999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論視角下看《鹿柴》的翻譯

2011-08-15 00:52:02彬,康玫,郭
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

張 彬,康 玫,郭 華

(1.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲056038;2.邯鄲市教育局,河北 邯鄲056000)

關(guān)聯(lián)理論視角下看《鹿柴》的翻譯

張 彬1,康 玫1,郭 華2

(1.河北工程大學(xué) 文學(xué)院,河北 邯鄲056038;2.邯鄲市教育局,河北 邯鄲056000)

關(guān)聯(lián)理論下,詩(shī)歌是可譯的。譯者作為原文作者和譯文讀者交際的橋梁,為了保證交際的成功,必須傳遞最佳關(guān)聯(lián)性。以《鹿柴》為例,在對(duì)原詩(shī)理解的基礎(chǔ)上,從影響關(guān)聯(lián)性的兩個(gè)因素方面對(duì)其譯詩(shī)進(jìn)行分析。

關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);語(yǔ)境效果

一、關(guān)聯(lián)理論概述

關(guān)聯(lián)理論(Sperber和Wilson)把語(yǔ)言交際看作是一個(gè)明示—推理過(guò)程。明示和推理分別是從說(shuō)話人和聽(tīng)話人的角度來(lái)說(shuō)的。就說(shuō)話人而言,交際是明示的過(guò)程,即明白地表達(dá)自己的意圖;從交際對(duì)象(聽(tīng)話人)的角度看,交際是推理的過(guò)程,即聽(tīng)話人從說(shuō)話人提供信息中推導(dǎo)出其意圖。理解話語(yǔ)的過(guò)程,就是確定關(guān)聯(lián)性,尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。正是在這種關(guān)聯(lián)性的指導(dǎo)下,聽(tīng)話人才能對(duì)說(shuō)話人的意圖做出邏輯推理。關(guān)聯(lián)性指人們理解話語(yǔ)時(shí)在新出現(xiàn)的信息與語(yǔ)境假設(shè)之間尋求關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性是個(gè)相對(duì)的概念,主要受語(yǔ)境效果和認(rèn)知努力兩方面的影響。

關(guān)聯(lián)理論還認(rèn)為:語(yǔ)境在明示—推理過(guò)程中具有重要的地位。語(yǔ)境又稱(chēng)語(yǔ)境假設(shè)是聽(tīng)話人為了正確理解有關(guān)話語(yǔ)而在大腦中形成的一系列假設(shè),是一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體。它是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念。在交際過(guò)程中,聽(tīng)話人憑借其認(rèn)知語(yǔ)境中的三種信息:邏輯信息、百科信息和詞匯信息作出語(yǔ)境假設(shè)。由于人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)不盡相同,上述三種信息所組成的認(rèn)知語(yǔ)境也就會(huì)因人而異。正因?yàn)槿绱耍煌穆?tīng)話人從同一個(gè)語(yǔ)言信息中未必就能推導(dǎo)出相同的結(jié)果來(lái)。

二、關(guān)聯(lián)理論下的詩(shī)歌翻譯

翻譯是原文作者與譯文讀者的交際。關(guān)聯(lián)理論正是關(guān)于認(rèn)知與交際的理論,因此關(guān)聯(lián)理論能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,是一種言語(yǔ)交際行為。譯者是這個(gè)交際過(guò)程的橋梁,他先與原文作者交際。在此交際中,譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)性,通過(guò)邏輯推理和判斷,得出對(duì)原文的理解,然后在選擇合適的語(yǔ)碼,形成譯語(yǔ)文本,與譯文讀者交流。由此可以看出,翻譯是一種牽涉到原文作者、譯者和譯文讀者三方的三元關(guān)系。為了保證翻譯這種交際的成功,即為了保證譯文讀者能夠正確理解原文作者的意圖,譯者在翻譯的過(guò)程中首先根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則從原文作者提供的各種明示信息中推斷出作者的語(yǔ)境暗含,然后按照最佳關(guān)聯(lián)的原則選擇合適的表達(dá)形成譯文,使得譯文讀者在理解原文時(shí)能以最小的認(rèn)知努力獲取足夠的語(yǔ)境效果。綜上,基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞。

