馬生倉
(寧夏師范學(xué)院,寧夏 固原 756000)
論文化差異與翻譯的不等值
馬生倉
(寧夏師范學(xué)院,寧夏 固原 756000)
英漢兩種語言和文化存在著很大的差異性。翻譯是將一種語言符號所蘊(yùn)含的信息用另一種語言符號傳達(dá)出來。文章從符號學(xué)角度出發(fā),在指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三個方面分析了翻譯的不等值現(xiàn)象,指出翻譯中要不拘泥于原文的形式,只求保持原作的內(nèi)容,用最穩(wěn)妥、最切近、最自然的對等語,將這個內(nèi)容表達(dá)出來,以求等值。
文化差異;不等值;指稱意義;言內(nèi)意義;語用意義
翻譯理論家尤金?奈達(dá)曾指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保∟ida:109)一般來說,一種語言表達(dá)的內(nèi)容可以相當(dāng)確切地譯入另一種語言。但是,使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,而這種文化差異就構(gòu)成了翻譯的障礙。從這個意義上說,翻譯的目的之一就是要在源文和譯文之間建立文化對等。在構(gòu)成翻譯對等的諸多方面,文化對等是個不可或缺的重要對等。
在語言中,詞語是最積極、最活躍的部分。社會生活的變遷,民族文化的發(fā)展無不在詞語中得到直接或間接的反映。語言的功能首先也是通過詞語顯示出來的。某種事物為一個民族所獨(dú)有,而反映這種事物的概念的詞語不能在別的民族的語言中找到等值的形式,這樣便產(chǎn)生了詞語的不等值和空缺現(xiàn)象。(楊敏:72)
翻譯就是翻譯意義。意義分為:1)指稱意義(linguistic meaning)、2)言內(nèi)意義(linguistic meaning)和3)語用意義(pragmatic meaning)。本文將從這三個方面對翻譯的不等值現(xiàn)象進(jìn)行分析和論述。
指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的關(guān)系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。
英漢分別屬于不同的語系,存在很大的差異,有很多詞語在對方?jīng)]有對應(yīng)詞,在語義與文化層面上有很大的不同。它的產(chǎn)生是因?yàn)槊恳环N語言都有它自身所特有的語言體系與建構(gòu),每一個民族都有它自己的生活習(xí)慣、思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念和文化傳統(tǒng)。這種不對應(yīng)性主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.詞匯空缺
詞匯空缺現(xiàn)象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有對應(yīng)或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的認(rèn)識的不同,有的源于社會生活的不同,有些詞語則源于宗教、神話、傳說、風(fēng)俗習(xí)慣,有些則源于英漢語言本身的差異。
例如,多數(shù)英美人從來沒有睡過中國的“炕”,沒有吃過“冰糖葫蘆”,也沒有用過中國的“秤”。大部分中國人沒有住過美國的 motel,沒有吃過 hamburger,也不需要在上班時由time clock證明他們是否按時上班。中國人把生孩子、娶媳婦、死人等稱為“紅白喜事”,而西方國家把死人不看作“喜事”,因此在英語中找不到對應(yīng)詞。中國文化中道教的“玉帝”、佛教的“閻王”和神話中的“龍王”,在英語中都沒有對應(yīng)詞。中國人對一年的節(jié)氣劃分很細(xì),在這些節(jié)氣中像“三九”、“三伏”等在英語中也沒有對應(yīng)詞。英語中的食品名稱如 pudding、salad 、 sundae 、 sandwich,雖然譯成漢語的“布丁”、“色拉”、“圣代”、“三明治”,但大多數(shù)中國人不知其原料和味道。更有甚者,有些中國人還不知其為何物,從字面看不出是食物的名稱。
2.指示意義相同,文化內(nèi)涵不同
有些詞語具有文化內(nèi)涵,具體反映在詞匯的比喻與聯(lián)想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應(yīng)上。在這類詞語中,尤以表達(dá)動物、植物的詞、數(shù)字詞和顏色詞最有代表性。
