999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語(yǔ)否定轉(zhuǎn)移的表達(dá)方式及其漢譯

2011-08-15 00:48:47
關(guān)鍵詞:意義英語(yǔ)

宋 暢

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),長(zhǎng)沙410128)

英語(yǔ)否定轉(zhuǎn)移的表達(dá)方式及其漢譯

宋 暢

(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),長(zhǎng)沙410128)

否定轉(zhuǎn)移是指位置上與一個(gè)詞或短語(yǔ)放在一起的否定詞,有時(shí)在意義上或邏輯上可轉(zhuǎn)移到去否定另一個(gè)詞或短語(yǔ)。通過(guò)總結(jié)英語(yǔ)否定轉(zhuǎn)移的四種表達(dá)方式,即從一般否定轉(zhuǎn)移到特指否定;從特指否定轉(zhuǎn)移到一般否定;從一種特指否定轉(zhuǎn)移到另一種特指否定;從否定主句謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)移到否定從句謂語(yǔ)動(dòng)詞,來(lái)探討其在漢語(yǔ)中的翻譯,以期進(jìn)一步提高翻譯的準(zhǔn)確性。

轉(zhuǎn)移否定;一般否定;特指否定;表達(dá)方式;英譯漢

根據(jù)沈家煊的研究,“漢語(yǔ)句子中邏輯詞(包括否定詞)的左右次序基本上跟這些詞語(yǔ)的語(yǔ)義轄區(qū)semantic scope相一致……而英語(yǔ)往往不一致。”[1]一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)否定詞not否定的范圍是從否定詞后直到句尾。但是句末有狀語(yǔ)或不定式與謂語(yǔ)動(dòng)詞間加入其他成分等情況下,常常會(huì)引起否定范圍的改變。英語(yǔ)中有時(shí)形式上否定謂語(yǔ)動(dòng)詞而實(shí)際意義上否定另一個(gè)名詞短語(yǔ);有時(shí)形式上否定的是一個(gè)名詞短語(yǔ)而實(shí)際意義否定的是謂語(yǔ)動(dòng)詞;有時(shí)是形式上否定主句部分而實(shí)際意義上否定從句部分,這類現(xiàn)象稱為否定的轉(zhuǎn)移[2]。英譯漢時(shí),我們必須依照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣調(diào)整否定位置來(lái)進(jìn)行翻譯。

1 從一般否定轉(zhuǎn)移到特指否定

它是指在意義上是否定某個(gè)除謂語(yǔ)以外的成分,而在形式卻表現(xiàn)為否定謂語(yǔ)動(dòng)詞。在這類句子的英譯漢中一般把形式上的否定轉(zhuǎn)移為意義上的否定,即從對(duì)句子謂語(yǔ)的否定轉(zhuǎn)移到對(duì)句子的其他部分的否定。

(1)合成謂語(yǔ)內(nèi)部發(fā)生的轉(zhuǎn)移否定,英語(yǔ)的合成謂語(yǔ)在否定句中有時(shí)會(huì)發(fā)生否定的轉(zhuǎn)移

1)否定不定式

當(dāng)謂語(yǔ)動(dòng)詞是 happen,prove,seem,appear,let(us)等時(shí),按意義本應(yīng)將否定詞放在其所帶的不定式之前,但習(xí)慣上把否定詞放在這些謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,因此在譯成漢語(yǔ)時(shí)按意義要將他們還原成對(duì)不定式的否定。

He doesn't seem to like the idea.他似乎不喜歡這主意。

He didn't happen to be at home.他碰巧不在家。

2)否定做表語(yǔ)的形容詞

Feel,seem,taste,sound,appear等系動(dòng)詞加上做表語(yǔ)的形容詞構(gòu)成的合成謂語(yǔ)時(shí),形式上是否定謂語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí)意義上經(jīng)常要轉(zhuǎn)移為否定做表語(yǔ)的形容詞。

I'm not feeling very well today.我今天感覺不怎么舒服。

The food didn't taste delicious.食物吃起來(lái)味道不佳。

(2)從謂語(yǔ)否定轉(zhuǎn)移到主語(yǔ)否定

當(dāng)主語(yǔ)是含有表示全體意義的詞All(every,both,everything,etc.)時(shí),形式上否定謂語(yǔ)的動(dòng)詞,意義上也可能轉(zhuǎn)移到主語(yǔ)否定。

All that glitters is not gold.(Shakespeare)發(fā)光的不一定是金子。

Every man is not polite,and all are not born gentleman.不見得人人都懂禮貌,也不見得人人都是生來(lái)的君子。

