李曦寧,王曉鵬
(1.哈爾濱師范大學 西語學院,哈爾濱150080;2.哈爾濱德強商務學院 外教部,哈爾濱150080)
英法文《莎樂美》中的“真朋友”和“假朋友”以及它們的詞源
李曦寧1,王曉鵬2
(1.哈爾濱師范大學 西語學院,哈爾濱150080;2.哈爾濱德強商務學院 外教部,哈爾濱150080)
《莎樂美》是奧斯卡·王爾德的杰出作品之一,王爾德首先用法語寫成這部一幕劇,然后又親自把它譯成了他的母語——英文,在這部作品的兩種語言版本中我們可以通過比較發現很多語言學中的“真朋友”和“假朋友”,因此,這部作品中的語言具有很大的分析價值。
真朋友;假朋友;詞源;詞根
真朋友和假朋友是詞匯學中的兩個術語,“朋友”在這里表示兩個在拼寫上很相像并分別屬于不同語言的詞。由此,兩個拼寫相似、詞義相同的不同語言中的兩個詞被稱為真朋友;反之,兩個在不同語言中拼寫相似詞義卻不同的兩個詞被稱為假朋友,它們之間有著千絲萬縷的聯系。
《莎樂美》是奧斯卡·王爾德的一幕悲劇,雖然王爾德的母語是英文,但這出戲劇首先用法語寫成,并于1983年出版。三年后,他自己將其譯成英文。
莎樂美是《新約》中的一個人物,她是希律王的繼女,希律王因惑于其魅力與美麗而答應給她想要的一切。由于她母親的挑唆,她向希律王要了先知約翰的頭。王爾德從這個圣經的故事上吸取了靈感,把它改編為一個莎樂美因向約翰求愛不成而殺死他以求一吻的故事并以此開頭:
Une grande terrasse dans le Palais d'Hérode donnant sur la salle de festin.
Agreat terrace in the Palaceof Herod,set abovethe banqueting hall.
Terrasse和terrace,palais和palace在這兩個版本的作品中拼寫相似,Trerrasse和 terrace這兩個詞在這里都表示:Plateforme en plein air d'un étage de maison en retrait sur l'étage inférieur.(房屋戶外的平臺,比下一層突出)[1]1927英語中的terrace這個詞的直接來源是古法語,而其源頭可能是印歐語中的tersā,是“干燥”的意思,后來在拉丁語中演變為terra,是“土地”的意思,后來演變成terracea,譯為“泥土做的”,又發展出“由一堆土或碎石子堆成的平臺”的意思,再傳到法國變成 terrace,最后傳入英語[2]657。
因而這兩個詞是以拉丁文為源頭,從法語傳播到英語的真朋友。
Palais和palace這兩個詞在這里都表示:名人或國家首腦的巨大而奢華的住所。和terrace一樣,palais和palace也來源于拉丁語:palatium,意思是帕拉丁山,奧古斯都大帝在其上建立了自己住所,但這個最初的住所十分簡陋,與palace的現代意義相去甚遠。后來經過歷代皇帝的不斷擴建,這個建筑被擴建到覆蓋整個山頂,直到這時,這個建筑才擁有“皇帝的住所”的意義[2]672。這個詞的變形在印歐語系的很多語言中都出現過,并一直使用到現在。
在法語中,有一個與英語中的palace詞形完全相同的詞,它是從英語中直接借來的借詞,但在法語中的意思演變為“奢華的大酒店”,而英語中的palace卻沒有這個意思,所以這兩個詞雖然詞形完全相同,詞源也相同,但卻是假朋友。
由以上例子我們可以注意到,兩種語言中的真朋友的拼寫的相似經常不是偶然的,它們一般都擁有共同的詞源,而且可能是語言中的傳遞關系。那么,假朋友是否也是相同的情況呢?
在《莎樂美》中,一個年輕的敘利亞人對希律王的侍從(le page d'Hérode)形容月亮說:
Elle ressembleàune petite princesse qui porte un voile jaune et a des pieds d'argent.
She is like a little princess who wears a yellow veil,and whose feet are of silver.
首先,法語中page這個詞是英文中與它拼寫相同的單詞的真朋友,英文和法文中都有兩個page,而且這兩個page都是真朋友。首先來說page在這部戲劇中的意思:安置在國王、領主或貴婦身旁的年輕貴族,他們在此期間學習怎樣使用武器,怎樣為榮譽而服務。它的意思近似于“valet(王宮侍從)”[1]1391。一般來說,這個詞被認為是來源于希臘語的paidion,paidion來源于希臘語中的pais,是“男孩,孩子”的意思,并加上了表示小詞的詞綴。它是法語中“pédiatrique(兒科),pédophilie(戀童癖),pédagogue(教育學家)”這些與兒童有關的詞的詞源。法語中的page是意大利語中paggio的改寫,后來又將這個詞傳入英語[1]1392。
然后,希律王的侍從對年輕的敘利亞人說:
Il ne faut pas regarder les gens de cette facon...