詩(shī)歌是一種以最濃縮的方式交流經(jīng)驗(yàn)的文學(xué)體裁。詩(shī)歌之所以難譯主要源于詩(shī)歌的特點(diǎn)。例如,詩(shī)歌的語(yǔ)言獨(dú)特且意義深遠(yuǎn),一些日常用語(yǔ)在詩(shī)歌中由于新奇的搭配變得耳目一新。詩(shī)歌中多種修辭的使用和特殊的表達(dá)方式也增加了詩(shī)歌翻譯的難度。此外,詩(shī)歌常借助于形式,如節(jié)奏、韻式表達(dá)詩(shī)人的想法和情感。這些特點(diǎn)在使得詩(shī)歌成為一種特殊的文學(xué)體裁的同時(shí)也大大增加了譯者翻譯的難度。難怪美國(guó)詩(shī)人Robert Frost說(shuō)“詩(shī)乃翻譯中失去的東西”。(Poetry is what gets lost in translation.)金岳霖也說(shuō)過(guò)“詩(shī)歌幾乎不可譯”。(金岳霖,1983)在關(guān)聯(lián)理論的視角下,翻譯是一種交際行為,而交際成功的關(guān)鍵在于一方的意圖能被另一方識(shí)別。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),他的首要任務(wù)是識(shí)別和理解原文作者真正的意圖,然后在充分估計(jì)譯語(yǔ)讀者認(rèn)知語(yǔ)境的前提下選擇合適的譯語(yǔ)語(yǔ)碼重塑原文作者的意圖。這也就是說(shuō),譯者為了到達(dá)特定的交際效果是可以能動(dòng)地選擇語(yǔ)碼的。因?yàn)檎Z(yǔ)碼只是信息傳遞和表達(dá)的工具。由此,詩(shī)歌是可譯的。

在關(guān)聯(lián)理論框架下,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)境尋求話語(yǔ)間的最佳關(guān)聯(lián)成為理解原文的方式,交際意圖或信息意圖成為翻譯的內(nèi)容,譯者是否向譯文讀者傳遞了最佳關(guān)聯(lián)成為翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)性有兩個(gè)制約因素:語(yǔ)境效果和認(rèn)知努力。最佳關(guān)聯(lián)即譯語(yǔ)讀者付出最少的認(rèn)知努力獲得足夠的語(yǔ)境效果。

三、關(guān)聯(lián)理論下《鹿柴》的譯文比較

鹿 柴

空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。

返景入深林,復(fù)照青苔上。

中國(guó)古典詩(shī)歌不乏描述山水風(fēng)景的主題,詩(shī)中的意象如空山,人語(yǔ)和山林早已深深內(nèi)化于中國(guó)人心中。因此,中國(guó)讀者認(rèn)知語(yǔ)境中的百科信息能很容易地被激活。詩(shī)人在這首濃縮的詩(shī)中創(chuàng)造性地把山,人,人語(yǔ),山林這些意象組成一個(gè)完整而有意義的整體,表達(dá)了禪意即無(wú)為、靜。

詩(shī)中的“空山”并非指山貧瘠,空無(wú)一物。為了正確理解該詩(shī),譯者要了解詩(shī)歌的創(chuàng)作背景。這首詩(shī)是王維隱居輞川時(shí)所作,輞川以迷人的自然景色而著名,王維在此居住了三十年對(duì)當(dāng)?shù)氐木吧浅J煜ぃ团岬弦黄饎?chuàng)作了約20首絕句來(lái)贊美輞川的景色,《鹿柴》是其中之一。“不見(jiàn)人”也不是真的沒(méi)有人,因?yàn)榈诙涞摹叭苏Z(yǔ)響”證實(shí)了山上有人。前兩句側(cè)重聽(tīng)覺(jué)而不是視覺(jué)來(lái)描述山上的靜謐。詩(shī)的后兩句中“入”字一方面表現(xiàn)出日落時(shí)分陽(yáng)光的柔和另一方面強(qiáng)調(diào)了森林的晦澀不明。

譯詩(shī)一

On the lonely mountain

I meet no one,

I hear only the echo

of human voices.

