代鳳環
(三峽大學 外國語學院,湖北 宜昌 443000)
探析英漢形合、意合及翻譯策略
代鳳環
(三峽大學 外國語學院,湖北 宜昌 443000)
英語注重形合,漢語注重意合。本文探討了英、漢兩種語言的文化差異,從翻譯的角度談英漢互譯時兩種語言轉換的翻譯策略。
形合;意合;翻譯策略
英語、漢語兩種語言分屬印歐和漢藏兩個不同的語系,兩種語言在句法結構上有很大的不同。“就英語與漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區別在于形合與意合的差異。”(Eugene. A. Nida 1982:16)英語重形合(hypotaxis),句中各意群,成分之間都用適當連接詞(connectives)組成復句,形式上比較嚴謹,缺乏彈性;漢語則重意合(parataxis),即更多地依靠語序直接組合復句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結構靈活、簡潔,不會引起誤解。翻譯中應該如何處理形合、意合現象?本文擬就英漢兩種語言的文化差異及兩種語言相互轉換的翻譯策略作一探析。
早在1936年王力發表的《中國文法學初探》就談到了英、漢語的形合和意合的現象,這是形合、意合首次的提出;隨后他又解釋了形合、意合,比如:“你死了,我做和尚。”(《紅樓夢》)“在西洋語里是一種變態,在中國語里卻是一種常態。咱們不能說‘你死了’是‘如果你死了’的省略,因為在平常的語言里不用連詞的時候比用連詞的時候更多。”但是在書中王力從來沒有一個明確的定式,他只是指出形合和意合復雜的句子之間的條文語義關系的翻譯途徑。
19世紀做出卓越貢獻的德國語言學家威廉·宏包特,對漢語有過深入的研究。他沒有用意合這個詞語,但他研究指出:“任何語言的語法,總是一部分是明示的,借助于標記和語法規則顯示出來的,另一部分是隱藏著的,是假定不借助標記和語法規則可以設想的”,而“在漢語里,跟隱藏的語法相比,明示的語法所占的比例是極小的”。
英、美民族的祖先生活在氣候相對惡劣的海洋環境中,這使得英美民族有很強的戰勝欲和征服欲。因此,他們把宇宙分成兩個截然不同的世界,認為世界上萬物都是對立的。英國等西方國家的傳統哲學,主張把物質與精神、社會與自然、本質與現象對立起來。16世紀理性主義在歐洲盛行,它強調科學的實驗,注重形式論證,同時主張客體分明,因此,西方民族在思維形式上具有重個體、重理性、重分析、重形式的鮮明特征。英、美民族思維模式的特點表現在語言上,就是重形合、講形式、求結構上的嚴謹。一般認為,西方的哲學思維總體而言是分析性的,他們習慣于把考察的對象從其所在系統中分離出來,實質原因在于西方哲學沒有嚴格意義上的系統論傳統,它著力探究的是名與實、形式與物質之間形而上學的區別,以及由此而形成的各類概念之間形式邏輯的推理。邏輯范疇觀使語句中各成分依約定形態按邏輯等級各處其所,進而要求每一成分自身須具有顯著外在特征以昭示它與其他成分的位次關系,從而使英語等西方語言呈現出形合的外在特征。
中國地處較為封閉的大陸型自然地理環境,較少受到來自外部大自然的壓力,因此人們習慣于把世界看成是一個緊密聯系的、不可分割的有機體,這就促成了中國古代哲學“天人合一”的思想。漢民族的哲學思維總體而言是綜合的,它與中國古典哲學上的“天上、物我皆可合二為一”的整體觀相伴而生。中國哲學注重整體觀,體現的實質在于對事物進行系統評價和綜合把握,使漢民族在思維方式上呈現長于整合、善于提綱挈領的綜合性特征。整體思維有整合作用,使我們輕于對句子成分的細微分析,重于對語句的融會貫通,憑著經驗和上下文語境去意會和補充語句的整體內容。因此,中國人重視不同事物間的聯系,注重整體,做事講究天時、地利、人和。我們現代所說的“宏觀調控”、“顧全大局”、“構建和諧社會”也都體現了這一思想。在中國傳統哲學及文化的長期影響下,漢民族從總體而言表現出一種重整體、重主體意識的思維模式,體現在詞和句法上就是文、質合一,言、象合一,象、意合一,體、用合一。這一思維模式,反映在漢語這門語言中,就表現在漢語在造句、謀篇上注重內在關系,隱含關系的語言結構特點。
從上述分析可以看出,英語形態突出外顯,思維通過形態變化等程式整合才投射為言語形式,過程一般比較復雜,而漢語則在幾千年的重意、重神的哲學和美學傳統影響下,形成了一種注重內在關系、隱含關系、模糊關系的語言結構素質,采取詞語直接對接的組合方式體現為言語形式,直接實現思定于言的特點,意念少受形式的匡馭,呈現出意念主軸的簡約性和便捷性。對于這一點,德國語言學家洪堡特評論道:任何人都無法否認古典漢語具有一種驚人的高雅之美,它拋棄了一切無用的語法關系,只憑語言本身而不必憑借語法形式來充分表達純粹的思想。他認為漢語的獨特長處在于它比任何其他語言都更突出思想內容,將詞與詞的聯系幾乎完全建立在思想的序列和概念的相互關系之上。
古詩詞所蘊涵的“言外之意,韻外之致”的美學因子,本身就蘊涵著“可意會,難言傳”的人文詩性意趣。這些朦朧模糊的詩性意趣必然要求譯者在解碼和重構的過程中對個性加以張揚,從而讓譯者潛意識地體現自身的審美傾向,發揮個人的才情秉賦和語言表現力。
作為禮儀之邦的中國,凡事都講求內斂、含蓄。含蓄美,已然成為詩歌作品的一個重要審美原則譯者如何去體味,如何在翻譯中再現原詩的含蓄美是一大難題。例如:
天凈沙·秋思
枯藤、老樹、昏鴉,
小橋、流水、人家,
古道、西風、瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
譯文一:Autumn
Crows hanging over rugged old trees wreathed with rotten vine the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village; but the traveler has to go on down his ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(翁顯良)
譯文二:Tune: Tian Jing Sha
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge a quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
The sun dims down in the west
