秦 緒
(長(zhǎng)江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊州 434023)
英語(yǔ)書名的翻譯技巧
秦 緒
(長(zhǎng)江大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 荊州 434023)
我們知道書名之于書的重要性,然而,如何把英語(yǔ)書名翻譯成漢語(yǔ)呢?這確實(shí)并非易事,因?yàn)闀粌H僅往往是體現(xiàn)一本書的內(nèi)容和作者的創(chuàng)作意圖,同時(shí)我們知道,就翻譯本身而言,它涉及到很多難題。然而我們對(duì)書名究竟是該直譯,音譯,還是意譯,或是直譯和意譯兩者結(jié)合呢?本文中我就一些書名實(shí)例的翻譯談?wù)勎覍?duì)這些書名翻譯的看法。
直譯;音譯;意譯;訣竅;問(wèn)題
書名可謂是作品之窗口,乃畫龍點(diǎn)睛之筆,它就像商標(biāo)一樣,人們可以從中可窺見作品的主題和情節(jié)的線索,它是作者們創(chuàng)作構(gòu)想的結(jié)晶,反映著作品的風(fēng)格特色。當(dāng)然我們就這一點(diǎn)毋庸置疑,即,每一位作者對(duì)待書名決對(duì)不會(huì)隨隨便便。我們不妨可以說(shuō)他們也是“嘔心瀝血”。 曾有一文章稱,狄更斯在為《大衛(wèi)科波菲爾》一書定名時(shí)說(shuō):“為了這個(gè)名字,我的心潮起伏,猶如波濤起伏的海面”,可作為作家們“嘔心瀝血”為書名的最好例證。曾經(jīng)學(xué)過(guò)的魯迅先生的一篇文章《阿Q正傳》,恐怕他也為之名費(fèi)了不少的心血,他在序言中還做了一番解釋,可謂彈精竭慮。傳神的Q字,既是英文字母,又似主人公的辮子,叫人對(duì)此名字的確定驚嘆不已。所以我們把原書名翻譯成一個(gè)好的書名不僅僅是為了使作品得到廣大讀者的好評(píng)和青睞,同時(shí)也是表達(dá)我們對(duì)原著作者“嘔心瀝血”創(chuàng)作態(tài)度敬意的最好方式。
我們知道翻譯的原則是忠實(shí)。但是忠實(shí)并非刻板。而是指忠實(shí)于原文的意義,我們翻譯時(shí)不是一定要忠實(shí)于個(gè)別的詞。為了確切地表達(dá)意義,個(gè)別的詞不妨可以變動(dòng),有時(shí)我們還必須從整體著眼,做較大的更動(dòng)。眾所周知漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言有不同的文化、不同的習(xí)慣和社會(huì)背景,因此在互譯時(shí),需要靈活處理的情況是常見的。但是所謂的靈活處理并非靈機(jī)一動(dòng)就得出作品名,它亦是根據(jù)原文來(lái)做的一定的變動(dòng)。
對(duì)于翻譯本身而言就是一件苦差事了,然而要對(duì)一部有上萬(wàn)字的作品進(jìn)行歸納然后從而提煉出書名更是難上難了。面對(duì)一個(gè)書名我們究竟該用那種方法來(lái)翻譯它呢?
1.書名直譯和音譯的成功典例
美國(guó)作家海明威(Ernest Hemingway)的作品The Old Man and Sea 直接譯成《老人與海》;英國(guó)作家喬叟(Geoffrey Chaucer)的 The Canterbury Tales 直譯為《坎特伯雷故事集》;美國(guó)作家馬克.吐溫(Mark Twain)的The Prince and the Pauper 譯為《王子和貧兒》;還有西奧多·德萊塞(Theodore Dreiser)的Sister Carrie譯為《嘉麗妹妹》;米切爾·布雷克(Michael Blake)的 Dances with Wolves《與狼共舞》;邁克爾?克萊頓(Michael Crichton) 的Jurassic Park為《侏羅紀(jì)公園》等等;這些直譯或音譯名便是好書名。為什么它們就是好的譯名呢?