At an angle the sun’s rays

enter the depths of the wood,

And shine

upon the green moss.

——C.J.Chen&Michael Bullock,1960譯詩(shī)中“空山”被處理成了“l(fā)onely mountain”。語(yǔ)境效果強(qiáng)于原詩(shī)因?yàn)閘onely有種孤獨(dú)的情感在里面,而原詩(shī)則通過(guò)“空”表達(dá)了詩(shī)人的禪宗,即空、靜。譯詩(shī)中譯者加了一個(gè)主語(yǔ)I,盡管原詩(shī)中沒(méi)有主語(yǔ),但讀者能夠感受到作者的存在因?yàn)槿?shī)正是通過(guò)作者的感覺(jué)記錄下來(lái)的,此外,也更符合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,減少了認(rèn)知努力。譯詩(shī)中的I meet no one將原詩(shī)中“不見(jiàn)人”這一客觀結(jié)果處理成了帶有目的性的動(dòng)作,語(yǔ)境效果強(qiáng)于原詩(shī)。原詩(shī)中的“返景”翻譯成了sun’s rays使得譯語(yǔ)讀者付出更多的處理努力,因?yàn)閟un’s rays可以是日出的陽(yáng)光,正午的陽(yáng)光甚至是傍晚落日的陽(yáng)光。而“返景”在原詩(shī)中點(diǎn)明了時(shí)間是傍晚,因此譯詩(shī)沒(méi)有很好的傳遞原詩(shī)的內(nèi)容。“at an angle”是譯者對(duì)原詩(shī)的改寫(xiě),同樣沒(méi)有尊重原詩(shī)的內(nèi)容。從形式方面說(shuō),原詩(shī)的四句在譯詩(shī)中改為了八句,且沒(méi)有押韻。譯者沒(méi)有很好的讓譯語(yǔ)讀者了解原詩(shī)形式方面的信息。詩(shī)歌是內(nèi)容與形式的統(tǒng)一體,譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)形式的保留是譯者應(yīng)該考慮的問(wèn)題。

譯詩(shī)二

Empty hills,no one in sight,

only the sound of someone talking;

late sunlight enters the deep wood,

shining over the green moss again.——Burton Watson,1971

在譯詩(shī)二中,“空”被翻譯成了empty,在內(nèi)容以及意境方面很好的呼應(yīng)了原詩(shī)的禪宗。同時(shí),譯者保留了原詩(shī)的無(wú)人稱(chēng),在譯詩(shī)中也沒(méi)有出現(xiàn)主語(yǔ),這就給譯語(yǔ)讀者提供了充分的想象空間。另外,“不見(jiàn)人”和“人語(yǔ)響”體現(xiàn)了禪中“有”和“無(wú)”的平衡,譯詩(shī)則是通過(guò)“no one”和“someone”來(lái)傳遞這種最佳關(guān)聯(lián),體現(xiàn)了原詩(shī)的意境。Late sunlight也與原詩(shī)中的“返景”相對(duì)應(yīng),減少了譯語(yǔ)讀者的處理努力。

在形式方面,譯詩(shī)用了24個(gè)詞翻譯原詩(shī)的20個(gè)字,像原詩(shī)一樣簡(jiǎn)潔。

四、結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論這一關(guān)于人類(lèi)交際與認(rèn)知的語(yǔ)用學(xué)理論能夠指導(dǎo)翻譯,因?yàn)榉g從本質(zhì)上講也是一種交際行為。關(guān)聯(lián)理論框架下詩(shī)歌是可譯的,譯者能夠向譯語(yǔ)讀者傳遞最佳關(guān)聯(lián)成為翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)。譯者首先應(yīng)該正確理解詩(shī)歌,在此基礎(chǔ)上采用各種翻譯手段和策略減少譯語(yǔ)讀者的處理努力;在使譯語(yǔ)讀者獲得語(yǔ)境效果方面,如何更好的在譯詩(shī)中再現(xiàn)原詩(shī)的意境是譯者應(yīng)該首先予以考慮的其次是詩(shī)的內(nèi)容和形式。

