陳劍波
(福建農業職業技術學院,福建 福州 350007)
英漢翻譯中的文化缺省及補償方法
陳劍波
(福建農業職業技術學院,福建 福州 350007)
文化缺省是翻譯中常遇到的一個問題。如果不經適當處理,會給譯語讀者正確理解原文帶來極大的困難。因此,譯者在翻譯中應恰當處理原文中的文化缺省問題,選用適當的補償方法對其進行補償,以幫助譯語讀者正確理解原文。文章從認知圖式理論出發,對文化缺省的交際價值及生成機制進行解讀,并結合翻譯中的實際例子對五種常用的補償方法進行簡單的分析比較。
英漢翻譯;文化缺省;認知圖式;補償方法
文化缺省是翻譯中經常遇到的一個語言現象,是指源語作者在與其意向讀者交流時對雙方共有的相關文化背景知識的省略。從語言交際的角度看,缺省的目的是為了提高交際效率。然而,這種能提高源語作者與其意向讀者交際效率的文化缺省,如果不經適當處理,會給譯語讀者正確理解原文帶來極大的困難。我國著名翻譯家王佐良教授就曾說過:“翻譯最大的困難就是兩種文化的不同。在一種文化中不言而喻的東西,在另一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”(王佐良,1987:85)王佐良教授說的“要花大力氣加以解釋”的“不言而喻的東西”就是文化缺省成份。那么,文化缺省為何會給譯語讀者正確理解原文帶來困難,譯者又該如何處理這種文化缺省呢?在此,我們有必要先弄清文化缺省的交際價值和生成機制,然后在此基礎上進一步討論處理文化缺省的翻譯策略。
圖式的概念最早是由20世紀30年代英國心理學家F.C.Barlett(1932) 提出的。所謂圖式,指的是每個人過去獲得的知識、經驗在頭腦中儲存的方式。這種儲存不是事實、經驗簡單的羅列和堆砌,而是圍繞不同的事物和情景形成有序的知識系統,人們把這種知識系統稱為圖式。圖式是認知的基礎,在大腦中形成后會對以后獲得的信息進行重新組織、理解和記憶。人們在理解輸入的新信息時,需要把輸入的信息與已知信息,即背景知識,聯系起來。新輸入的信息必須與記憶中已存的圖式相匹配才能激活圖式,才能完成信息處理的系列過程。因此,人們頭腦中已存的認知圖式對理解新信息起著關鍵的作用。
翻譯作為一種跨文化交際,理解和表達同樣離不開交際者認知語境中的各種圖式,其中既包括源語作者的認知圖式,又包括讀者(意向讀者和譯語讀者)的認知圖式。如果讀者輸入的新信息可以激活認知語境中與原文相關的圖式,就可以地正確地理解原文要傳達的信息;如果讀者輸入的新信息無法激活相關的圖式,理解就會遇到障礙。由此可見,共同的認知圖式是源語作者和讀者雙方據以交流的前提。然而,由于認知圖式會受到不同的文化傳統、社會背景、宗教信仰及風俗習慣等因素的影響,不同文化中的人們會形成不同的認知圖式。源語作者與其意向讀者通常生活在同一社會文化背景之中,具有共同的認知圖式,所以在寫作時常把一些他認為與其意向讀者共享的文化信息省去,以提高交際效率。其意向讀者在閱讀時會根據文本中的某些信號的提示,不自覺地填充文化缺省所留下的空位,激活記憶中的相關圖式,從而正確地理解源語文本要傳達的信息。然而,由于源語作者和譯語讀者的社會文化背景不同,兩者很難具有共同的認知圖式。譯語讀者閱讀時輸入的新信息經常無法激活相關圖式,或者甚至記憶里根本就沒有相關的圖式備用。源語作者為了提高交際效率而省去的一些文化信息,到了譯語讀者這里就成了“語義真空”,反而給譯語讀者正確理解原文帶來了極大的困擾。因此,譯者在翻譯時就必須對原文中因文化缺省而留下的語義真空進行適當補償,以幫譯語讀者建立新圖式,或修正、改變他們記憶中已有的相關圖式,使譯語讀者正確地理解源語傳達的信息。
補償是指在譯文的某個地方處理某種翻譯問題時(如笑料、比喻、俚語、文化專有項等)有所損失,而在另一個地方加插該種特徽,以補償損失(Shuttleworth &Cowie,1997:25)。 翻譯家王東風總結了國內翻譯界處理文化缺省問題常用的幾種補償方法,并按其效果及使用頻率進行等級排列,分別是文外作注法、文內明示法、歸化法、刪除法、硬譯法。在下文中,作者將結合一些知名翻譯家英漢翻譯中的一些實例,對以上幾種補償方法進行簡單的比較分析。