And the lovesick traveler is still at the end of the world.(丁祖馨和Burton Raffel )
譯文三:Sky- clear Sand(Tien- ching sha)
Autumn Thought
Withered vines, old trees, crows at dusk;
A small bridge, flowing water, a few houses;
An ancient road, a lean horse in the west wind;
The evening sun sinking in the west,
A heart broken traveler still at world’s end.(Sherwin S. S.Fu)
譯文一(翁顯良譯)采用散文釋義方法,與英國的Arthur Waley相似,屬于表意派(神似派)。該譯文表達更清晰,譯文的基調和主題更清晰、更易懂,結構和用詞更自然,更貼近散文體。所以該譯文的讀者接受度很高。譯文三幾乎完全保留了原文本的形式,而且基本表達了譯本的意義,但該譯文并未顯出明顯的優勢,譯文讀者對該譯文的理解上的接受度遠遠落后于另外兩個譯文。
漢語中的大量句式都是多個小句并列組合,很少或者沒有相應的連接詞來表明小句之間的時間、邏輯關系,漢語中的這種現象就叫“意合”;而英語中,小句之間的連接詞是不可或缺的,這種現象就叫“形合”。針對這種翻譯難題,大量使用的翻譯技巧是:增譯和減譯。
(1)從形合語到意合語(增譯)
①為了語法上的需要
英漢兩種語言的表達方式不盡相同,英語重形合,漢語重意合。英語中沒有量詞,漢譯時就得根據漢語的表達習慣增加合適的量詞。例如:
an elephant 一頭大象 a pen 一支鋼筆
②為了意義上的需要
英譯漢有時必要增加合適的名詞、動詞、形容詞(或是功能相當于形容詞的名詞)或副詞,使譯文意思清楚無誤。例如:
? Long-stemmed models ankled through the lobby.
身材修長的模特裊裊婷婷地從廳中走過。(增補副詞)
? French managers are Napoleonic and their management style is imperial.
法國經理人是拿破侖式的人物,有著帝王式的管理風格。(增補名詞)
③為了修辭上的需要
為了使譯文優美自如,活潑生動或是得到強調,有時需要增補適當的描述詞(如名詞、動詞、形容詞或是副詞等)、語氣助詞,或是使用疊詞和四字詞組,或是重復某些詞語。例如:
? The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on the meadows and banks and woods.
此時已是萬里藍天,太陽把顆顆光彩奪目的鉆石灑向草原,灑向河岸,灑向樹林。(增補形容詞和重復動詞)
? “In such cases a woman has not often much beauty to think of.”
“這樣看來,一個女人家并沒有多少時候好想到自己的美貌嘍。”(增補語氣助詞)
(2)從意合語到形合語(減譯)
英語重形合、連詞較多,而漢語重意合、連接詞較少。因此,英譯漢時可在不損害準確傳達原文內容的前提下根據具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞等略去,使譯文通暢。
①從語法角度進行減省
? As it is late, let us go to bed! 不早啦,睡吧!(省略連詞as和祈使結構let us)
? We have more water than earth on this globe. 在地球上,水比陸地占的面積大。(省略代詞)
②從修飾角度進行減省
有些詞語在英語里是必不可少的,但在漢語中卻并非如此,翻譯時如保留下來往往使譯文顯得累贅啰嗦。要使譯文表達簡潔通暢,有些詞語必須省去或精簡。例如:
? To learn is not easy matter and to apply what one has learned is even harder. 學習不容易,應用更不容易。
? The hardest part of any big project is to begin. 任何一個大的項目最艱難的是起步。
雖然英、漢語存在原則性的差異,但這種差異并非是絕對的。相反,不論形合還是意合都是組句構篇時不可缺少的一部分。英語中也有意合,同樣的,漢語中也有形合。這只是一個量的問題,而非質的問題。此外,同一語言中的不同文體,形合、意合的程度也不相同。例如,文學作品中的顯性連接詞比口語中出現得更為頻繁。形合、意合的語言現象較為復雜,有待于我們以后做出更深刻,細致的研究。
[1] Nida, E.A. Translating Meaning[M]. San Dimas, California:English Language Institute, 1982.
[2] 華先發,邵毅. 新編大學英譯漢教程[M]. 上海外語教育出版社,2004.
[3] 李定坤. 漢英辭格對比與翻譯[M]. 華中師范大學出版,1994.
[4] 連淑能. 英漢對比研究[M]. 高等教育出版社,1993.
[5] 申小龍. 中國文化語言學論綱[M]. 廣西教育出版社,1996.
Research on Conformity of Forms and Meaning and its Equivalent Translation in English and Chinese
DAI Feng-huan
English focuses on conformity of forms, while Chinese focuses on conformity of meaning. This article probes into the cultural differences between English and Chinese, and presents strategies of linguistic conversion in Chinese-English mutual translation.
conformity of forms; conformity of meaning; translation strategies
H059
A
1008-7427(2011)03-0106-02
2010-12-31