[1]Sperber,D &D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition.[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001

[2]Gutt,Ernst - August.Translation and Relevance—Cognition and Context.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004

[3]Weinberger,Eliot& Octavio Paz.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:How a Chinese Poem is Translated.[M].Kingston,Rhole Island:Asphodel Press,1987

[4]孫華祥.關(guān)聯(lián)理論及其對(duì)翻譯的啟示[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(2):

[5]金岳霖.知識(shí)論[M].北京:商務(wù)印刷出版社,1983.

[6]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999.

[7]王國(guó)維.人間詞話[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1999.

[8]高楠,張彬,任自峰.對(duì)翻譯等值理論的認(rèn)識(shí)[J].河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008,(4):88.

Analyzing the translation of Lu Zhai from the perspective of relevance theory

ZHANG Bin1,KANG Mei1,GUO Hua2
(1.School of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China;2.Handan Bureau of Education,Handan 056001,China)

Under the perspective of Relevance Theory,poetry can be translated and the main task for translator is to deliver optimal relevance.Through analyzing the original poem of Wang Wei’s Lu Zhai,the paper compares and analyzes two English versions of the poem under the guidance of optimal relevance.

relevance theory;optimal relevance;contextual effect

H315.9

A

1673-9477(2011)02-0096-02

2011-03-16

河北工程大學(xué)2010年青年基金課題

張彬(1982-),女,河南輝縣人,助教,碩士生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

[責(zé)任編輯:王云江]

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
神秘的混沌理論
“苦”的關(guān)聯(lián)
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
“一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
理論宣講如何答疑解惑
主站蜘蛛池模板: 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲无码视频一区二区三区| 色综合久久久久8天国| 中文字幕无线码一区| 女同久久精品国产99国| 亚洲成人黄色在线观看| 秋霞一区二区三区| 日韩黄色在线| 国产一在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲伊人久久精品影院| 美女被操91视频| 久久激情影院| 亚洲性视频网站| 精品国产免费观看一区| 国产人人乐人人爱| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 在线日韩一区二区| 手机在线免费不卡一区二| 中文字幕无码制服中字| 精品福利视频网| 天堂av综合网| 大香伊人久久| 日本黄色不卡视频| 精品无码国产自产野外拍在线| 伊人久久综在合线亚洲91| 在线观看亚洲精品福利片| 久久性视频| 色综合天天综合中文网| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲熟女偷拍| 久久96热在精品国产高清| 美女国产在线| 不卡午夜视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 伊人久久影视| 免费女人18毛片a级毛片视频| 九色在线观看视频| 日本手机在线视频| 国产精品3p视频| 在线日本国产成人免费的| 国产成人精品男人的天堂| 国产精品福利导航| 欧美精品在线看| 欧美三级自拍| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 强乱中文字幕在线播放不卡| 永久免费av网站可以直接看的| 欧美精品在线免费| 日韩资源站| 亚洲欧美不卡中文字幕| 久久精品视频亚洲| 国产色婷婷视频在线观看| 久久青草免费91观看| 激情五月婷婷综合网| 久久毛片网| 91九色国产porny| 99这里只有精品免费视频| 欧洲成人在线观看| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲人成亚洲精品| 国产91色在线| 日韩在线观看网站| 97超碰精品成人国产| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美a在线视频| 网友自拍视频精品区| 蜜芽一区二区国产精品| 天天干天天色综合网| 日韩在线中文| 日本五区在线不卡精品| 久久国产精品麻豆系列| 人妻无码一区二区视频| 亚洲a级毛片| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产午夜精品鲁丝片| 日韩精品毛片| 亚洲无码A视频在线| 亚洲欧洲综合| 999福利激情视频| 青青青国产在线播放|