文外作注法是指文內直譯,而把有關文化缺省的說明放在注釋中的補償方法。這種方法的優點在于可以不受空間的限制,能較好地利用注釋,比較詳細地介紹有關源語文化的知識。這是解決文化缺省最常見,也是最有效的方法,尤其是在翻譯文化缺省比較密集的語篇時。缺點是譯語讀者在閱讀正文時不得不中斷閱讀去查找注釋,閱讀的興奮慣性肯定會受到一定的影響。
例 1:The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or “lub-walking” as it was there called.(Thomas Hardy,Tess of the d’Urbervilles)
譯文:譬如現在所講的那個下午里,就可以看出五朔節①舞的舊風以聯歡會(或者像本地的叫法,游行會)的形式出現。(《德伯家的苔絲》:張谷若 譯)
注釋:①五朔節:英國風俗,五月一日奏樂吹號,采用樹枝、野花裝飾門窗。在草地上樹立五朔柱,圍柱跳舞,并選舉五朔后。此風古時極盛,現在窮鄉僻壤上還有舉行的。
簡析:五朔節是英國的傳統民間節日,但中國讀者中對此節日所知者無幾。翻譯家張谷若教授采用文外加注法,利用注釋向譯語讀者介紹了“五朔節”這一風俗習慣和文化傳統,幫助譯語讀者更好地理解原著。
文內明注法是指在文內用意譯或直譯與意譯相結合的方法,對文化缺省部分作詳細介紹而不借助注釋的補償方法。正如Newmark所說的,“譯者應盡可能把詳細信息插入到文內部分,因為這樣不會中斷讀者的閱讀”(Newmark,2001:92),此種譯法的優點在于能使讀者迅速建立起語義連貫,閱讀興奮慣性不會受到影響。缺點是原文的藝術表現方式在譯文中有所變形,隱性的含蓄就成了顯性的直白,甚至拖沓冗長。此外,文內明注受空問的限制比較大。
例2 Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?(W.Thackeray,Vanity Fair)
譯文:按照這樣的養生之道,別說這可憐的心驚膽戰的老太太了,就連健康女神哈奇亞也會害病。(《名利場》:楊必 譯 )
簡析:Hygeia 是希臘神話中的健康女神,西方人對此很熟悉。但是如果譯文僅僅按照原文發音譯出人名“哈奇亞”,中國讀者就搞不清楚哈奇亞到底是誰,或許會以為只是另一位老太太的名字罷了。翻譯家楊必教授應用文內眀注法,在“哈奇亞”的前面添上“健康女神”,使得上下文之間的語義更為銜接、連貫,也使得中國讀者能正確理解譯文,不至于產生誤解。
歸化法是指套用某些帶有譯入語文化色彩的詞句來翻譯源語詞句的翻譯方法,其優點在于使譯語讀者在閱讀作品時會覺得譯文比較地道生動。但是,此種方法不能隨意使用。過多的歸化對原文文化是一種損害,因為它不僅屏蔽掉了源語中的文化,還剝奪了譯語讀者了解源語文化的機會,而且,它還可能使讀者誤以為兩種文化之間并無差別。
例 3:“Well,well,”said the Duck,who was of a very peaceable disposition,and never
quarreled with any one, “everybody has different tastes.”’’(Oscar Wilde, The happy prince and other tales)
譯文:“呵,呵,” 鴨子說,她生就一副和事佬脾氣,從來不跟任何人爭論,“蘿卜青菜,各有所愛。”(《幸福王子》蘇福忠,張敏 譯)
簡析:翻譯家蘇福忠、張敏應用歸化法,將以上句子譯為中文諺語“蘿卜青菜,各有所愛”,不僅使譯文讀起來朗朗上口,簡潔生動,而且還達到了意義對等和風格對等。
刪除法并非刪去源語中所有的文化缺省內容,而是刪除那些無關緊要的文化信息。如果將這些信息翻譯出來,需要補充說明,會造成不必要的累贅,這時可以適當舍去該詞句,直譯其意。此種譯法刪去了含有文化缺省并可能造成意義真空的內容,從而使譯文的語篇處于較好的連貫狀態之中。但是,這種譯法最大的弊端就在于阻隔文化交流,使讀者無法了解本應了解的文化信息。所以,從跨文化交流的角度看,刪除自然不是一個值得推薦的方法。
