999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化詩歌翻譯中譯者的主體性研究

2011-08-15 00:49:13
湖北開放大學學報 2011年3期
關鍵詞:跨文化語言文化

項 睿

(渤海大學,遼寧 錦州 121000)

跨文化詩歌翻譯中譯者的主體性研究

項 睿

(渤海大學,遼寧 錦州 121000)

跨文化詩歌翻譯,文學翻譯的一個重要分支和研究方向,被視為文學翻譯中一顆璀璨的明珠。許多翻譯理論家和翻譯家都就其性質、標準、方法、技巧等方面對詩歌翻譯進行了研究和論證,然而,作為翻譯活動主體之一的譯者,卻是近年來才引起譯界重視。譯者的主體性對整個翻譯過程都有著重要的影響,譯者主體性研究正在探索中的課題,本文試從詩歌翻譯這個跨文化活動中來探究譯者的主體性。

跨文化;詩歌翻譯;譯者主體性

眾所周知,20世紀的西方哲學發生了重大的變化。它經歷了從本體論到認識論再到語言論的轉向,最終將人文科學從科學主義的統治下解放出來。在其影響下,譯學研究也出現了類似的“文化轉向”,其中影響較大的理論是埃文-佐哈爾(Itamar Even- zohar)的多元系統(Polysystem)理論,吉蒂昂·圖里(Gideon Toury)的描寫翻譯(Descriptive translation)理論,以及安德烈·勒弗菲爾(André Lefevere)和蘇珊?巴斯奈特(Susan Bassnett)的“操縱學派”(Manipulation school)理論。這種文化轉向使得譯界逐漸形成了面向文化研究尤其是譯入語文化研究的文化學派翻譯理論,使翻譯研究由以語言和文化為本體的研究轉向以人為主體的研究,即“譯者轉向”。整個翻譯過程其實是譯者的一個跨文化交際活動——對原作的理解必然帶有自己的主觀性,對原作的翻譯處理也無疑會打上其主體性作用的烙印。

關于譯者主體性,查明建在《中國翻譯》中提出“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性”。(查明建 2003:22)文學翻譯中譯者主體性就體現為譯者的語言風格、個性審美偏好、文化底蘊等對譯作的影響,而它在詩歌翻譯中體現得更加顯著。

一、譯者語言風格對譯作的影響

語言風格是展現一部作品魅力的重要因素之一。譯者能否再現原作的風采,其語言風格會對譯作產生重大的影響。

本文首先一篇漢譯英詩,彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》中的節選為例來分析譯者語言風格對譯作的影響:

O my Luve's like a red red rose,/That's newly sprung in June;/

O my Luve's like the melodie,/That's sweetly played in the tune,/

And fare thee weel, /my only Luve,/And fare thee weel awhile;

And I will come again, my Luve,/Tho'it were ten thousand mile!

(By Robert Burns)

譯文(1):穎穎赤墻靡,首夏初發苞,

惻惻清商曲,眇音何遠姚?

摻祛別予美,離隔在須臾。

阿陽早日歸,萬里莫踟躕! (蘇曼殊譯)

譯文(2):呵,我的愛人像一朵紅紅的玫瑰,

六月里迎風初開;

呵,我的愛人像一曲甜蜜的歌,

唱得合拍又親和。

珍重吧,我唯一的愛人,

珍重吧,讓我們暫時別離,

但我定要回來,哪怕千里萬里!(王佐良譯)

譯文(3):啊,我愛人像紅紅的玫瑰,

它在六月里初開;

啊,我愛人像一支樂曲

美妙地演奏起來。

再見吧,我唯一的愛人,

我和你小別片刻。

我要回來的,親愛的,

即使是萬里相隔。 (袁可嘉譯)

