而言,從早期的歸化觀到中后期的異化主張的巨大轉變,其內心試圖通過翻譯,改造國人,變革社會的期盼一覽無遺。自魯迅開始,中國譯壇也漸有“譯味”,“異”味深遠。

人類社會本來就是開放的,借助于翻譯我們才能見識到外族的優劣之處,一味地追求同化排異的歸化策略必然使我們畫地為牢,止步不前。20世紀70年代世界譯壇形成的“文化學派”就是順應了全球化的趨勢,最大限度地把翻譯作為各個民族面向世界,相互取長補短的工具。翻譯要通過“譯筆”體現“異”味,方能顯示出翻譯的優勢。“譯味”更濃,“異”味深長,才能推動翻譯事業的持續發展。

5 結語

在古今中外的翻譯史上,很多問題都被誤認為是非此即彼的二元對立,無論是直譯意譯還是異化歸化,似乎也不例外。這些問題如同哈姆雷特式的“to be or not to be”,總是讓人兩難。客觀地說,“異化歸化應是一個動態的、辯證的過程,它們彼此消長,互為補充,在矛盾中共生共榮,不能給異化歸化下一個機械的結論、認定異化歸化作為翻譯的主要策略,而是應從更廣闊的視野、多維的角度去看待異化歸化。”[2]此外,“關于異化歸化的討論,至少可以是我們從翻譯的技的層面,即方法技巧的層面走出來,將翻譯的方法置于文化立場的表達及文化重構的高度去加以審視和探討。”[20]歸根結底,無論是異化還是歸化,都不能忽視一個基本問題:那就是異化歸化只是翻譯策略而并非翻譯標準。翻譯標準可能是獨一無二,獨占江山的,而翻譯策略則可能多種多樣。異化歸化無需糾結誰主江山的問題,只要符合翻譯標準,達到翻譯目的,翻譯就是成功的,沒有你我高低貴賤之分。異化歸化作為翻譯策略是辯證統一的,絕不是二元對立的。

[1]潘文國.當代西方的翻譯研究—兼談“翻譯學”的學科性問題[J].中國翻譯,2002,(3):20.

[2]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[M].北京:科學出版社,2009.

[3]朱光潛.談翻譯.[A].翻譯研究論集(1894-1949)[C].北京:外語教學與研究出版社,1984:362.

[4]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[5]魯迅.“題未定”草[A].翻譯論文集[C].北京:外語教學與研究出版社,1984:246.

[6]Wolfram Wilss.The Science of Translation:Problems and Methods[M].London&New York:Routledge,2001.

[7]Lawrence Venuti.Strategies of Translation[M].In.Mona Baker(ed.)Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,2001:240,240.

[8]Shuttle&Cowie.Dictionary of Translation Studies.[M]Manchester.St,Jerome Publishing,1997.

[9]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5):25.

[10]張智中.異化·歸化·等化·惡化[J].四川外語學院學報,2005,(6):123.

[11]秦洪武.翻譯中的句法異化和歸化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[12]魯迅.《<哀塵>譯作附記》.魯迅全集(第 10 卷)[M].北京:人民文學出版社,2005.

[13]許壽堂.亡友魯迅印象記[M].上海:上海文化出版社2006.

[14]魯迅.月界旅行·辨言.魯迅全集(第一卷)[M].北京:人民文學出版社,1959.

[15]許鈞.文學翻譯的理論與實踐—翻譯對話錄.[M].南京:譯林出版社,2001.

[16]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1):41.

[17]Harry Beecher Stowe.Uncle Tom’s Cabin[M].New York:Bantan books Inc,1981.

[18]Harry Beecher Stowe.Uncle Tom’s Cabin.林紓譯.黑奴吁天錄[M].北京:商務印書館,1981.

[19]鄭海凌.文學翻譯學[M].鄭州:文心出版社,2000.

[20]許鈞.論翻譯[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION—Views on the Development of Translating Strategies in Chinese Literary Translation

ZHANG Jian
(Chaohu College,Chaohu Anhui 238000)

Both foreignization and domestication are translating strategies in translation studies,the focus of which begins to turn from arguments on literal translation and liberal translation to those on foreignization and domestication, leaping from methods to strategies. According to the history of Chinese literary translation in the last century, it’s no doubt that domestication is more employed in translation than foreignization.Foreignization resorts to foreignness and its promotion to source language and culture,while by domestication foreignness of source-language text is domesticated for sake of certain social,politic and cultural factors.Though schools of foreignization and domestication disagree with each other on which of the two strategies is better,dialectically foreignization and domestication belong to unity of opposites.

Translating Strategies; Foreignization; Domestication; Unity of Opposites

H059

:A

:1672-2868(2011)01-0087-05

責任編輯:宏 彬

2010-12-05

張健(1972-),男,安徽合肥人。巢湖學院大外部講師,碩士,研究方向:中外語言對比及文學翻譯。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 韩日无码在线不卡| 国产区网址| 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲有码在线播放| 中文国产成人久久精品小说| 国产一区二区影院| 五月婷婷综合在线视频| 在线观看无码a∨| 麻豆国产在线观看一区二区| 欧美亚洲欧美区| 日本免费a视频| 亚洲第一视频区| 日本a级免费| 最新国产高清在线| 激情六月丁香婷婷四房播| 精久久久久无码区中文字幕| 国产精品手机在线播放| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产主播一区二区三区| 国产精品无码久久久久久| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| a网站在线观看| 欧美午夜在线播放| 国产一区二区三区日韩精品| 久久成人18免费| 日韩123欧美字幕| 视频国产精品丝袜第一页| 三上悠亚一区二区| 国产va欧美va在线观看| 国产精品自在自线免费观看| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 九九九国产| 福利一区三区| 人人澡人人爽欧美一区| 国产视频欧美| 91精品啪在线观看国产91九色| 亚洲日本韩在线观看| 国产理论最新国产精品视频| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产成人精品一区二区| 777午夜精品电影免费看| 日韩美毛片| 亚洲第一页在线观看| 亚洲成人一区二区三区| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产精品视频免费网站| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 在线日韩一区二区| 性欧美在线| 国产成人久久777777| 国产青青操| 国产新AV天堂| 欧美中文字幕一区| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产精品福利社| 国模粉嫩小泬视频在线观看 | 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 精品欧美视频| 伊人AV天堂| 伦精品一区二区三区视频| 久久超级碰| 亚洲精品午夜天堂网页| 久久综合五月| 国产视频自拍一区| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 伊人国产无码高清视频| 国产欧美精品一区二区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 伊人色综合久久天天| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产精品19p| 日韩成人在线一区二区| 四虎精品国产永久在线观看| 久久伊人久久亚洲综合| 91探花在线观看国产最新| 国产精品一区二区在线播放| 日韩A∨精品日韩精品无码| a毛片免费看| 性欧美久久| 青青网在线国产|