毛 輝
(信陽師范學院,河南 信陽 464000)
淺談公共標識語英譯現狀及對策
毛 輝
(信陽師范學院,河南 信陽 464000)
隨著中國的入世,英語開始進入我們工作生活的每一個角落,如今很多城市都采用了雙語標識語,但是這些標識語中存在的錯誤頗多,這嚴重影響了中國的國際形象。本文對標識語翻譯中的錯誤進行歸類分析并提出了標識語翻譯策略,旨在規范標識語,讓其真正發揮對外國游客的提醒、警示等的作用。
公共標識語;文化差異;翻譯策略
在當前經濟全球化的影響下,英語作為國際通用語,滲透到社會生活的各個領域,其重要性也日益增強。進入新世紀以來,我國在經濟、科技、文化等領域均取得重大成就,在國際社會中的地位也日益上升,特別是第29界奧運會已成功在北京舉行。同時,2010年上海世博會的成功舉辦,廣州亞運會的成功舉辦等使得諸如北京、上海等大都市國際化程度越來越高。英語作為主要的國際語言,其使用范圍也日益擴大,比如安全標志、交通標志、公用設施標志、特別是旅游景區、車站、商場等的漢英雙語標識越來越多。英文標示語是國際友人了解中國的窗口,然而,不少雙語標識牌都存在這樣或那樣的錯誤:有的譯文不符合英語表達習慣,望文生義,是典型的中式英語;有的譯文措辭不當,與要表達的主題、目的和使用的場合、對象相差甚遠;有的譯文不規范,與通用標識語的表達法不一致,與相關的國際標準、國家標準或地方標準相背離。這極大地影響了我國對外交流的國際形象。本文擬針對公共標識語英語翻譯的現狀,進而提出相應的翻譯對策。
(一)中式英語
中式英語(Chinese English)是指中國的英語學習者和使用者在學習使用過程中,由于受母語及其文化和文際習慣的干擾,加之英語水平有限,憑自己主觀想象,硬套漢語規則和習慣組合的不符合規范的英語。[1]例如,暫停收款被譯為Stop Cashier,這就是將中文逐字翻譯的結果。而實際上,只要用Closed即可。而注意安全在有些地方被譯為Notice Safety。按照這種翻譯,就是在提示人們,擔心別往安全的地方去。而在英文中,一般用Caution或者Danger,既簡單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語:天天低價和每天都省錢。其下面的英文分別為 low prices every day和today and any day pay less。這是典型的按照中文意思硬譯的英語。表達同樣的意思,不如翻譯成All sale every day和We save money for you更妥當些。再比如在某高檔商場入口處的提示性標牌的英譯卻錯誤百出。例如:
“請勿飲食”——“No Eating Food”,“No Diet ”
“請勿拍照”——“Don’t Take Photograph”
“寵物禁入”——“No Pet”
“請勿攝像”——“Don’t Shoot Film”
“請勿攜帶腐蝕性液體”——“Don’t Take Corrodi-
上述譯文中,最主要的問題在于不符合英語語言的表達習慣,為典型的中式英語。例如,將“請勿飲食”簡單翻譯為“No Diet”,其實“Diet”一詞可以表示“人們通常吃的食物”,也可以表示“為治療疾病或減輕體重而規定的食譜、飲食”。原文中的“飲食”則指商場管理人員提醒顧客不要在商場內吃東西、喝飲料,以免影響良好的購物環境。該標識譯文犯了逐字、逐詞的機械式翻譯錯誤,是典型的中式英語。根據英語表達習慣并參考國外類似提示性標識語,不妨將上述譯文改為:
“請勿飲食”——“No Drinking or Eating”
“請勿拍照”——“No Photography”
“請勿攝像”——“No Videography”
“寵物禁入”——“No Pets Allowed”
“請勿攜帶腐蝕性液體”——“No Corrosive Liquid Allowed”
(二)措辭不當