彭斯原詩風格活潑明快,充滿鄉土氣息。蘇格蘭方言的運用表現了鄉下戀人坦率,質樸的形象。蘇曼殊的譯文言辭華麗,抒情委婉,引經據典,將其歸化成了一首中國五言古詩,完全體會不到異國風情。尤其是其中的一些特殊詞匯,“穎穎”“惻惻”讓人想起李清照的詞。還如出自《詩經》中的“摻祛”“(拎著袖口”之意)與“阿陽”(“我”的意思)使讀者看到了一幅典型的中國古代才子佳人執袖遮面、依依惜別的圖畫。王佐良則采用了白話文,讀起來清新自然,給讀者展現的是一對現代情侶分別的畫面。關于袁可嘉的翻譯,楚至大這樣評價:“It not only reproduces the form of the original poem but keeps its style.”(楚至大1986:1)由此可見,不同語言風格的譯詩不僅可以個性化地表達出來,而且賦予原詩迥然不同的語言風格,給讀者帶來了完全不同的感受。

二、譯者個性審美偏好對譯作的影響

每個人都有自己的審美偏好,譯者也不例外。即便是不同文化的作品,譯者在選取時也會受到個性審美偏好的左右,選取更易于理解的原作,從而對譯作的產生起到積極作用。

著名作家冰心,還是一位了不起的翻譯家。她的譯作,泰戈爾的《吉檀迦利》堪稱佳譯。她成功的很大一部分原因就在于她選擇了與自己性情相近,很符合自己情趣口味的作品,熟悉冰心作品的人知道她的作品婉約典雅、輕靈雋麗、凝煉流暢,因而從語言表達、審美意境方面,泰戈爾的這首詩都與冰心的風格相合。也正因為如此,冰心才能充分地理解了泰戈爾作品,并積極發揮譯者主體性作用,成功地再現了原作的藝術形象。

中國譯界另一大家,“兩腳踏中西文化,一心譯宇宙文章”的林語堂,翻譯了許多中國古典作品,他的譯作在當時風靡了歐美國家,行銷不衰,這與其充分發揮譯者主體性是緊密相關的。他非常崇尚閑適自然,悠然自得,輕松溫雅,幽默詼諧,因此他在選擇作品時“譯有所好”,有選擇地翻譯。這樣在翻譯過程中也更加易于理解作品,產生共鳴,易于駕馭。《冥廖子游》中就有一片段,是冥寥子云游至一處,看到王公貴人們正推杯換盞,便進去乞食,“雙眸炯碧,意度軒軒”,高唱《花上露》,“花上露,何盈盈,不畏冷風至,但畏朝陽生”,字里行間處處滲透出閑適悠然。林語堂譯為“Dew drops on flowers,/Oh, how gay! /Fear not the cutting wind,/But dread the coming day”(林語堂 2002:46—47)。這一句詩,也是音韻和諧,將那番情景重現在讀者面前,清新而自然。

三、譯者文化底蘊對譯作的影響

文化是個很廣的范疇,譯者的文化底蘊會潛移默化地對譯作產生影響。

對美國意象派詩歌的形成和發展產生了巨大影響的詩人龐德成功地翻譯了不少中國詩歌,其中有一首李白的《長干行》,“十五始展眉,愿同塵與灰,常存抱柱信,豈上望夫臺?”龐德把它譯為:At fifteen, I stopped scowling, /I desired my dust to be mingled with yours, /Forever and forever and forever, /Why should I climb the lookout? 耳熟能詳的成語“青梅竹馬,兩小無猜”就出自此詩,它描述中國傳統的、堅貞的夫妻之情。譯作基本上秉承了原詩的整體韻味,但嚴格地說,龐德在譯這首詩的時候,并沒有句比字譯,“常存抱柱信”就在譯語中出現缺失,這就是原詩文化的缺失。

霍克斯翻譯的《紅樓夢》在譯界有口皆碑:語言譯得地道,讀起來有英國味。霍克斯地道的英國式表達在譯本中比比皆是。如眾口交贊的詩歌《好了歌》,將“癩蛤蟆想吃天鵝肉”翻譯成“A case of‘the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky’”(英語成語“a wild-goose chase”意為“徒勞的追求,白費力氣”,霍克斯用“goose”代替“swan”,西方讀者更理解)諸如此類歸化式翻譯,在霍克斯英譯本中信手拈來,充分體現了譯者主體性,讓譯文讀者也感覺到譯者在讀原著所時感受到的快樂。

