曲巍巍
(渤海大學,遼寧 錦州 121013)
大學英語教學中文化差異的滲透
曲巍巍
(渤海大學,遼寧 錦州 121013)
大學英語教學的主要目標之一就是要培養學生的跨文化交際能力。要達到這一目標,學生必須擴充文化知識,增強文化意識。本文結合當前大學英語教學的實際,例舉了中西方在詞匯、句法和語用方面的種種文化差異,探討了提升學生文化意識的教學原則與方法。
英語教學;文化差異;文化意識;教學原則與途徑
隨著國際交流的日益加深和語言教學理論的不斷發展,人們逐漸意識到語言在信息交流與文化傳承方面的重要作用。而語言與文化密不可分,“語言是文化的載體,同時又是文化的一部分。不存在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言”[1]。要真正學會一門語言,必須要習得這種語言特定的社會文化背景知識。正如語言學家羅伯特?拉多所言:“我們不努力去掌握文化背景知識,就不可能教好語言。語言是文化的一部分,不懂得文化的一些模式和準則,就不能真正學好一種語言。”[2]
因此,在大學英語教學中,教師在授予學生語言知識的同時,應該有計劃地將目的語文化滲透于外語教學中,引導學生有意識地學習英美國家的文化知識,使學生在對異域文化的把握中加深對其語言現象的理解。
不同的文化背景和文化傳統,使中西方在思維方式、價值觀念、道德傾向、行為準則和生活方式等方面存有較大差異。英語教師應在平時的教學過程中從詞匯、句法、語用等層面逐漸向學生滲透中西文化的種種差異,有意識地把文化信息的滲透與語言技能的教學緊密自然地結合起來,從而真正提高學生的綜合運用語言知識的能力和跨文化交際能力。
(一) 詞匯層面的文化差異
在語言的諸要素中詞匯與文化的關系最為緊密。著名語言學家陳原曾指出:“語言中最活躍的因素便是詞匯,它常常最敏感地反映了社會生活與社會思想的變化,因而常常表現出鮮明的民族文化特征與時代文化特征”[3]。如與“狗”相關的詞匯文化差異。西方人把“狗 ”視為寵物與人類的朋友,于是狗在英語中常用作褒義或中性詞,有“a lucky dog”(幸運兒),“love me and love my dog”(愛屋及烏),及“Every dog has its day”(凡人皆有得意日)等說法。而由于審美觀念不同,在漢語中“狗”是令人討厭的動物,故常用作貶義,有“走狗”、“狗崽子”、“狗仗人勢”、“狗血噴頭”、“狗拿耗子多管閑事”等表達。又如“老(old)”一詞,中國人歷來就有尊老敬老的傳統,在我們看來,長者不僅是智慧的化身,也是威望的象征。于是漢語有“老祖宗”、“老泰山”、“姜還是老的辣”等說法。我們稱呼熟人用“老張” 、“老王”、“老李”可顯尊敬和親熱。然而,由于價值觀念的不同,西方國家極少有人愿意倚老賣老而自稱“old”。他們認為“old”是“不中用”的意思。西方人把年齡作為個人極為重要的隱私看待。尤其是女士,更忌諱別人問自己的年齡。
(二) 句法層面的文化差異
文化因素不僅存在于豐富的詞匯里,也存在于句法中。英語屬于西方的印歐語系,語言形式豐富,客觀性強,具有扎實的形式邏輯基礎。一般來說,英語只有在語法統轄下,句子才能通順,表意才能精確。如“She has nothing to say.”,由于受主語人稱的影響,就不能表達成“She have nothing to say.”。又如“You must finish the job,even though you are busy.”,由于有連詞“even though”,整個句子句式完整,邏輯清晰。相對而言,漢語形式貧匾,文字本身意義豐富,使用起來靈活方便。正如申小龍先生所言:“漢語的語詞意蘊豐富有余,配合制約不足。一個個語詞就像一個個基本粒子,可以隨意碰撞。只要湊在一起,就能‘意合’”[4]。如漢語有“人不犯我,我不犯人。”之說,若譯成英語則需加入連詞“unless”,譯作“We will not attack unless attacked.”。由此可見漢語的句子常以名詞為中心,按時間和事理順序進行語義結構對接,沒有固定的句子框架,沒有一定的形式約束,簡潔靈活。
(三) 語用層面的文化差異
中西方文化差異在語用層面的體現也尤為突出。中西方人在文化習俗、思維模式、價值觀念和道德準則等方面的種種差異,使得中西方日常習語、社交禮儀、肢體語言等大相徑庭。如稱呼語方面的文化差異:中國人自古崇尚“上尊下卑,卑己尊人,各守其份”的道德準則,所以其稱呼長輩或德高望重的人一定用敬稱如“大人”、“陛下”、“殿下”等稱謂,下級對上級常以姓氏后加職務官銜的結構作敬稱,如“趙主任”、“李局長”、“王教授”等。而西方人主張自由平等,個性解放,故不管對方職位高低或年齡長幼,他們都喜歡直呼其名,或在姓前加上Mr.、Mrs. 或Miss來稱呼他人。又如中西文化對隱私的不同理解:中國人在社交中強調集體主義,其私事觀念不強,許多人見面寒暄通常說“你多大年紀”、“你能掙多少錢”、“你結婚了嗎”等等。而西方文化強調個人利益至上,不希望自己的私事暴露于大庭廣眾之下,所以其談話中忌諱年齡、婚姻、收入、家庭情況之類的話題。
(一)原則
為了幫助學生獲得廣博的文化知識,提高文化意識,英語教學中的文化導入應該具有明確的目標和指導實現目標的教學原則。一般而言,在語言教學中進行文化滲透應遵循相關性、階段性和靈活性的原則。
首先,文化的滲透要遵循相關性原則。教學中我們不可能也沒必要將博大精深的文化全盤和出教給學生,這就涉及到取舍的問題。相關性原則是要求所傳輸的文化內容應該與學生的生活有關,與教材的內容有關,或是對教材內容的拓寬。所以教師應根據不同的教學對象與內容,選擇恰當的文化內容加以導入。
