方俊華
(河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),鄭州450002)
功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
方俊華
(河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué),鄭州450002)
依據(jù)語(yǔ)篇分析理論,以語(yǔ)篇銜接分析為切入點(diǎn),論述翻譯必須考慮語(yǔ)篇的整體性,才能使譯文文字通順,主題突出,從而更加準(zhǔn)確地傳送出原文信息,表現(xiàn)出原文風(fēng)貌。
翻譯;語(yǔ)篇;銜接
語(yǔ)篇是功能語(yǔ)言學(xué)中一個(gè)重要概念。為了探討語(yǔ)篇如何連貫,韓禮德和哈桑才對(duì)銜接進(jìn)行研究的。韓禮德和哈桑把:“銜接”定義為“存在于語(yǔ)篇內(nèi)部的,能使全文成為語(yǔ)篇的各種意義關(guān)系”[1]44-52,一個(gè)語(yǔ)段是否稱(chēng)得上語(yǔ)篇,主要是看它是一個(gè)有意義的連貫的整體。整體性是語(yǔ)篇的特性。韓禮德和哈桑把銜接手段分為兩類(lèi):語(yǔ)法手段和詞匯手段。
居祖純?cè)凇稘h英語(yǔ)篇翻譯》一書(shū)中,把語(yǔ)篇分析用于語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐,“人們翻譯的不會(huì)是孤零零的單句,而是完整的語(yǔ)篇材料,或有明確上下文的語(yǔ)段。”[1]209-210因此,要在語(yǔ)篇翻譯的實(shí)踐中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇的完整性。《盲人挑燈》是居先生的例文(見(jiàn)文后附錄),我們通過(guò)對(duì)這篇文章原文和譯文的比較,來(lái)說(shuō)明功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇翻譯中的作用。
語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接(conjunction)[2]。
(一)照應(yīng)
照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中的一個(gè)成分作另一個(gè)成分的參照點(diǎn)的現(xiàn)象,它是一種語(yǔ)義關(guān)系。根據(jù)韓禮德的劃分,照應(yīng)包括人稱(chēng)照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。
(1)的“他”是人稱(chēng)指示代詞,指代在前面出現(xiàn)的“苦行僧”。(12)、(13)中譯者增加了兩個(gè)“him”都是指前面的“苦行僧”,其中的“here”是指示照應(yīng)。(2)中的“其”指代的是“一個(gè)雙目失明的人,挑一盞燈籠”。(15)中的it是形式主語(yǔ),指代其后的真正的不定式主語(yǔ)“for a sightless person to carry a lantern”。(17)是無(wú)主句,其中的it指時(shí)間。(18)中的“that particualar”指上文的“現(xiàn)在是晚上嗎”的問(wèn)話(huà)。(5)中的“您”是僧人對(duì)孫瞎子的尊稱(chēng)。(20)的“others”指上文提到的“other people groping in the darkness”或泛指。(22)中“more”是比較照應(yīng)詞,相對(duì)于前文提及的“much bewildered”。(10)中的“別人”是泛指。(23)的“differently-abled”是比較照應(yīng),指孫瞎子。原文第一次提到僧人用“一個(gè)苦行僧”,以后再提到就直接用“僧人”,“盲人”一詞也是一樣。這是漢語(yǔ)的零式特指,英語(yǔ)中同樣的則用“the”。
從具體的照應(yīng)手段在英漢語(yǔ)篇中的出現(xiàn)頻率來(lái)看,英語(yǔ)使用人稱(chēng)代詞和指示代詞的頻率明顯高于漢語(yǔ),而漢語(yǔ)通過(guò)零式指示和名詞的重復(fù)來(lái)表達(dá)照應(yīng)關(guān)系。英語(yǔ)除了用詞匯和句法手段外,還可以通過(guò)改變形容詞和副詞的形態(tài)來(lái)表示比較照應(yīng),漢語(yǔ)只能用詞匯和句法的方式來(lái)表達(dá)。由于使用得體,各個(gè)照應(yīng)成分的參照點(diǎn)均可在語(yǔ)篇中或語(yǔ)境中找到。因此,整個(gè)語(yǔ)篇是語(yǔ)義連貫的整體。
(二)替代
