王丹云
(閩江學院 軟件學院,福州350011)
英漢詞匯文化內涵對比探究
——以大學英語詞匯教學為例
王丹云
(閩江學院 軟件學院,福州350011)
教授和學習一門外語不能僅僅局限于語音、詞法、句法等語言技巧。現代交際能力模式顯示,語言學習應該涵蓋多方面的內容,其中包括目的語文化和本土文化。鑒于此,通過列舉高校英語教材中的一些實例,探討通過英漢詞匯不同文化內涵對比的方法,以期能讓學生更好地理解、掌握詞匯,并在不同的語境中正確運用詞匯。
詞匯教學;文化內涵;對比
針對高校非英語專業大學生來說,他們的英語基礎較為薄弱,在詞匯學習中,他們大都只掌握詞匯的字面意義,而忽略了對詞匯內涵意義的學習。根據《韋氏新世界詞典》,詞語的意義可以分為兩大類:(1)所指意義、字面意義(denotation);(2)內涵意義、隱含意義(connotation)。語言中的許多詞語,既有所指意義,又有內涵意義。本文作者致力于探討教師如何在詞匯教學過程中通過對比中西方文化不同的內涵意義,讓學生更好地掌握、理解單詞并在不同語境中正確地運用詞匯。
詞匯是語言的基本要求。外語學習離不開詞匯學習。“詞匯問題常常和交際聯系在一起;當人們不能使用恰當的詞匯時,交際就失敗了。”[1]第二語言學習者普遍認為阻礙他們用目的語進行交際的是詞匯,而不是語法,因為詞匯載有他們需要理解和表達的基本信息。“沒有語法,能表達的內容甚少;沒有詞匯,則什么內容也表達不了”[2]。“如果你花大量的時間學習語法,你的英語并不會有太大進步,但如果你學習詞匯和表達法,你會發現自己進步很大。因為你用語法只能表達很少的東西,但是你卻可以用詞匯表達幾乎任何東西。”[3]“我們是通過詞匯來理解語言的,沒有單詞我們無法表達意義。對于二語或外語學習者來說,詞匯知識無疑是最重要的變量。無論一個二語或外語學習者的語法學得多么好,他詞匯的發音掌握得多好,如果沒有單詞表達廣泛的意義,那么其語言交流不可能有意義。”[4]因此詞匯學習,在英語學習中起著舉足輕重的作用。
(1)缺乏新的教學理念和有效的教學方法。近年來,高院迅速擴大招生規模,師資力量又沒有完全跟上,幾乎每位老師都承擔著繁重的教學任務,這讓他們根本無力去學習新的教學理念和方法。一些老師還仍然運用局限于教材的傳統教學方法,對當前盛行的互動式教學模式置若罔聞。
(2)缺乏語境的教學。教師在解釋英語單詞時,只是從單詞表中對應其中文意思,并沒有將單詞置于真實語境中。這種將單詞與語境分離的教學過程讓學生覺得十分無聊,對他們來說,好像在學習一堆枯燥的符號。這導致在實際交際語境中,學生仍然無法正確使用學過的單詞。
(3)忽視單詞的文化內涵。“在外語教學中,我們時常會碰到有文化內涵的詞匯,在向學生解釋或翻譯這些詞匯時僅僅提供對應詞是不夠的,還應進行文化解釋。在英漢兩種語言的對譯中,有些詞匯的外延相同,內涵卻相去甚遠。”[5]然而,一些老師花大量時間解釋單詞的拼寫、詞性、同義詞、反義詞等,對單詞的文化背景只字不提。因此,教師所傳授的是語言知識,沒有注意到培養學生的語言能力。英漢中存在巨大的文化背景及語言習慣差異。如果教師不對其進行解釋,學生將對單詞用法產生混亂,在實際交際中產生誤解。
了解詞匯背后隱含的中西方文化內涵是較難的事情。這些詞已經成為學生進一步理解課文的主要障礙。作者從《大學基礎英語教程》、《新視野大學英語》及《希望英語》等高校教材中找出一些實例,并從文化對比的角度對其進行分析。
3.1 一些單詞的中西方不同文化內涵
在中西方文化中,有很多跟動物相關的詞匯。在不同語言和文化中,它們被賦予了豐富的含義和內涵。
3.1.1 蝴蝶 and Butterfly
“Butterfly”(蝴蝶)一詞在中西方文化中有不同的文化象征意義。蝴蝶經常被用來代表美麗、自由、愛情、長壽以及春天的使者。在中國文化中,有很多美麗的詞語來形容蝴蝶。如:會飛的花朵(flying flower)、能動的圖畫(moving picture)、大自然的舞姬(natural dancing girl)等。梁山伯與祝英臺被看成是東方的羅密歐與朱麗葉,他們的愛情被看成是蝴蝶之戀,雖然是一個悲劇,但他們的愛是偉大的。
“I had phone calls home reminding my Mom that I was a social butterfly.”[6]30“Social butterfly”(好交際的人)常用來描述友好、可愛的人,但也不一定只描述人受歡迎的程度,也常用來描述女性對陌生人過分友好。
在西方國家,我們還常碰到一些跟“butterfly”相關的表達法。如:“have butterflies in stomach”(七上八下),這個詞組表示某人對要做的事情很緊張。還有“The Butterfly Effect”(蝴蝶效應),是指蝴蝶在熱帶輕輕扇動一下翅膀,遙遠的國家就可能造成一場颶風。