It is dangerous to look at people in such fashion.
在英文中,表示以某種方式看著某人在這里的表達方式是:look at someone in such fashion,然而在現代英語中這是很奇怪的,我們總是說look at someone in such way,而不是fashion,in such fashion和法語中表示同樣含義的de cette facon相似,然而我們清楚英語中的fashion和法語中的facon并不是真朋友,那么作者為什么在劇中這樣用呢?是否它們雖然現在是假朋友,但在歷史中的某一時刻,它們曾經是真朋友呢?Fashion在英文中最常用的意思確實是:在某一時代、國家、群體中集體的相同的生活、思考樣式,時尚。但是由于它是從12世紀中期的法語傳入英語的,所以這個詞在英文中最初與在法語中有相同的含義:方式,樣式。即使在現在,在英文中依然有這種含義,但很少使用。Facon這個詞由法語中的faire(做)演變而來,所以它的意思是“做的方式,表達的方式”,屬于拉丁文中:facere(做)這個詞的派生詞這一族。所以fashion和facon這兩個詞直到王爾德的時代還是真朋友,但隨著時間的流逝,fashion演變出的其他含義占了上風,于是它們變成了假朋友。
而在《莎樂美》中,士兵對努比亞人說:
Ce vin - là est rouge comme le sang.
That wine is red as blood.
法文中的sang這個詞與英文中的blood有相同的意思(酒),然而它們完全不相像。所以,它們在詞源學上并不擁有共同的詞源:法語中的sang這個詞,像它們中的很多詞一樣,是來源于拉丁語的,在拉丁文中,sanguinis是血液的意思,同時還有“生存下去的力量”、“種族,血統關系”的含義。而英語中的blood這個詞卻來源于高地古德語:bluot。但英文并不是完全與sanguinis這個詞源絕緣的,它還是帶給了英語一些詞,比如:Sanguine。
在這幕劇中,努比亞人回答士兵說:
Les dieux de mon pays aiment beaucoup le sang.
The gods of my country are very fond of blood.
法語中的dieu這個詞與英語中的god的意思相同,但它們的來源并不相同。我們可以注意到,雖然英語受法語、拉丁語和其他羅曼語系的語言影響很大,但它仍然是日耳曼語系的語言中的一支,它和法語一樣,都是印歐語系大家庭中的一員。它與德語、荷蘭語及其他斯堪的納維亞語言等同為日耳曼語系的語言有更多的相似之處。在這種背景下,英語中的很多詞,特別是那些不那么抽象的、基本的詞像,比如leaf(葉子),和我們在上文作品中看到的god(上帝)這個詞,并不是來源于拉丁語或希臘語。God這個英文詞與很多日耳曼語系語言中的相同含義的詞都很相似。而法語中的dieu這個詞,是從拉丁語中的deus(神、神性)這個詞演變而來的,而它也與許多其他語言中表示“神”這個意思的詞形相似,當然,總是在羅曼語系這個大家庭中的語言,意大利語中的 dio,西班牙語中的 dios,還有葡萄牙語中的 deus[1]591。
由以上的分析,我們可以得出結論:在英語與法語這兩種語言中的真朋友與假朋友都經常擁有共同的拉丁語與希臘語詞源,許多假朋友在歷史中的某段時間都曾經是真朋友,它們在歷史的演變中不斷改變或擁有更多的含義,后來的含義排擠了本義而變為假朋友。
[1]Rey Alain,Le Nouveau Petit Robert de la langue francaise,2008.
[2]Merriam - Webster,The Merriam - Webster Dictionary,2004.
True Friend and False Friend in English and French Salome and their Etymology
LI Xi-ning1,WANG Xiao-peng2
(1.Harbin Normal University,Harbin 150080,China;2.Harbin Deqiang College of Commerce,Harbin 150080,China)
Salome is one of Wilde's masterpieces.He first wrote it in French and then translated into his mother tongue English.In the two versions of Salome,we can find many“true friends”and“false friends”in linguistics by comparison.Therefore,the language in this work is worth of analyzing.
true friend;false friend;etymology;root
H313.9;H323.9
A
1001-7836(2011)10-0132-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.10.049
2011-09-13
2011年哈爾濱師范大學大學生實踐創新基金項目(2011049)
李曦寧(1989-),女,遼寧大連人,本科學生,從事詞源學研究。