吳 林
(福建農業職業技術學院,福建 福州 350119)
試析“紅色”在英漢文化中的語義異同
吳 林
(福建農業職業技術學院,福建 福州 350119)
英漢顏色詞“紅色”,雖然概念意義大體一致,但由于語言觀、文化價值觀、信仰、歷史傳統、生存環境、生活經歷和風俗習慣的不同,引發了不同的聯想意義,故而英漢民族對紅色的語義認知存在差異性。文章首先闡述了詞義分類與語義差異分類,其次通過實例從語義對比的三個方面:語義對應、語義不對應和語義空缺,對二者異同進行比較與探討,最后指出不同語言交流中語義的趨同性。
概念意義;聯想意義;語義對應;語義不對應;語義空缺;趨同性
語言是文化的一部分,是文化的載體,文化通過語言的方式得以代代相傳。不同的文化有不同的語言,然而不同的語言有時卻可以體現相同的文化,相同文化中的語言表達亦或同或異。顏色詞,作為每種文化的調色板,在言語交際中,不僅僅表示色彩,還有很多的 “顏” 外之意。這些言外之意又因國家地域、民族文化背景、價值觀念的不同而引發了不同的聯想意義。
英國著名語言學家杰弗里?利奇(Geoffrey Leech)把詞的意義劃分為七類:概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義。其中又把內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義概括為聯想意義,與概念意義區別。
概念意義是包括詞匯在內的語言單位所表示的基本意義即詞的字面意義;而所謂的聯想意義是語言形式在概念意義之外所表達的外圍意義,即人在使用語言時聯想到的現實生活當中的體驗,是人在使用語言時個人情感的流露。
由此可見,詞的意義因所存在的文化差異而形成不同的聯想意義。還有些學者將英漢中某些詞語的語義層次差異歸納為四大類:(1)在一種語言里有些詞在另一種語言里沒有對應詞;(2)在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事;(3)某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細微的區別;(4)某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區別可能很大。從詞匯認知和習得過程的分析可以得知,在語義架構時所表現出來的概念意義之外的聯想意義對學習者來說可能會造成障礙。因此,通過英漢顏色詞在語義方面差異的對比,有助于在解釋語義過程中深化對顏色詞的語義認知,建立英漢顏色詞語義的最佳關聯。根據分析,英漢顏色詞在語義方面存在以下幾種情況:語義對應、語義不對應和語義空缺。本文僅從“紅色”這一顏色詞來對比英漢文化中語義的異同。
3.1 語義對應——異曲同工
人類的認知能力有相似性,顏色詞所反映的客觀世界也有共通點,所以英漢文化在對顏色詞的認識也是有異曲同工之處。根據我國最早的漢語辭源學詞典,紅是指“火或血”的顏色 (《說文解字》(現代版)2005:256);而《牛津高階英漢雙解詞典》中把red解釋為“of the color of fresh blood or a similar color(《牛津高階英漢雙解詞典》,1989:1250)。由此可以看出,“紅”和“Red” 都是指像血一樣的顏色,英漢文化中“red”和“紅” 的語義有對等,但這種對等只是相對的,嚴格意義上來說,是不存在絕對對等的語義。
3.1.1 褒義——喜慶、歡樂
紅色是漢文化的崇尚色。在漢民族文化中,自古以來喜用紅色表示幸福、快樂、幸運、吉祥、昌盛。如在婚慶習俗中,舊時嫁女的場面稱為“十里紅妝”;新娘要穿“紅嫁衣”;農歷新年要貼春聯、掛“紅燈籠”,在西北地區,還有貼“紅窗花”的習俗;小孩滿月或者過周歲,親朋好友要去吃“紅雞蛋”;小孩過年的時候從長輩那里討“紅包”;在本命年穿紅色內衣,說是可以“避邪”,帶來好運;中國古代科舉狀元及第后,要穿大紅色衣服游街,以示慶祝;上海世博會的中國館主色調就是大紅色,彰顯中國的喜慶氣氛。