所謂措辭,簡單地說就是詞匯的選擇和使用,用詞準確才能如實反映現實,才能準確地表達思想感情,達到交流的目的。有很多標識語由于使用不準確的達方式,導致信息失真,所要傳達的信息不能取得預期效果。[2]西藥房被錯譯成Western Pharmacy(西方的藥店)。有些商場常常有Welcome you again的牌子,我們都知道是歡迎下次再來,但welcome就表示歡迎再來了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如有的大街小巷里的公共廁所采用“W.C.”作為標識。但讓人驚訝的是,某五星級的大酒店大堂里,居然也懸掛著“W.C.”標識,這與其優雅的環境格格不入,有損高星級酒店的聲譽,也必然會給賓客的心理帶來不適?!癢.C.”是英文“Water-Closet”的縮寫,指的是最簡單、設備最差的鄉間廁所,國外的公共廁所早已不用此標識了。在外國友人眼中,“W.C.”等同于中國的“茅坑,茅廁”,根本不能登大雅之堂。為此,筆者建議用“toilet”、“restroom”或“washroom”來替代。另外,男、女廁的英文標識,也存在問題。如某公園男、女廁所分別用英文單詞male 和female來標識,其錯誤在于male和female主要用于表示有生命的動植物的性別屬性;有的譯文又分別使用man和woman,而根據國際慣例卻應該是men和women。又如,在某火車站售票大廳里,有一殘疾人專用電梯,上面標著“殘疾人專用”,英文翻譯為“deformed person exclusive use”。這不是專業人士翻譯的,是借助字典或機械翻譯工具,逐字進行翻譯,把“殘疾人”譯成“deformed person”,“專”譯成“exclusive”,“用”譯成“USE”,是典型的中式英語。此外,在措辭方面,把“殘疾人”譯成“deformed person”,極其不妥。根據解釋,可以得出該詞是貶義詞,表示“畸形的”、“變形的”。因此,在使用時需格外謹慎,若用它來稱呼“殘疾人”,便帶有“歧視”和“侮辱”等意味。為了避嫌,該標識的英譯可照搬國外通用表達“disabled accessible”或簡單明了得譯成“Disabled PERSON ONLY”?!癲isabled”一詞的釋義是:“lacking one or more of the physical or mental abilities that most people have”,該詞并不帶貶義,是表達殘疾人這一敏感話題的常用詞。
(三)不規范化
在公共標識語的英譯過程中,我們還應該注意譯文的規范化問題。譯文規范化,是指譯文要與通用標識語的表達法一致,與相關的國際標準、國家標準或地方標準保持一致。目前,我國街道名稱的英譯方法大體上采用兩種:一種是“漢語拼音法”,用漢語拼音方案來處理我國街道名稱的英譯;另一種是“音意結合法”,指將專名部分作音譯處理,通名部分作意譯處理。有些街道名稱翻譯則兼用了這兩種形式,懸吊在各主要街道分叉口的大型標識牌翻譯都采用了“音意結合法”,而樹立在各大小街道口的路標則采用“漢語拼音法”。例如,同是“西洪路”就有兩種譯法:“XIHONG RD”和“xihonglu”。這也許會讓外國游客誤認為是兩條不同的路。公共標識英文翻譯的另一個問題是專名部分漢語拼音的連寫不規范以及英文大小寫不規范。有些大城市部分路段懸吊的大型路標就存在此類問題:“浦上大橋”寫成“PU SHANGBRIDGE”譯名中,專名“浦上”的拼音應該是合寫的,通名“橋”要與其分開。英文字母大小寫不規范的問題也不少見。下面列舉的是在某廣場設置的應急功能標識牌:
“應急避險場所”——“Emergency shelter”
“應急供電”——“Emergency Power supply”
“應急滅火器”——“Emergency fire extinguisher”
以上三塊標識牌的英譯文字母大小寫書寫法就出現三種,極不規范。筆者認為可以采用全部大寫的方式來書寫,以表醒目,也顯得統一、規范。除了以上三種常用錯誤外,有些標識語的譯文還出現拼寫錯誤,甚至張冠李戴的現象。例如,“歡迎光臨和美商場”的譯文“WELLCOME TO HEMEI”中,單詞“WELCOME”的拼寫多了一個“L”。又如廣場里的標識“應急供水”的譯文竟然是“EMERGENCY MEDICAL TREATMENT”,變成了“應急供藥”,而“應急供水”的譯文應該是“EMERGENCY WATERSUPPLY”。