其次,文化教學要有一定的階段性。在教學中教師不能一開始就向學生大量灌輸深層的不易理解的文化內容,教師應充分考慮文化知識的深淺程度、學生的接受程度和具體的課程進度,遵循由淺入深,由簡到繁,由現象到本質的階段性原則,適度地向學生傳授既定目標所需的文化內容,最終使學生形成對語言文化的廣博認識。
另外,文化知識的傳授還應堅持靈活性原則。教師應根據不同的教學內容與要求,積極采用靈活的教學方法,充分調動學生的積極性,激發學生的學習興趣。如通過觀看原聲電影,布置小組作業、進行角色扮演、學唱英文歌曲等手段向學生滲透種種文化差異,從而使學生不斷積累文化知識,加深其對這種差異的理解,從而提高其跨文化交際能力。
(二) 方法
文化差異在理解和運用目的語中具有重要意義,大學英語教師應該采取靈活多變的方法引導學生認識這些文化差異,以提高學生對文化差異的敏感性。下文以《全新主題大學英語讀寫譯教程1》Unit5:Section B:“How Not to Be The Ugly American”[5]這一課文的講解為例,提出大學英語教學中滲透文化差異的可取方法。
1. 教師應充分利用教材,根據教學內容穿插相關的文化內容進行介紹,以幫助學生理解課文內容,強化文化意識。該文章圍繞中西方商業禮儀的差異,分別從問候方式、商業名片、適度玩笑和商業飲食等方面闡釋如何避免公共社交場合失態。由于學生對商業禮儀了解甚少,教師需要由淺入深,在講解課文前,給學生布置小組任務,讓學生搜索有關中西方在日常禮貌用語、飲食習俗或顏色詞匯理解等方面差異的信息,并制作成課件在課前展示,從而使學生對中西文化差異有所認識,然后再深入講解文章內容。
2. 教師在教學過程中應引導學生采用比較學習法。實際上學生在制作課件并完成展示的過程中,一直在教師的指導下對中西文化特別是中美文化進行對比學習。而該課文也是以對比手法貫穿全文。文章一開篇便就“pat sb. on the back(輕拍某人后背)”在日本和美國的不同文化內涵進行導入,在日本這一動作表示被拍的人工作做得不盡人意,而在美國卻表示該人工作十分出色。在接下來的文章中作者也一直采用對比的方式對四種商業禮儀在不同文化中的差異進行闡釋。教師在講解課文時可以通過判斷題,填空題,連線題,角色扮演等多元的評價方式,考查學生對文章內容的理解,也可以通過實物展示,如對比展示中國人的名片和美國人的名片,幫助學生形象化的理解中西商業名片格式、顏色等方面的異同。
3. 教師要充分利用多媒體、互聯網等現代化的手段輔助教學,給學生提供最新最生動的語言、文化信息。英文歌曲、動畫圖片以及電影片段的賞析有助于學生直觀了解英美人語言與非言語層面的交際方式。為了培養學生的跨文化交際能力,教師應多為學生創造環境,讓學生積極融入教學活動中來。通過生活情境模擬,讓學生進行問候、閑談、電話預約等角色扮演,讓學生實踐中自然而然學到西方國家的文化知識,加深對文化差異的理解。
4. 老師也應不斷提高自身的文化修養,不斷豐富自己的英語文化背景知識,多看有關西方文化的書刊報紙及影視資料,通過多種渠道了解西方文化,以便在教學中能夠得心應手。
“‘語言是文化的一種表現形式,不了解英美文化,要學好英語是不可能的’。而語言和文化是通過后天的學習而獲得的”[6]。因此,教師在平時的教學中要善于引導,在遵循文化教育原則的前提下,以多樣的教學方式和現代化的教學手段,把文化教學貫穿到整個英語教學之中。只有這樣,才能真正做到提高學生綜合運用語言知識的能力和跨文化交際能力。
[1] 胡文仲. 跨文化交際學概論[M]. 外語教學與研究出版社,1999.
[2] 王福祥,吳漢櫻. 文化與語言[M]. 外語教學與研究出版社,1994.
[3] 陳玉玲. 文化差異與英語教學的互動關系[J]. 河北大學成人教育學院學報,2001,2.
[4] 申小龍. 漢語人文精神論[M]. 遼寧教育出版社,1990.
[5] 楊俊峰,魏承杰. 全新主題大學英語讀寫譯教程[M]. 長春出版社,2009.
[6] 胡紅娟. 大學英語教學中學生跨文化交際能力的培養[J]. 湘潮,2008,6.
On the Instruction of Cultural Differences in College English Teaching
QU Wei-wei
One of the main goals of college English teaching is to cultivate students’ cross-cultural communicative competence. To achieve this goal, students are required to enlarge their cultural knowledge and improve their cultural awareness. According to the current state of college English teaching practice, this paper illustrates various Sino-Western cultural differences in the aspects of vocabulary, sentence structure as well as pragmatics, and discusses the teaching principles and methods of enhancing students’ cultural awareness.
College English teaching; cultural differences; cultural awareness;teaching principles and methods
G42
A
1008-7427(2011)02-0127-02
2010-12-14