英語中的紅色也有喜慶和歡樂象征。但相較漢語,英語中表達喜慶的用法略顯單薄。 僅“a red- letter day”表示喜慶的日子,因為在日歷上假期是用紅色標明的,而普通的日子印的是黑色,因而有此說法;“paint the town red”表示狂歡慶祝。
3.1.2 褒義——尊貴、貴氣
在中國古代,紅就是尊貴的象征。周天子宮室地面鋪上朱紅色涂料,稱為“丹地”;中國古代宮殿和廟宇的屋檐、墻壁是紅色的;唐宋達官貴人住“朱門”,穿“朱衣”,坐“朱軒”。16世紀末,路易十四把鞋跟漆成紅色以顯示其尊貴身份;“Red Book”指一種紅皮的英國官方登記簿,尤其指19世紀英國貴族名冊或紳士錄;“Red carpet”是鋪紅地毯,給高級或顯要人物的正式禮儀;美國白宮內有間紅屋( The Red Room),約翰?亞當斯總統愛在紅屋進早餐,羅斯福?海斯總統1877年在紅屋宣誓就職。
3.1.3 貶義——生氣、害羞
紅色是人類強烈感情的一種反映,表示羞澀或發怒等激動情緒。漢語有“羞容緋紅”、“氣得紅一陣白一陣”、“面紅耳刺” 等。英語也有“red faced”、“red with anger”等表達;“red rag”是用來刺激牛發怒的紅布,使人“see red” 而怒不可遏;red hot”指十分惱怒和激動。
3.1.4 貶義——暴力、死亡
漢語有“雙手沾滿鮮血”、“殺紅了眼”、“白刀子進,紅刀子出”等表達方式;今天,中國被判處死刑的犯人在公判之后,還要在其胸前所掛的名字上用紅筆劃上個大叉。這些都體現了暴力和死亡的氛圍。在英語中的紅色是“火”和“血”的聯想,如“red with hands”染有血跡的手;“a red revenge”血腥的復仇;“a red battle”血戰;“the red rules of tooth and claw”意味著殘殺和暴力統治;“red- ruin”指戰禍,這些例子無不讓人感受到了危險的陰影、死亡的恐懼。
3.1.5 貶義——色情、淫穢
在英漢文化中,紅色還都有色情的聯想。在中國妻子對丈夫不忠用“紅杏出墻”來形容;男子尋花問柳則可以說是“依紅偎翠”;古代的妓院大都叫“怡紅院”;妓院中最漂亮的姑娘稱為“紅牌”;這些都是不守道德的風流韻事。英語中則有“ red - light district”( 紅燈區指色情服務業集中的地方) ;可以用red形容一個人不檢點;a red waste of youth形容紅男綠女們的放蕩生活。
3.2 語義不對應——大相徑庭
由于英漢兩種文化受自然環境、文化傳統、風俗習慣以及民族審美心理及認識情感的影響,對顏色的觀感不盡相同,對同一顏色有時會產生大相徑庭的聯想也就不足為奇。
3.2.1 革命與反動
漢文化中,由于紅色與血的顏色一致,所以“紅”很容易引申出“忠貞”“至誠”之義。如文天祥《過零丁洋》:“人生自古誰無死,留取丹心照汗青。”而“忠貞”、“至誠”又是民族氣節的一個重要體現,所以至今在中國的戲曲臉譜藝術中仍以紅色象征那些忠勇、至誠之人,關羽就是一個典型的代表。到了近代,尤其是無產階級政權在中國建立之后,“紅色”被賦予了革命的含義,“紅軍”、“紅色政權”、“一顆紅心”、“又紅又專”等詞語應運而生。“紅領巾”仍是少年先鋒隊員的光榮標志;“紅旗”仍是競賽中優勝者的標志;“紅旗手”、“紅旗單位”等詞語也飽含進步意義。
與漢語迥然不同的是,在英語中,“紅色政權”指由共產黨領導的政權,象征著專制、獨裁、激進、暴力革命。英語的“紅色政權”從來就沒有褒義的意思。例如“Red under the bed” 指共產主義者或左翼活動家;“Red Brigades”紅色旅( 指意大利一極左秘密恐怖組織, 專門從事綁架、謀殺和破壞等一系列恐怖活功);“red hot political campaign”指的是激烈的政治運動;“red activities”指左派激進活動;“a red revolution”代表赤色革命。“red flag” 用作表示“危險的信號”或表示“叛亂的旗幟”。 在這一點上, 紅色反映出英漢民族在政治取向上的差異。
3.2.2 盈利與虧空