在翻譯標識語時,應根據標識語言簡意賅、通俗易懂的特點和兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,所以標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,根據不同的語境做不同的處理。標識語的英譯策略可有如下幾點。
(一)程式化翻譯
漢語表示禁止的標識語一般用請勿+動詞結構,而在英語標識語中常用No+名詞或動名詞的形式[3]。例如:禁止吸食搖頭丸 No Drugs,請勿將軟包裝的飲料帶入場內 No Drinks from Outside,請勿亂扔廢棄物No Littering,不準停車 No Parking。漢語中表示專用,英語可采用名詞+ONLY的形式。如員工專用Staff Only;公交車專用Buses Only;貴賓專用VIP Only;會員專用Members Only等。
(二)習慣性表達翻譯
即在翻譯時應按照英語的習慣,而不能根據中文的字面意思進行生硬的翻譯。[3]如車位已滿 occupied,已預定reserved,暫停服務請諒解Temporarily closed sorry for the inconvenience,電梯維修,暫停使用不著 Escalator Out of Service等。這些標識語在英語國家中已經有其固定的表達法,翻譯的時候直接套用即可。如果以上的說法中將車位已滿翻譯成The parking is full即不符合英語的習慣,反而會讓外國人看不懂。因此,要根據具體的場合,選擇已有的習慣表達,以期達到最佳的翻譯效果。
(三)反向翻譯
翻譯時,漢語里有些從正面表達的詞,譯文中可從反面來表達;漢語中有些從反面表達的詞,譯文中又可從正面來表達。[3]如請勿將頭伸出窗外,如果將其譯為Don’t put your head out of the window,則會讓人感覺語氣強烈,在心理上難以接受和認同。而如果從相反的角度來傳達同一信息,Keep head in side vehicle,這樣更符合英語的習慣表達,也更委婉,讓人容易接受。再如:人行道上禁止停車Park off pavement;請勿觸摸Hands Off;請勿倒置Keep Top Side Up;請不要站在門口Stand Clear of the Door;請勿入內Keep Off the Grass等。
(四)不譯
英譯的標識語是我國文化、傳統和日常行為規范向外國人的一種傳遞,也必然會在外國人心中產生反應。[3]因此,在標識語的翻譯過程中必須意識到,英譯的標識語本身即是對我國思想文化的一種宣傳,有些只是寫給中國人自己看的標識語,如禁止隨地吐痰、禁止亂寫亂畫,禁止在公園內隨地大小便,禁止亂刻亂畫等,這些標識語純粹針對中國人寫的,如果譯出來會有損我國公民的形象,可以考慮不設此類標識語,或者不將此類標識語譯成英語。
中英文公共標識語各具特色,由于中西方思維方式,表達方式的不同,使得中文標識語的翻譯出現了失誤。而標識語的翻譯,看似小事,實則關系到一個城市乃至一個國家的整體形象。因此,在進行標識語翻譯時,應當準確擇詞,理解原文含義,尊重譯文讀者,遵從文化習俗,實現語言交際的目的。
[1] 趙湘. 中英標識語的文化差異與語用翻譯[J]. 外語教學,2006,1.
[2] 趙玉璋. 淺析公共場所英語翻譯謬誤[J]. 大學時代,2006,5.
[3] 李玉良,于巧峰. 漢語標識語的英譯原則[J]. 上海翻譯,2008,1.
H059
A
1008-7427(2011)03-0104-02
2010-12-31
河南省軟科學研究計劃項目“城市雙語標識語的現狀調查及其對策研究”的系列成果之一,項目編號:102400450161。