替代指的是用替代形式來(lái)取代上下文中出現(xiàn)的某一個(gè)成分。被替代的成分可以在上下文中找到,替代的主要作用示避免重復(fù),并且也發(fā)揮銜接的作用。因此,語(yǔ)篇中的替代關(guān)系也同時(shí)構(gòu)成語(yǔ)篇的銜接關(guān)系,英漢對(duì)比,英語(yǔ)中的照應(yīng)現(xiàn)象比漢語(yǔ)的多。漢語(yǔ)多用原詞重復(fù)的方式來(lái)達(dá)到語(yǔ)篇的銜接,本文內(nèi)沒(méi)有用到替代這種銜接方式。
(三)省略
省略是把語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提。它的使用符合語(yǔ)言使用的經(jīng)濟(jì)原則:語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔,新信息更突出。因?yàn)槭÷缘某煞挚梢栽谏舷挛闹姓业剑虼耸÷跃哂姓Z(yǔ)篇銜接的功能。英語(yǔ)的表達(dá)較精密,注重語(yǔ)法,省略時(shí)一般會(huì)伴隨著形式上或形態(tài)上的表記;而漢語(yǔ)的表達(dá)富有彈性,注重意義,省略只求達(dá)意,不考慮語(yǔ)法和邏輯。
在這個(gè)語(yǔ)篇里,原文和譯文的省略都很少。原文中有三句。(6)的“我為我自己”省略了部分謂語(yǔ)“照明”。(7)的完整句是“你為你自己照明?”省略了主語(yǔ)和謂語(yǔ)。(10)省略了部分謂語(yǔ),即“因?yàn)橐股岷诙黄渌腥伺鲎策^(guò)”。譯文中也只有三句省略句,(21)、(22)、(24)三句都是省略了謂語(yǔ)。本語(yǔ)篇少用省略,是符合語(yǔ)篇的文體風(fēng)格的。文章意味深長(zhǎng):盲人點(diǎn)燈,有自己特別的理由:既利己,又利人。這是一篇禪味十足的文章,篇幅隨小,五臟俱全,文體稍顯正式。
(四)連接
英語(yǔ)中語(yǔ)篇的連接成分大部分是顯性的,而漢語(yǔ)之間句子與句子間和段落與段落間的關(guān)系多數(shù)是靠邏輯關(guān)系和句子的先后序列間接表達(dá)出來(lái)的,因此是隱性的,但這種差別不是絕對(duì)的。英語(yǔ)中也有隱性句子,漢語(yǔ)中也有顯性句子,英漢在這方面是程度的不同而已。在《盲人挑燈》中,同樣由于文體的原因,漢英語(yǔ)篇中的連接成分出現(xiàn)的頻率幾乎相當(dāng),只是譯文中的(18)和(23)較原文多了兩個(gè)“after”引導(dǎo)的狀語(yǔ)分句。文中出現(xiàn)的連詞,無(wú)論是句內(nèi)的,還是句際的,都像紐帶一樣銜接前后文字。
詞匯銜接包括重復(fù)(reiteration)、同義詞或近義詞(synonym or near-synonym)、上下義詞(superordinate),概括詞(general word)和同現(xiàn)(collocation)[1]114-118。
(一)重復(fù)
詞匯重復(fù)指的是某個(gè)詞在同一個(gè)語(yǔ)篇中重復(fù)出現(xiàn)。重復(fù)的語(yǔ)言成分可以是從形式到意義都完全一致或基本一致的某一個(gè)詞,也可以是兩個(gè)同源詞,甚至可以是一個(gè)小句或小句的一部分。
原文中“盲人”和“燈”是表現(xiàn)本文主題的兩個(gè)方面。這兩個(gè)方面從題目到結(jié)尾,多次重復(fù),貫穿文章始末,有銜接全文、連貫文義的作用。“僧人”和“苦行僧”也有多次重復(fù),因?yàn)樗枪适碌闹v解人。另外,“漆黑”和“碰撞”各重復(fù)兩次,講明故事發(fā)生的背景和盲人因“盲”而面臨的不方便狀況。譯文中的重復(fù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有譯文多。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)忌重復(fù),漢語(yǔ)中的重復(fù)詞項(xiàng)在譯文中用同義詞來(lái)表達(dá)了。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),同一個(gè)語(yǔ)言單位在同一語(yǔ)篇中重復(fù)出現(xiàn),無(wú)論是對(duì)已經(jīng)出現(xiàn)的話(huà)題進(jìn)行重述,還是提供新的信息,都對(duì)語(yǔ)篇的銜接發(fā)揮巨大的作用。
(二)同義詞/反義詞/上下義詞
同義和反義也具有銜接作用,具體是同義詞和反義詞的運(yùn)用。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為只要兩個(gè)詞在概念意義上相同、相近或相反,即使詞類(lèi)不同,也可視為同義詞或反義詞[3]。上下義關(guān)系和局部關(guān)系(meronymy)都納入了同義關(guān)系之中。