在英語文化中,商界人士最怕見到紅字。因為商界里的赤字負債都是用red來表示,如:“red ink”在財務中特指記賬時記錄借方項目或虧損差額的紅墨水;“be in red” 隱喻成國際上通用的“赤字”;“He is in red.”表示“他負債累累”;“go into red ink”意為“虧空”;“get out of thered ink”為“扭虧為盈”;再如北美的股票市場,紅色表示股價的下跌。然而在東亞市場,紅色表示股價上升;漢語中,合伙經營所分到的利潤叫“分紅”;農歷新年后第一天上班公司要向員工派發“開門紅”;這都表明紅色在漢語文化中體現的是積極盈利的一面。
3.3 語義空缺——此有彼無
由于對客觀世界認識的不同或社會風俗習慣的不同,彼此之間顏色詞含義并無對應或契合,形成語義空缺,從而發展出此有彼無的語言特色。英漢中此類例子不勝枚舉。
3.3.1 ”紅”有而“red”無
漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,不一定用“red”。 例如:紅糖(brown sugar)、紅茶(black tea,因為漢語針對茶水顏色而言,故稱其為“紅”,而英語針對茶葉的顏色而言,故稱其為“black")、紅榜(honour roll)、紅豆(love pea)、紅運(good luck)、紅塵(the world of mortals)、生意紅火(flourishing business)、紅人(a favorite with somebody in power)、紅光滿面(one’s face glowing with health)、紅白喜事(weddings and funerals)、紅娘(matchmaker)等等。還有中國特定歷史條件下產生的“紅衛兵”、“紅色娘子軍”等詞也是在英語文化中找不到的。
3.3.2 “red”有而“紅”無
英語中,“red meat” 指牛羊肉,因為牛羊肉的顏色相較于雞肉等白肉色澤來的紅而得名;“be red-handed”表示正在作案或進行罪惡活動;“red neck”是鄉巴佬的代稱, 指南部農場做工的貧苦白人佃農;“Red Brick”是英國近代建立的大學,此類大學多用紅磚,跟牛津、劍橋大學之類的古老大學不同;“Red Cap”在英國指憲兵,在美國指車站或機場的搬運工,因戴紅帽子而得名;“red skin”是對北美印第安人的貶稱。還有英語中多用紅色表示警示作用,如“red alert”、“red traffic light”等。以上這些詞是英語特定文化中所存在的表達方式,而這在漢文化的表達中覓不到蹤跡。
上文中,筆者粗略地探討了顏色詞“red”與“紅”在英漢文化中語義的異同。可以發現,英漢文化在紅色這一顏色詞上有共性,否則不同民族之間就難以進行溝通交流;亦有差異性,在漢文化中,紅色更趨積極的語義功能,而英語中則更趨消極的語義功能,體現了鮮明的民族性。但隨著國際化交流地不斷深入,不同的語言在交流過程也在不斷滲透、兼容并包,逐步走向趨同的道路。比如,“紅色”在西方國家中所具有的共產主義革命暴力意義逐漸消退;隨著中國國力和國際地位的提升,其蘊含的中國傳統喜慶和好運的語義正在增強,比如在各大時裝周發布會上,大量的中國紅元素走上 T臺,外國明星穿紅旗袍引領時尚潮流,刮起中國風。而紅色在英語中表示警示的作用在中國也隨處可見,比如紅綠燈、比賽場上的紅牌罰下、危險區域的紅色標記等等。不難發現,在國際化的大舞臺,英漢語言的語義差異也會在求同存異中不斷向前。
[1] 霍恩比. 牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務印書館,牛津大出版社,1989.
[2] 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 外語教學與研究出版社,1989.
[3] 胡壯麟. 認知隱喻學[M]. 北京大學出版社, 2004.
[4] 許慎. 說文解字(現代版)[Z]. 社會科學文獻出版社, 2005.
[5] 張超. 英語和漢語中紅色的文化意義比較[J]. 重慶科技學院學報(社會科學版),2010,19.
[6] 張志毅,張慶云.詞匯語義學[M].商務印書館,2001.
H030
A
1008-7427(2011)09-0107-02
2011-08-01