以上詩歌翻譯的實例從不同的方面體現了譯者的主體性對譯作的影響,在這個跨文化活動中,它們并非僅僅是對譯者的羈絆和約束,而是譯者正確發揮主體性的訣竅,是譯者的潛力所在,因此我們應該挖掘并探討這些因素的作用并對其重視。譯者主體性研究會有助于人們加深對整個翻譯過程的新探索,可以為翻譯批評提供新視角和新思路,對翻譯學及其學科建設方面也具有方法論上的指導作用。因此譯學研究不能忽視對譯者在跨文化翻譯過程中所體現的主體性。

[1] 林語堂,譯. 冥寥子游[M]. 百花文藝出版社.

[2] 查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,2003,1.

[3] 楚至大. The Translated Poems Must Resemble Its Original[J]. 外國語,1986,1.

[4] 周玨良. 讀霍克斯英譯本《紅樓夢》[A]. 周玨良文集[C]. 外語教學與研究出版社,1994.

[5] Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992.

On the Translator’s Subjectivity in Intercultural Poetry Translation

XIANG Rui

Intercultural poetry translation, as an important branch and research direction of literature translation, is regarded as one bright pearl. It has been studied and analyzed by many translation theorists and translators from the perspective of its nature, norm, method, technique, etc. However, the translator, one of the subjects in the translating process, hasn’t been paid attention until recently. Translator’s subjectivity carries weight at the whole translating process, so the thesis intends to probe into it in the intercultural poetry translation though the study on translator’s subjectivity is still an exploring project.

intercultural; poetry translation; translator’s subjectivity

H059

A

1008-7427(2011)03-0110-02

2011-01-14

遼寧省教育科學“十一五”規劃2010年度課題,課題名稱:高校構建跨文化交際能力培養模式,編號:JG10DB078。

猜你喜歡
跨文化語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
主站蜘蛛池模板: 国产女人爽到高潮的免费视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产99视频精品免费视频7| 激情无码视频在线看| 在线99视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 五月婷婷综合在线视频| 自拍偷拍欧美| 又大又硬又爽免费视频| 一区二区三区国产| 亚洲热线99精品视频| 毛片大全免费观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产a在视频线精品视频下载| 香蕉精品在线| 国产一区二区在线视频观看| 九九久久99精品| 激情五月婷婷综合网| 97在线观看视频免费| 一级全黄毛片| 69国产精品视频免费| 国产欧美日韩资源在线观看 | 色婷婷在线播放| h网址在线观看| 欧美69视频在线| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 在线精品自拍| 99久久人妻精品免费二区| 国产91精品久久| 日本久久免费| 欧美日韩va| 国产91小视频在线观看| 久操线在视频在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美一区精品| 亚洲三级影院| 久久久国产精品免费视频| 在线亚洲天堂| 视频国产精品丝袜第一页| 强奷白丝美女在线观看 | 日韩亚洲综合在线| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 另类专区亚洲| 欧美性猛交一区二区三区| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲床戏一区| 久久大香香蕉国产免费网站| 91麻豆国产视频| 成人一级黄色毛片| 五月婷婷导航| 免费国产黄线在线观看| 国产成人高精品免费视频| 国产后式a一视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 午夜毛片免费观看视频 | 日本一区二区不卡视频| 暴力调教一区二区三区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 99热6这里只有精品| 国产欧美自拍视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 国内自拍久第一页| 亚洲第一福利视频导航| 中文字幕亚洲电影| 一本久道热中字伊人| 人妖无码第一页| 国产欧美中文字幕| 综合色88| 免费人成在线观看成人片| 天天视频在线91频| 亚洲天堂在线免费| aⅴ免费在线观看| 无码久看视频| 成人一级免费视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲性日韩精品一区二区| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲啪啪网| 成人午夜视频网站|