原文中出現(xiàn)的同義詞有:照明—照亮—映照,這些詞都是與主題“燈”相關(guān)的;瞎子—盲人—雙目失明的人—什么也看不見(jiàn)(的人),“孫瞎子”是村民對(duì)他的友好而淳樸的稱(chēng)呼,具有民間特色,在譯文中譯者特意用“Blindman”來(lái)與之對(duì)應(yīng),足見(jiàn)譯者的匠心。反義詞只有一對(duì):自己—?jiǎng)e人,“盲人挑燈”既利己又利人。譯文中的同義詞最多的是”:Blindman-a sightless person-be visually challenged-the visionless man-differently-abled-h(huán)ave no vision;the monk-the religious man-the inquirer;另外還有:asked-queried;be bumped-get knocked;bewildered-confused等。譯文中的反義詞只有一對(duì):dark(ness)-illumination。上下義詞只有(14)的sight,指的是“a sightless person to carry a lantern”。原文用的照應(yīng),譯文用上下義詞,都符合各自語(yǔ)言的風(fēng)格,各得其所。這些詞在英漢語(yǔ)篇中的運(yùn)用,避免了行文的重復(fù),防止了語(yǔ)言的單調(diào)。通過(guò)不同的形式表達(dá)相同或相似的概念意義,使他們所在的語(yǔ)篇從意義上銜接。
(三)同現(xiàn)
詞匯同現(xiàn)指的是語(yǔ)義上有聯(lián)系的詞匯在語(yǔ)篇中同時(shí)出現(xiàn)的現(xiàn)象,也叫搭配。搭配不僅指一個(gè)詞組或一個(gè)句子內(nèi)部的詞與詞的橫組合關(guān)系,而且包括了跨句或跨段的詞項(xiàng)的習(xí)慣性共現(xiàn)。
原文語(yǔ)篇中和“燈”搭配的詞匯有:燈光—燈籠—照—夜—漆黑等。譯文中夜出現(xiàn)了和原文類(lèi)似的搭配:nightdark-without illumination-lantern-light up the way等。值得一提的是原文中的僧人—施主的搭配。譯文中卻沒(méi)有再現(xiàn)這一搭配。“施主”一字的文化含義太重,其文化特色是無(wú)法翻譯的。這個(gè)詞匯所體現(xiàn)的僧人對(duì)孫瞎子恭敬有禮的態(tài)度,在譯文中是用僧人提問(wèn)時(shí)的語(yǔ)氣和用詞來(lái)表現(xiàn)的(Excuse me,sir,may I ask...)。英語(yǔ)中的“almsgiver”是“施主”的直譯,是不能作稱(chēng)呼用的。因此在英漢對(duì)譯時(shí)要注意兩種語(yǔ)言的文化習(xí)慣和特征,這樣才能翻譯出符合譯入語(yǔ)文化精神的譯文。
語(yǔ)篇分析在翻譯中實(shí)踐中至關(guān)重要,我們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)篇翻譯時(shí),不能只停留在詞句的層面上,既要注重語(yǔ)篇的銜接因素,又要考慮語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境。也就是說(shuō),我們既要大處著眼,又要小處著手。只有這樣我們才能夠使譯出的譯文文字通順,語(yǔ)義暢達(dá),才能夠傳達(dá)原文的信息,表現(xiàn)譯文的風(fēng)貌。
附:《盲人挑燈》的原文及譯文如下:
(1)一個(gè)漆黑的夜晚,一個(gè)苦行僧走到一個(gè)荒僻的村落中,他看見(jiàn)有一盞暈黃的燈正從巷道的深處?kù)o靜地亮過(guò)來(lái),身旁的一位說(shuō):“孫瞎子過(guò)來(lái)了。”(2)苦行僧百思不得其解,一個(gè)雙目失明的人,挑一盞燈籠豈不可笑?(3)僧人于是問(wèn):“敢問(wèn)施主,既然你什么也看不見(jiàn),那你為何挑一盞燈籠呢?”(4)盲人說(shuō);“現(xiàn)在是黑夜嗎?我聽(tīng)說(shuō)黑夜里如果沒(méi)有燈光的映照,那么滿(mǎn)世界的人都和我一樣是盲人。所以,我就點(diǎn)燃了盞燈。”
(5)僧人若有所悟地說(shuō):“原來(lái)您是為別人照明呀?”(6)但那盲人卻說(shuō):“不,我是為自己。”
(7)“為你自己?”僧人又愣住了。
(8)盲人問(wèn)僧人,“你是否因?yàn)橐股岷诙黄渌腥伺鲎策^(guò)?(9)但我就沒(méi)有。(10)雖說(shuō)我是盲人,但我挑了這盞燈,既為別人照亮了路,也讓別人看到了我而不會(huì)碰撞我了。”
A Blind Man With Lantern