筆者認(rèn)為它們直譯或音譯便是成功譯名的關(guān)鍵在于兩點(diǎn):(1)這些作品的讀者文化層次比較高,對(duì)異國(guó)文化有較多了解,一般不需要譯者從中作解釋或更換文化表達(dá)形式。換言之,即譯者考慮了所譯的書的讀者或消費(fèi)者這個(gè)因素,從而巧妙的運(yùn)用直譯或音譯的方法吸引了讀者。(2)譯者考慮到翻譯的原則是忠實(shí),所以直譯既可以完全保持原文語(yǔ)言與文化的形式和內(nèi)容,使翻譯在最大程度上忠實(shí)于原文,同時(shí)也可使讀者欣賞到原文文化的形式。
2.書名意譯的成功典例
英國(guó)作家查爾斯?狄更斯(Charles Dickens)的作品Oliver Twist 《霧都孤兒》,讀了這部作品后我們知道故事的發(fā)生地點(diǎn)是在英倫首都倫敦,該書主要講的是在這個(gè)著名的霧都里一個(gè)孤兒的成長(zhǎng)經(jīng)歷的故事。之前也有直譯名為《奧利弗?特維斯特》,但是為何《霧都孤兒》會(huì)更佳呢?筆者有以下看法:第一,狄更斯在小說(shuō)中通過(guò)描寫資本主義社會(huì)窮苦兒童的悲慘生活,揭露了貧民救濟(jì)所和學(xué)校教育的黑暗,無(wú)情地揭露了和鞭撻了當(dāng)時(shí)資本主義社會(huì)的黑暗和虛偽,然而故事中的主人公奧利弗?特維斯特只是作為這樣飽經(jīng)資本主義社會(huì)壓迫和深受其害的一個(gè)典例,用主人公的名字來(lái)命名便不會(huì)很好的傳達(dá)作者所要表達(dá)的主題。第二,采用意譯名《霧都孤兒》也可以很直截了當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)出作品的發(fā)生背景和主要人物的背景,我們的讀者便可以一目了然的明白作品的主要故事內(nèi)容了。另外還有一些意譯成功到位的例子,Gone with the Wind 《亂世佳人》;As You Like It《皆大歡喜》;For Whom the Bell Tolls《戰(zhàn)地鐘聲》等等。它們之所以是成功的譯名不僅僅在于反映了故事的發(fā)生背景、人物,還使讀者們隱隱約約從中可以窺見作品的主題思想。
3.書名直譯和意譯結(jié)合的成功典例
19世紀(jì)美國(guó)著名作家詹姆斯?費(fèi)尼莫爾?庫(kù)伯(James Fenimore Cooper) 的作品 The Last of the Mohican在翻譯書名時(shí)便頗有點(diǎn)躊躇。此書先前已有譯本《最后一個(gè)莫希干人》,或者是《最后的摩根戰(zhàn)士》,《最后的莫希干人》。目前較廣泛使用的是最后一個(gè)譯名。筆者也比較贊同這種譯法。因?yàn)榻?jīng)過(guò)對(duì)這部作品仔細(xì)揣摩后,我們知道文中 Mohican實(shí)際上兼指兩位Mohican。即勇士老戰(zhàn)士千家谷父子。此外,從詞匯學(xué)角度來(lái)看,last用作名詞時(shí),也不一定是單數(shù)。所以將書名定為《最后的莫希干人》,這不僅僅符合在翻譯時(shí)能夠直譯的便盡量直譯的原則,它也符合原書的主旨。像用此類方法翻譯的成功例子有Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》;Dombey and Son《董貝父子》等。筆者認(rèn)為這些譯名得以成功的原因有譯者考慮到以下三點(diǎn):(1)采用直譯可以完全保持原文語(yǔ)言與文化的形式。(2)采用意譯可以讓讀者一眼便大致了解書的主要內(nèi)容。(3)直譯和意譯的完美結(jié)合便既可以使讀者飽覽了原語(yǔ)的文化形式和風(fēng)格又滿足了讀者想要了解書的內(nèi)容的欲望。
從以上的幾種翻譯方法的例子中我們看出,作為一名譯者我們不僅僅要考慮翻譯本身的原則,而且還應(yīng)把讀者、書的內(nèi)容、主題等因素都考慮其中。
然而也有更難抉擇的翻譯如美國(guó)電影 Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》。該作品描述了第一次世界大戰(zhàn)中,貴族出身的青年軍官洛依?克勞寧與一位妙齡貌美的芭蕾舞明星瑪拉的愛(ài)情悲劇。故事的開始和終場(chǎng)都在比利時(shí)城鎮(zhèn)即一八一五年拿破侖軍隊(duì)大敗之處滑鐵盧橋,故作者以此命名,但如照原名譯出,可就平淡寡味了。譯為《魂斷藍(lán)橋》,然不同的人有不同的看法,有人說(shuō)這樣的譯法“不僅吻合劇情,而又典雅蘊(yùn)藉,神似原題,高于原題。魂斷二字搶先點(diǎn)出悲劇一場(chǎng),在技巧上運(yùn)用了翻譯中的增補(bǔ)譯法。藍(lán)橋二字則借用了我國(guó)古代愛(ài)情悲劇的典故,兼寓‘曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云’之意。在技巧上也運(yùn)用了借喻手法,把滑鐵盧橋換成了藍(lán)橋(都是情人聚晤之橋,一中一外),堪謂譯名之絕唱,膾炙人口。”