但這種結(jié)構(gòu)也常造成歧義,如:Both books are not good并非兩本書都好/兩本書都不好。因此有些語(yǔ)法學(xué)家建議在易造成誤解的地方盡量少用這種結(jié)構(gòu)。

(3)從謂語(yǔ)否定轉(zhuǎn)移到狀語(yǔ)否定

英語(yǔ)中形式上是否定謂語(yǔ)的句子,在譯成漢語(yǔ)時(shí),也因該按意義譯成對(duì)其后的狀語(yǔ)的否定,如時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)、原因狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ)、程度狀語(yǔ)、目的狀語(yǔ)及比較狀語(yǔ)。

Rome was not built in a day.羅馬非朝夕建成。

Such books cannot be found everywhere.這種書不是任何地方都能找到。

He did not come to school by bus today.他今天不是乘公共汽車來(lái)學(xué)校的。(來(lái)學(xué)校了。不是“沒(méi)有來(lái)”,只是“未乘公共汽車”而已。)

He doesn't like Peking Opera very much.他不是很喜歡京劇。(不是“她不喜歡”)

I don't come here to complain,but to seek justice.我來(lái)這里不是抱怨訴苦,而是尋求公理。

The man doesn't like his daughter so much as he does his son.那男人對(duì)她女兒的愛不及他對(duì)他兒子的愛那么深。

特別需指出來(lái),這種形式上否定謂語(yǔ)的含有狀語(yǔ)的句子,在翻譯中較為復(fù)雜,不能一概而論。有時(shí)必須根據(jù)上下文的具體語(yǔ)義來(lái)進(jìn)行翻譯。如:

I didn't go because I was afraid我并不是因?yàn)榕露ァ?我沒(méi)有去,因?yàn)槲液ε隆?/p>

(4)從謂語(yǔ)否定轉(zhuǎn)移到補(bǔ)語(yǔ)否定

當(dāng)句子謂語(yǔ)為make,let,destine等帶有使役意義的動(dòng)詞時(shí),英語(yǔ)形式上的謂語(yǔ)否定也常常譯成漢語(yǔ)中的對(duì)補(bǔ)語(yǔ)的否定。

I didn't let him know what I was thinking.我使他不了解我在想什么。

He was not destined to enjoy power for a long time.命運(yùn)使他當(dāng)權(quán)的日子不長(zhǎng)。

2 從特指否定轉(zhuǎn)移到一般否定

是指否定詞從形式上否定一個(gè)除謂語(yǔ)以外的其他成分(某一個(gè)特定的詞或短語(yǔ)),在意義上或邏輯上轉(zhuǎn)移到否定謂語(yǔ)動(dòng)詞。在文學(xué)作品中,為了修辭的需要,譬如強(qiáng)調(diào),往往把本屬于謂語(yǔ)的否定轉(zhuǎn)移到別的成分上去,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),這類句子要把句中相應(yīng)的其他部分的否定轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)部分來(lái),即一般譯成漢語(yǔ)的否定句。

(1)與絕對(duì)否定詞有關(guān)的轉(zhuǎn)移否定

絕對(duì)否定詞no以及含no的合成詞或短語(yǔ)在形式上是否定主語(yǔ),賓語(yǔ)成分、狀語(yǔ)成分,在意義上、邏輯上都是否定謂語(yǔ)。在英譯漢時(shí)須轉(zhuǎn)成相應(yīng)的漢語(yǔ)否定句。

No red pencils are needed.不需要紅鉛筆。

He fears neither hardship nor death.他既不怕苦也不怕死。

We can in no way accept such a view.我絕不接受這種觀點(diǎn)。

(2)與一般否定詞有關(guān)的轉(zhuǎn)移否定

有時(shí)一般否定詞構(gòu)成的特指否定(主語(yǔ)否定、賓語(yǔ)否定或狀語(yǔ)否定)也可能在意義上已轉(zhuǎn)移成謂語(yǔ)否定(一般否定),在漢譯時(shí)也須將這種轉(zhuǎn)移否定的事實(shí)譯出。

Not a word came from his lips.他一句話也沒(méi)說(shuō)。

He gave me not even a moment to collect my thought.他連一分鐘也不允許我思考。

They talked not at all for a long time.他們?cè)诤瞄L(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)根本沒(méi)說(shuō)話。

3 從一種特指否定轉(zhuǎn)移到另一種特指否定

這種否定是指否定詞可由形式上的否定一特定詞,特定短語(yǔ)轉(zhuǎn)移到在意義上或邏輯上否定另一特定短語(yǔ)。在漢譯中因按照意義來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的否定轉(zhuǎn)移。例如:

Every morning he went out early to fish,but he had made it a rule not to cast his net more than four times a day(=…but he had made it a rule to cast his net not more than four times a day)

每天早晨他很早就出發(fā)去捕魚,但是他照例一天撒網(wǎng)不超過(guò)四次。

句中否定詞not在位置上否定不定式短語(yǔ)to cast his net,但在意義上或邏輯上卻轉(zhuǎn)移到否定介詞短語(yǔ)more than four times.轉(zhuǎn)移后,這句話可寫成“Every morning he went out to fish,but he had made it a rule to cast his net not more than four times a day.

O'Brien stated that we were officers,and had no right to be treated like common soldiers.

奧布賴恩說(shuō),我們是軍官,應(yīng)該不受到像普通士兵那樣的待遇。

句中否定詞no在位置上否定名詞right,但在意義上或邏輯上卻轉(zhuǎn)移到否定不定式短語(yǔ)to be treated like common soldiers.轉(zhuǎn)移后,可改寫成“...had a right not to be treated like common soldiers”;否定詞 no變成 not,原來(lái)的 no right變成a right.

4 從否定主句謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)移到否定從句謂語(yǔ)動(dòng)詞

(1)從否定主句謂語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)移到否定賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞。

這種轉(zhuǎn)移否定是最典型、最常見的否定轉(zhuǎn)移。據(jù)丹麥的著名英語(yǔ)語(yǔ)法家葉斯帕森的說(shuō)法,這是一種趨勢(shì),就是說(shuō)只要有可能(即只要不引起意義上的重大出入),就盡量將本放在賓語(yǔ)從句的否定詞放在主句上,但是,從意義上邏輯上來(lái)說(shuō),這種主句謂語(yǔ)動(dòng)詞的否定要轉(zhuǎn)移到賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞上,漢譯時(shí)一般也要將否定譯為對(duì)賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞的否定[3]。這種轉(zhuǎn)移否定一般只限于以下兩種場(chǎng)合:一是表示看法(opinion)或思想活動(dòng)(mental activity)的動(dòng)詞做主句的謂語(yǔ)時(shí),如 anticipate(估計(jì),期望),believe(相信,認(rèn)為),calculate(計(jì)算,以為),expect(認(rèn)為),fancy(想象,認(rèn)為),figure(認(rèn)為),guess(猜想,認(rèn)為),imagine(想象,設(shè)想),reckon(斷言,認(rèn)為),否定詞一般要由主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞在意義上或邏輯上轉(zhuǎn)移到賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞或其他成分上。二是表示感覺(perception)的動(dòng)詞做主句謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),如appear(看來(lái),顯得),seem(看來(lái),似乎),feel(覺得),feel as if(感覺…似的),look as if(看來(lái)好像),sound as if(聽上去好像)[4]。他們的翻譯方法就是把主句謂語(yǔ)部分的否定轉(zhuǎn)移到賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分即可。如,Idon’t think she will agree我認(rèn)為她不會(huì)同意。

I don't feel I can stand it much longer.我覺得我再也不能忍受了。

但須注意在下列情況的英譯漢時(shí)不發(fā)生否定轉(zhuǎn)移:

(1)這類句子主句一般不表示“情態(tài)”(modality)。這類最典型的轉(zhuǎn)移否定主句一般不出現(xiàn)情態(tài)動(dòng)詞,而且都是由助動(dòng)詞do構(gòu)成否定。徐盛恒教授認(rèn)為原因是:用于這類否定轉(zhuǎn)移的句子往往是表示句子主語(yǔ)所代表的人的一種想法或見解,但它不直接說(shuō)某一事物是處于否定狀態(tài),而只是說(shuō)“本人”并不認(rèn)為該事物處于這一狀態(tài),這樣會(huì)增加一點(diǎn)婉轉(zhuǎn)性,留下一點(diǎn)余地,這也是英語(yǔ)委婉否定的表達(dá)法之一,既然是表示主語(yǔ)的一種想法、見解,就不應(yīng)該加上表示主觀情緒的情態(tài)動(dòng)詞,否則主觀情感成分加重了,就可能違反這種委婉否定表示法的初衷[5]。

(2)英語(yǔ)中有些動(dòng)詞雖然也表示“相信”,如 assume,surmise,presume,fear,be afraid,hope,be sure等作主句謂語(yǔ)動(dòng)詞看上去也像轉(zhuǎn)移否定句,但它們并不能表示轉(zhuǎn)移否定,仍是一般否定,須按一般否定來(lái)譯。