例如Lily(百合花),在英語中l(wèi)ily-white 表示純白,在信奉基督教的國家里百合花象征純潔、漂亮,白皙的姑娘常被比作a white lily, 正因?yàn)榘俸匣嵃谉o瑕,不需要任何修飾,如果有人想給她上色,那純粹是“多此一舉”,英文Paint the lily 相當(dāng)于漢語中的“畫蛇添足”,中國人把百合花看成是夫妻恩愛的象征,是因?yàn)榘俸匣ǖ娜~片到了夜晚就兩兩相對貼在一起,而在英語中并沒有愛情的聯(lián)想。
貓頭鷹在英語中是智慧的象征,成語as wise as an owl即是一例。owlish, owlishly則用來形容聰明、機(jī)敏、嚴(yán)肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通常很嚴(yán)肅,很有頭腦,常充當(dāng)裁判。然而,在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人認(rèn)為貓頭鷹與前兆迷信有關(guān),怕看到它或聽到它的叫聲,以為碰上它要倒霉?!耙关堊樱ㄘ堫^鷹)進(jìn)宅”意味著厄運(yùn)將至。
語言之間存在著一些形式和內(nèi)容都頗為獨(dú)特,無法相互取代的符號,這使語言和文化之間出現(xiàn)了一些難以逾越的溝壑,嚴(yán)重阻礙了彼此的交流.這是產(chǎn)生翻譯不等值的歷史文化原因。
言內(nèi)意義考察的是語言符號之間的關(guān)系所反映出來的意義。如:發(fā)音、詞匯、語法、句法、語篇等層面上的排列組合。在發(fā)音關(guān)系上,比如英語中有頭韻、尾韻、半韻、和音等音節(jié)處理技巧;詞匯意義是指對詞語的選擇、搭配,如各種雙關(guān)、諧音、粘連;語法意義即句子中各成分的語序;句法和語篇層面上如平行、回環(huán)、反復(fù)、對偶、設(shè)問、頂真等。可以看出,詞匯、句法和語篇層面可理解為各種修辭手法的運(yùn)用。(白麗梅,曹進(jìn):172)
首先是語音特征的不可譯。語言在使用過程中有許多與語音特征有關(guān)的地方,如押韻、對仗、諧音、雙關(guān)等都是不可譯的。其次是文字特征的不可譯性。這一點(diǎn)在英漢互譯中表現(xiàn)尤為突出。英語為表音文字,漢語為表意文字,兩者在書寫形式上大相徑庭,因此,兩種語言的文字特征也是無法互譯的。例如下列語言特征一般不可譯:
拆字合字:人曾是僧人弗能成佛,女卑為婢女又可稱奴
繞口令,謎語,幽默:四是四,十是十,十四是十四,四十是四十,十四不是四十,四十不是十四。對聯(lián):凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn)
切瓜分片,橫七刀,豎八刀重疊詞:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘凄凄……歇后語:狗攆鴨子……呱呱叫……
雙關(guān)語:Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender,“Do you serve spirits”?
On Sunday they pray on you and on Monday they prey on you .
回文:霧鎖山頭山鎖霧,天連水尾水連天。No X in Nixon.(暗指尼克松辦事果斷,智慧過人。)
同音詞:施氏食獅史
漢語的構(gòu)詞特征也是翻譯的難點(diǎn),例如“三個人品字式坐下,隨便談了幾句?!睗h語的“品字式”十分形象,但因?yàn)闈h字是象形文字,而英語是拼音文字,我們無法在英譯時像漢語那樣形象地用英語將“品字式”表達(dá)出來。(鄭建新,梁文青:120)
一種語言用某一形式表達(dá)了語義場內(nèi)的某一意義,同時表達(dá)了該形式的某些特征,而另一種語言又恰好缺乏相應(yīng)的形式既能表達(dá)出該意義又能表達(dá)出所要求的該形式的某些特征,翻譯不等值的問題就必然會出現(xiàn)。這是翻譯不等值產(chǎn)生的語言學(xué)原因。
語用意義是語言符號與語言符號使用者之間的關(guān)系。它包括表征意義(indexical meaning)、表達(dá)意義(expressive meaning)、社交意義(social meaning)、祈使意義(imperative meaning)和聯(lián)想意義(associative meaning)。語用意義是語言符號在使用過程中所獲得的意義,也可以理解為符號使用者賦予文字的特殊意義或文字符號在特定語境中的意義,這些信息不直接表達(dá)出來,而是隱含在語言當(dāng)中,需要譯者去挖掘。語用意義的產(chǎn)生是由語法特征、場景和文化背景三方面的不對等造成的。譯者必須熟知兩種文化,恰當(dāng)領(lǐng)會原語的語用意義,最終使原語與譯語達(dá)到語用等值。
1.不同語調(diào)(陳述、疑問、祈使、感嘆)表示不同的語用意義,即使是同樣的話語結(jié)構(gòu),語調(diào)不同,其語用意義也不同。