卻也有人認(rèn)為此譯名并不切合實(shí)際,因?yàn)?“藍(lán)橋”典故出自唐代裴鍘《傳奇裴航》,《太平廣記》卷五十有載,大意是說(shuō)裴航途經(jīng)藍(lán)橋釋站(今睞西省藍(lán)田縣東南),因口渴,便下馬向路旁一位老嫗要水喝。老嫗叫孫女云英給了他一杯,裴航喝下去,感到一種異香。后來(lái)他在送還杯子時(shí),發(fā)覺(jué)云英很美,便向老嫗請(qǐng)求,愿出厚禮與云英成婚。老嫗表示同意,但條件是必須弄來(lái)玉柞臼,因?yàn)樯裣山o了她靈丹妙藥,該藥在春撕百日后吞服,就可長(zhǎng)生不老。裴航在京城以重金購(gòu)得玉柞臼,到藍(lán)橋正好又遇到老嫗與云英。裴航搗藥百日后,就和云英結(jié)了婚,這時(shí)才知道這家人都是天上神仙,而裴航后來(lái)也就成了仙。由此可見,《裴航》是寫凡人與神仙戀愛(ài)的一個(gè)短篇小說(shuō),它和Waterloo Bridge的劇情截然是不同的。Waterloo Bridge是個(gè)悲劇,但從《裴航》及以此為題材寫成的戲劇,如宋代官本雜劇《裴航相遇樂(lè)》、元代庚天錫雜劇《裴航遇云英》、明代龍膺《藍(lán)橋記》、清代黃兆森《裴航遇仙》等來(lái)看,都不能說(shuō)是悲劇,人神相戀,最后裴航也成仙,何悲之有?再說(shuō),藍(lán)橋作為特定的人與神仙戀愛(ài)的地點(diǎn),并不具有情人聚晤場(chǎng)所的普遍意義多藍(lán)橋具有濃厚的民族色彩,顯然爾宜用來(lái)翻譯西方色彩濃厚的事物。因此,認(rèn)為譯成《滑鐵盧橋》好,從這看出認(rèn)為譯成《滑鐵盧橋》好也有一定的道理。
與此相同的例子還有一部美國(guó)經(jīng)典小說(shuō) Gone with the Wind,有人認(rèn)為譯名《飄》很好,亦有人覺(jué)得譯為《亂世佳人》更妙。
由此可見在翻譯這個(gè)領(lǐng)域,目前還有很大的發(fā)展空間,還有很多知識(shí)需要我們學(xué)習(xí)者去探索,它是奧妙無(wú)窮的。但是現(xiàn)在作為一名譯者在翻譯書名時(shí)我們應(yīng)盡可能的符合翻譯的原則去翻譯,盡可能多的考慮原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異,語(yǔ)言習(xí)慣,以及讀者的心理等等,從而翻譯出好的書名。總之,書名的翻譯務(wù)必得小心,盡量做到面面俱到。書名的翻譯的確是大有學(xué)問(wèn)!
[1] 豐華瞻. 漫談書名的翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ),1980,2.
[2] 張培基. 英漢翻譯教程[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社, 2008.
[3] 羅新璋. 翻譯論集[M]. 商務(wù)印書館, 1984.
[4] 楊豈深. 漫談書名和人名的翻譯當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[C]. 北京北京大學(xué)出版社,1989.
The Translation Skills of titles of English Books
QIN Xu
The title is of great importance to the book. Then, how to translate the titles of English books into Chinese? It is not a easy task, because the title reflects the content of the book and the creative intention of the author. And the process of translation involves a lot of troubles. Should we do the literal translation, transliteration, or free translation? In this book, I will refer to some cases and talk about my opinions about the translation of titles.
literal translation; transliteration; free translation; knack; problem
H059
A
1008-7427(2011)09-0102-02
2011-06-29