3.1.2 獅子 and Lion
“...most of America’s Children can perform every word of The Lion King long...”[7]14‘lion’獅子一詞的不同文化差異如下:
在中國,關于獅子的記錄并不多。一旦有相關記載,它們大都跟皇權相聯系,這就是為什么很多富裕家庭或著名建筑前都要擺上兩頭獅子。此外,中國人經常用舞獅的方式來慶祝節日或重要儀式。在中國人的眼中,獅子是溫和的動物。
而在西方人眼中,獅子是勇敢、權威的象征,它們比老虎更兇猛。因此“lion-hearted”譯為“勇猛的”意思;“the lion’s share”意思是“最大份額”。
3.2 一些相同外延不同內涵的詞匯
“我們通常所談論的詞義是指詞的外延,而許多詞匯具有豐富的內涵。在英漢兩種語言的對譯中,有些詞匯的外延相同,內涵卻相去甚遠。”[8]
“Most New Year’s parties are usually noisy;this tradition of noise - making is believed to be centuries old.”[7]91
“Getting a liberal education.”[6]59
“One urban tree is equivalent to 10-15 rural trees in keeping greenhouse gases from the air.”[9]22
第一個例子,“traditon”(傳統),中國人覺得對傳統的東西應該繼承發揚,而對美國人來說,他們認為“傳統”是過時且可以拋棄的東西。
第二個例子,“liberal”(自由的),名詞形式“liberalism”(自由主義)。在西方人的解釋中,自由主義是通過在法律保障下的權利爭取最大化的個體自由。很明顯,在西方它是褒義詞,而它的對應詞“自由主義”在中國卻是一個貶義詞,它總是與“自私自利”相聯系。
第三個例子,“greehouse”并不是“綠房子”,而是“溫室”。
“There are many good reasons to be a couch potato.”[9]55
“Most predictions and their desire to change the world,wholly ambitious,since the G.I.Generation.”[6]246
第一句中的“couch potato”意思是“電視迷”而不是“沙發土豆”;“ambitious”一詞有“有理想的”、“有抱負的”等意思。在中國文化中,有褒義和貶義之意。在西方文化中,人們把它看成是褒義的含義:具有強烈的想要成功,富有和強大的欲望。
綜上所述,如果教師在講解課文的同時能適當穿插一些文化知識的講解,將給課堂增色不少。通過中西方文化內涵的對比,能讓學生對英語學習產生興趣,也能幫助他們更好地記憶并理解單詞的深層含義,讓他們在實際應用中準確使用詞匯。
[1]Virginia French Allen.Techniques in Teaching Vocabulary[M].Oxford:Oxford University Press,1983:5.
[2]Wilkins.D.A.Linguistics in Language Teaching[M].Cambridge:MIT Press,1972:111.
[3]Scott Thornbury.How to Teach Vocabulary[M].北京:世界知識出版社,2003:13.
[4]Michael Mecarthy.Vocabulary[M].Oxford:Oxford University,1990:17.
[5]林明金.詞典·文化·外語教學[J].集美大學學報,2000,3(2):89.
[6]黃昆海.大學基礎英語教程[M].廈門:廈門大學出版社,2006.
[7]鄭樹棠,周國強.新視野英語教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.
[8]林明金,林大津.詞匯文化對比與雙語詞典編纂[M].北京:外語教學與研究出版社,2008:120.
[9]徐小貞.希望英語綜合教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
H319.34
A
1001-7836(2011)11-0169-02
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.11.068
2011-08-14
王丹云(1982-),女,福建惠安人,講師,碩士,從事詞匯學與教學法研究。