(11)One moonless night an itinerant monk wandered into a desolate village.(12)Suddenly he descried a dim yellow light moving noiselessly towards him from the far end of a long lane.(13)A village close by told him,“Here comes Blindman Sun.”
(14)The monk was much bewildered at the sight.(15)Is’nt it ridiculous for a sightless person to carry a lantern?(16)Thereupon he asked,“Excuse me,sir,may I ask why you are carrying a lantern when you are visually challenged?”
(17)“Is it night now?”the visionless man asked.(18)After getting satisfied in that particular he explained,”I’m told that without any illumination,people throughout the world would all be groping in the dark.(19)Therefore I’ve a lighted lantern with me.”
(20)Seeming to have been enlightened somewhat,the religious man exclaimed:“So,sir,you have lighting up the way for others?”
(21)“Not for myself,“was the unexpected answer.
(22)“For yourself?”the inquirer was even more confused.
(23)Have you ever been bumped into by other pedestrians in the street because of utter darkness?”the differently-abled man queried.(24)After getting an affirmative answer,he said,“But I have never.(25)I have no vision,but holding a lantern,I not only help the people see the way,but also myself,so that I wont get knocked down[4].
[1]居祖純.漢英語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000.
[2]朱永生.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:44-52.
[3]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:116.
[4]居祖純.新編漢英語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2000:70-75.
The Application of the Functional Linguistics in the Translation Practice
FANG Jun-hua
(Henan University of Economics and Law,Zhengzhou 450002,China)
In terms of the theory of the text analysis,this article deals with the analysis of text cohesion and explains that the integrity of the text should be taken into account in the translation practice so as to make the text coherent and highlight the topic,more accurately conveying the information of source text and manifesting its style and features.
translation;text;cohesion
H059
A
1001-7836(2011)06-0146-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.06.061
2011-02-23
方俊華(1975-),女,河南襄城人,講師,碩士,從事英美文學(xué)及文化研究。