例 4:Hogwarts,Hogwarts,Hoggy Warty Hogwarts,teach us something please,whether we be old and bald,or young with scabby knees,our heads could do with filling with some interesting stuff.(Bowling: Harry Potter and the Philosopher’s Stone )
譯文:霍格沃茨,霍格沃茨,霍格沃茨,霍格沃茨,請教給我們知識,不論我們是謝頂的老人,還是跌傷膝蓋的孩子,我們的頭腦可以接納一些有趣的事物。(《哈利波特與魔法石》,蘇農 譯 )
簡析:這是魔法學校的學生齊唱的一段歌曲的歌詞。Hogwarts一詞在首句中重復了兩次。譯者將其后的會讓人產生疑惑的Hoggy Warty部分刪除,用重復性的詞取代,并不影響理解。“霍格沃茨,霍格沃茨,霍格沃茨,霍格沃茨”一句給人以魔法咒語的聯想,此種處理既符合故事情境,且更好地方便了譯文讀者的理解,省去了對文化缺省所進行的繁瑣填補。
硬譯法即按字面照譯原文,對于源語中的文化缺省不作任何交代。這種譯法,由于既不能幫助讀者了解源語文化,也不能幫助讀者解決由此而引起的意義真空,以至無法建立起理解語義所必需的語篇連貫,因此,有百弊而無一利。
例 9:Bacchus has drowned more than Neptune and has killed more than Mars.
譯文:被巴克斯淹死的人比尼普頓還多;被巴克斯殺死的人比瑪爾斯還多。(《英語諺語詞典》1987:36)
簡析:巴克斯、尼普頓和瑪爾斯到底是何方神圣? 對希臘神話不了解的譯語讀者肯定一頭霧水。Bacchus,Neptune與Mars其實是希臘神話中酒神、海神和戰神的名字,所以該句要表達的意思是“被酒淹死的人多于大海,死于喝酒者多于戰爭”。用這些在西方婦孺皆知的神話典故來指代酒、大海和戰爭不僅貼切,更增添了該諺語古樸、含蓄、凝重的特色。但是該詞典的編纂者不顧中國讀者文化認知的心理習慣,將這些古代西方神怪的名字原樣照搬地硬譯成漢語就大謬不然了。
文化缺省的恰當消解是源語作者和譯語讀者成功交際的關鍵。譯者作為文化交流的使者,其目的之一就是要幫助來自不同文化的交流雙方克服文化差距。因此,對于原文中出現的那些給譯文讀者帶來理解障礙的文化缺省,譯者必須采取恰當的方式加以解決。譯者要充分利用譯文讀者認知語境中已存在的相關圖式,依據不同的文化語境、翻譯目的等,采取諸如文外作注、文內明注、歸化、刪除乃至硬譯等策略實現對文化缺省的消解,幫助譯語讀者建立新圖式,或修正、改變已存在的相關圖式,正確地理解原文所要傳達的信息。
[1] Bartlett, F. Remembering [M].London: Cambridge University Press 1932.
[2] Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Foreign Language Education Press, 200l.
[3] Shuttleworth,Mark.and Cowie, Moira Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester: St.Jerome Pub, 1997.
[4] 北京第二外國語學院本書編寫組.英語諺語詞典[Z].北京出版社,1987.
[5] 葛校琴.當前歸化/異化策略討論的后殖民視閡[J].中國翻譯,2002,5.
[6] J?K?羅琳.哈利?波特與魔法石[M].蘇農,譯.人民文學出版社,2000.
[7] [英]薩克雷.名利場[M] 楊必,譯.人民文學出版社,2006.
[8] [英]托馬斯?哈代。德伯家的苔絲[M].張谷若,譯.人民文學出版社,1984.
H059
A
1008-7427(2011)04-0101-02
2011-01-22
作者系福建農業職業技術學院講師。