2.語氣不同,產(chǎn)生不同的語用意義。陳述語氣往往表示說明意見、陳述事實(shí);疑問語氣表示不知、選擇、證實(shí)、強(qiáng)調(diào)等語用意義;祈使語氣表示請求、勸阻、命令、禁止一類語氣的語用意義;感嘆語氣表示喜悅、贊揚(yáng)、氣憤、激動、興奮、躊躇、諷刺、驚奇等語用意義。
3.社交場合用語:
1)“今天飯菜不好,請多包涵。來,先干上一杯!”這是主人在宴請客人時說的一番話。如果按原文語言形式直譯出來,勢必讓外國客人大惑不解。(鄭建新,梁文青:118)
2)各國人見面打招呼,由于受文化習(xí)俗的影響,往往采用不同的交際模式。如中國人見面習(xí)慣問:“吃過了嗎?”,就無法直譯成英語。
3)“請問您貴姓?”中使用的敬語,而英語中沒有類似的敬語。
4)“二舅,您什么時候來的?”漢語中的稱謂十分復(fù)雜,要把這些親屬稱謂詞翻譯出來實(shí)在不容易。
5)漢語既有對別人的尊重,又有對自己的自謙,當(dāng)別人稱贊自己時常說:“哪里,哪里!”,“不敢當(dāng),不敢當(dāng)!”這種回答也無法直譯成英語。
語言之所以會產(chǎn)生語用意義,重要的就是由于語言融入了語境之中。更重要的是,文化是一個社會群體所共有的一套復(fù)雜的信仰、態(tài)度、價值觀、行為規(guī)范體系,這一體系由該群體所使用的語言來承載。語言與文化的這種密切關(guān)系決定了文化與翻譯之間存在著千絲萬縷的聯(lián)系。而民族文化具有排他性,所以翻譯中就出現(xiàn)了不等值現(xiàn)象。
鑒于翻譯是種極其復(fù)雜的符號轉(zhuǎn)換活動,人們期望的“等值”或“等效”只能是一種理想,盡力使譯文與原文相“似”倒是切實(shí)可行的。(陳宏薇:66)翻譯并不是簡單地和機(jī)械地復(fù)制原文內(nèi)各單獨(dú)要素的總和,而是將它作為一個藝術(shù)整體來介紹的。翻譯中,要達(dá)到等值的效果,我們就要從社會、文化交際的角度去考察語言,不僅要深諳源發(fā)語言和目的語言本身,而且應(yīng)了解不同的社會文化背景,還要考慮照顧譯文的讀者對象。在詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保持原作的內(nèi)容,用最穩(wěn)妥、最切近、最自然的對等語,將這個內(nèi)容表達(dá)出來,以求等值。
[1] 楊敏. 語言中的文化因素及其翻譯策略[J]. 外語界,2008,6.
[2] 白麗梅,曹進(jìn). 符號學(xué)視野下的翻譯研究[J]. 甘肅社會科學(xué),2006,4.
[3] 鄭建新,梁文青. 語用文化差異與語用翻譯[J]. 鹽城師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,3.
[4] 陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海外語教育出版社,1998.
On the Heteroscedastic Variation between Cultural Variations and Translation
MA Sheng-cang
Chinese and English vary a lot both linguistically and culturally. Translation is to transmit some information implied in the original language into the target language. With a perspective of semeiology, this paper analyzes heteroscedastic variation phenomenon from aspects of referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning, pointing that the translators should not be confined by the form of the original article, and need to preserve the content of the original article and express its content with the most appropriate and most natural words, to get equivalence.
H059
A
1008-7427(2011)09-0094-02
2011-06-11
寧夏高??蒲匈Y助項(xiàng)目“跨文化背景下漢譯英語用問題研究(2010)297號)”的階段成果之一。
作者系寧夏師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授。