I don't assume that he will come.我不相信他會(huì)來(lái)。

I'm not afraid that I can help you.我無(wú)疑能幫助你。

(3)當(dāng)think意為料想到,預(yù)料到,承認(rèn)時(shí),或前面有強(qiáng)調(diào)助動(dòng)詞do或與另一個(gè)動(dòng)詞構(gòu)成并列謂語(yǔ)時(shí),或think用一般過(guò)去時(shí)(或過(guò)去進(jìn)行時(shí))時(shí),形式上否定主句謂語(yǔ)動(dòng)詞,意義上也否定主句謂語(yǔ)動(dòng)詞,不發(fā)生否定轉(zhuǎn)移。如:

I don't think I should meet such interesting people.我沒(méi)料到會(huì)遇到這么有趣的人。

I do think you are not right.我確實(shí)認(rèn)為你不對(duì)。

I thought you hadn't arrived yet.我認(rèn)為你還沒(méi)有到達(dá)。

[1]沈家煊.詞序與轄域——英漢比較[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1985,(1).

[2]Jespersen,Otto.“Negation in English and other languages.”The Selected Writings of Otto Jespersen[M].London:George Allen & Unwin Ltd.,1917:3 -151.

[3]Geoffery Leech.A Communicative Grammar of English.Longman.1974:248.

[4]費(fèi)亞夫.英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)的表達(dá)與翻譯[M].福州:福建人民大學(xué)出版社,1991:34-38.

[5]徐盛桓.新格賴斯會(huì)話含意理論和含意否定[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994,(4):30 -35.

Expressions of English Negation Transferring and Its Translation

SONG Chang
(Hunan Agricultural University,Changsha 410128,China)

Negation transferring refers to the negator,which is put in the place beside a word or phrase,sometimes in meaning or logic has to be transferred to negate another word or phrase.This paper tries to illustrate the four types of negation transferring in English and its Chinese translation that is the translation from general negation to special negation;from special negation to general negation;from one special negation to another special negation;from negation of the predicate in the main clause to the negation of the predicate in the subordinate clause in order to further improve the correctness of translation.

transferred negation;general negation;special negation;expression;E-C translation

H314

A

1001-7836(2011)11-0145-03

10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.11.060

2011-03-20

宋暢(1978-),女,湖南益陽(yáng)人,講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

猜你喜歡
意義英語(yǔ)
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
讀英語(yǔ)
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
酷酷英語(yǔ)林
主站蜘蛛池模板: 色视频国产| 国产免费一级精品视频| 精品国产美女福到在线直播| 国产高清毛片| 国产亚洲精品自在线| 免费大黄网站在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 久久婷婷五月综合色一区二区| 国产欧美另类| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 人人艹人人爽| 青青青伊人色综合久久| 国产精品内射视频| 欧美日韩在线成人| 国产尤物视频网址导航| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美激情综合一区二区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产免费黄| 欧美一级高清视频在线播放| 黄色网址免费在线| 欧美a在线看| 韩国福利一区| 亚洲成人高清在线观看| 欧美不卡在线视频| 日韩专区欧美| 亚洲国内精品自在自线官| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲资源站av无码网址| 欧美日韩va| 欧美一区精品| 亚洲天堂2014| 国产免费自拍视频| 2024av在线无码中文最新| 天堂在线www网亚洲| 免费a级毛片视频| 中文字幕首页系列人妻| 免费一级毛片在线观看| 精品国产www| 国产在线视频导航| 97久久人人超碰国产精品| 无码电影在线观看| 日韩色图区| 亚洲高清中文字幕| 不卡无码网| 九九这里只有精品视频| 狠狠色综合网| a级免费视频| 色婷婷在线播放| 亚洲首页在线观看| 日韩国产无码一区| 国内a级毛片| 色香蕉影院| 国产主播喷水| 国产午夜福利亚洲第一| 久久超级碰| 国产福利免费在线观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 伊人久久婷婷| 国产精品30p| 国产精品福利一区二区久久| 久久国产热| 永久免费av网站可以直接看的| 成AV人片一区二区三区久久| a天堂视频| 午夜精品区| 中文字幕欧美成人免费| 很黄的网站在线观看| 在线a视频免费观看| 91青青视频| 热99精品视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 中文无码日韩精品| 亚洲人成亚洲精品| 国产亚洲高清视频| 六月婷婷精品视频在线观看 | 国内精品免费| 亚洲欧洲天堂色AV| 欧美一级专区免费大片| 日韩欧美91| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷|