王躍峰,劉香君
(1.桂林醫學院,廣西 桂林541004;2.廣西師范大學國際文化教育學院,廣西 桂林541004)
區域化對外漢語教材編寫之我見
——以《泰國人學漢語》為例
王躍峰1,劉香君2
(1.桂林醫學院,廣西 桂林541004;2.廣西師范大學國際文化教育學院,廣西 桂林541004)
由于漢語與學習者母語之間在發音、語法、書寫等方面差別很大,任何一套教材都無法“通吃”,編寫區域化的漢語教材的需求越來越強烈。以《泰國人學漢語》為例,考察、研究教學實際可知,編寫區域化的對外漢語教材應遵守交際原則,體現地域特征、時代特征和文化特征。
區域化;對外漢語;教材;編寫
隨著中國綜合實力的增強和對外交往的不斷擴大,全球掀起了學習漢語的熱潮。根據國家對外漢語教學領導小組辦公室2007年統計,目前全球有30多個國家、3000多萬人學習漢語,海外2500所大學和上萬所中小學開設了漢語課程,學習者對海外本土化漢語教材需求的呼聲越來越高。東盟各國與中國尤其是廣西的漢語教育交流頻繁,使廣西成為區域化教育合作交流中心之一,然而現有的漢語教材不能滿足國際漢語教育的需求,針對東盟小語種國家的教材更是鳳毛麟角,并成為區域化漢語國際推廣的瓶頸之一。如何編寫針對東盟地區的外國留學生的區域化對外漢語教材,是當前亟待解決的問題。
如何界定區域化的對外漢語教材,劉荀2010年在“首屆區域化漢語國際教育論壇”中指出:“漢語區域教材指針對某一地區或民族的學習者的需求和學習特點而專門編寫的漢語教材,其目的是讓這部分學習者更快更好地掌握漢語”。北京語言大學出版社2006年出版了《泰國人學漢語》[1]系列對外漢語教材,本套教材是針對泰語為母語的漢語學習者編寫的,在泰國本土學生中使用取得了良好的教學效果,受到泰國學生和泰國本土教師的歡迎,成為東盟地區對外漢語教材知名品牌。本文以《泰國人學漢語》為例,談談區域化對外漢語教材編寫的一些看法,希望能起到拋磚引玉的作用。
有識之仕很早就呼吁編寫對外漢語教材時應當具有針對性,如趙賢州早在1987年就提出教材編寫的四項原則都應針對學習者的需求[2]47;咚秉正(1991)系統地討論了教材針對性的問題[3]638;劉殉(1994)提出新一代教材編寫應該以學習者為中心[4]63;徐家禎(1996)明確表示大陸編寫的課本如果要真正打入并長期占領海外市場,就得在內容上適應學習者的需要[5]94;李泉(2004)提出對外漢語教材針對性的內涵,強調在教材編寫時要加強對學習者需求的分析[6]51。由于漢語與學習者母語之間在發音、語法、書寫上差別很大,不同地域的人的生活方式、思維習慣、文化背景等都存在差異,任何一套教材都難以“通吃”。所以教材的編寫需要具有針對性,通過針對漢語與學習者的母語及所在地域進行對比分析、偏誤分析等研究,了解學習者母語與漢語之間的異同,掌握學習者常見的偏誤類型和產生原因,采取相應的教學方法。同時,通過了解學習者所處地域的文化背景、國家狀況、民族特征、教學模式及要求等,選取學習者熟悉和關注的教學內容,使學習者產生親切感和實用感。需要針對讀者對象,因人制宜,因地制宜,細分市場。漢語作為第二語言的習得過程會受到學習者母語遷移的影響、學習者個人特點及學習策略等因素的影響,如果忽視這些影響因素的存在,容易引起偏誤的產生。編寫針對特定區域的漢語教材就是要能有效避免此類偏誤的產生。《泰國人學漢語》針對泰國學生學習漢語過程中常見的偏誤編排教學內容和練習,如在語音入門階段,《泰國人學漢語》盡量利用泰語中與漢語發音近似的音、調來指導學生,使學生在短時間內對漢語語音系統有整體的把握;在后語音階段,針對泰國學習者在聲、韻、調方面的發音難點進行強化訓練,通過大量的辨音、發音練習使其克服母語負遷移的影響。在詞匯方面,使用了泰國“本土化”的詞語,比如“宋干節”、“泰絲”、“紅毛丹”、“佛歷”、“榴連”等。由于針對性強,在實際應用中得到了對外漢語教師和泰國學生的認同。正是由于語言具有社會性、民族性、地域性等特點,在對外漢語教材的編輯策劃上,就應當劃分區域,既要從漢民族的角度考慮漢語本體特征、漢民族文化、習俗文化等方面的問題,也要從學習者角度考慮學習者的母語特點、學習者所處的地域民俗、交際文化及其社會文化背景等方面的問題,針對性地編寫適合特定區域讀者的漢語教材。
傳統的對外漢語教材,往往學術嚴謹性強,趣味性、參與性、實用性較弱,缺乏幽默感。教學過程中我們常聽到留學生感嘆:“學漢語太難!發音很難,漢字很難!比學俄語、阿拉伯語還要難!”有的甚至認為:“學習漢語,唯一的辦法就是到中國本土,自學漢語基本不可能”。如何讓對外漢語教材具有吸引力?《泰國人學漢語》在編寫中加入了時尚元素,注重激發學習者的興趣與參與性。例如在第 Ⅱ冊第十一課“我們唱什么歌”[1]71,提到了中國流行歌手周杰倫和王菲,教學內容與當代生活息息相關,既能引起學生學習的興趣,又能引導學生對中國當代文化的關注,擺脫了“為學語言而學語言”的呆板的教材設置,增加教材的動態化和生活化,使古老的漢語加入時尚的生活元素,激發學習者學習。編寫區域化的對外漢語教材,既要體現中國古老的文明又要有時代的生活待征,比如“尋訪象形字”、“游覽少林寺”、“練習太極拳”、“街頭看下棋”、“住北京四合院”、“看中醫”等 ,還要有如“問路”、“洋女婿的尷尬”、“送禮”、“騎自行車”、“過節”等,以外國人與中國人在現實生活中的交流作為教材編寫的內容,把學習漢語與了解中國古老文明和現代生活結合起來,這樣的對外漢語教材便成為“活教材”,而不是機械板滯的書本教材。
語言的社會性在于語言反映了社會現象和社會文化,主要體現在民族文化、價值觀、民族性格和民族心理對語言的影響和制約。一本好的對外漢語教材,不僅僅只有知識文化,還應當注重交際文化的編排。所謂交際文化,指的是兩種文化背景培養出來的人進行交際時,由于缺乏有關某詞、某句、某段的文化背景知識而直接產生誤解[2]46。交際文化也可以叫作習俗文化。《泰國人學漢語》內容以在北京學習漢語的何娜的生活為中心,內容涉及中國的歷史、政治、經濟、社會、名勝古跡、風土人情等許多方面,把中國人的價值觀融會在漢語的學習內容之中、貫穿在體現中國當代生活的場景中。同時,《泰國人學漢語》在詞、句、語段的選擇上體現泰國習俗文化,并將中泰文化異同的對比貫穿到教材的課文內容、課后練習和課堂活動之中。比如第五課“陽朔真是個好地方”,課文中不僅介紹了中國名勝“陽朔”,還介紹了中國人在餐廳、在路上、在村子里等不同的場合是怎樣告辭、怎能送別、怎樣送客的,與泰國人告辭、送別、送客的方式有什么不同,使留學生們認識到兩種文化在告辭、送別、送客方面的異同。筆者指導的一位來自泰國的漢語本土教師談到,她找了很多針對外國人學習漢語的教材來學習,總體看來面目雷同,但她認為《泰國人學漢語》這本教材很特別,她很喜歡。《泰國人學漢語》能夠較好地將知識文化與交際文化結合在一起,增加了趣味性和實用性而得到泰國學習者的認同。東盟各國有許多共同之處,比如華人眾多,儒家文化是當地華人重要的文化基礎。針對東盟各國的教材以儒家文化為重要切入點來編寫容易被東盟國家的留學生所接受。當然儒家文化的內涵不能只是簡單的“孔子”、“中庸”、“禮儀”等知識文化的介紹,更要將博大精深的儒家文化“融會”在交際文化當中。
語言學習的目的是為了交際。楊惠元早在1997年就提出:“無論是在教材中,還是在課堂教學中,語言要素的教學都要圍繞言語技能和言語交際技能進行”[7]36。對于第二語言學習者來說,學習過程中的交際型訓練是非常重要的,不可缺少的。教材在編寫過程中應遵守交際的原則,重視學生的需要,提供盡可能真實的語境和話題,既反映中國人的生活,也反映泰國人的生活,讓學生既感到熟悉又感到新鮮。《泰國人學漢語》每篇課文后的練習都有“表達訓練”這個欄目,這種題型實際上屬于任務式練習,它的目的是讓學生在完成交際任務中學習語言,其特點是“在用中學”,讓學生在語言的使用中掌握語言。以第三課“你下午買禮物了嗎”的課后練習“表達訓練”為例,其中“表達訓練1”給出四個標題任務:“寒暄+談學習”、“寒暄+談工作”、“寒暄+談旅途情況”、“寒暄+談身體”,要求兩個同學為一組模仿課文進行對話;“表達訓練2”要求三個同學一組,完成一段跟親戚或老朋友見面的對話,任務是:首先“寒暄”,然后了解對方的“家庭/身體/婚姻/學習/工作/旅途等”情況。這種任務式的練習方法就是交際原則的最有效的貫徹和實施方法。《泰國人學漢語》每篇課文后還設計了根據情景用指定的詞語或結構說話的任務,如第十三課“先往南走,然后往東走”要求學生必須用“走X分鐘”、“往X拐”、“過第X個紅綠燈”、“到第X個路口”等詞語或結構問路或指路,這種練習注重學習者交際能力的培養,“在生活中學”,有效地把生活情景與交際功能結合起來,既能激發學習者的興趣和參與意識,又能有效提高學習效率。
筆者根據教學實踐認為,區域化的對外漢語教材的編寫不僅要遵守交際原則,體現地域特征、時代特征和文化特征,教材的形式和風格也應多種多樣。單一的教材形式和風格會導致教材缺乏活力,在教學中容易使學生產生厭倦、反感甚至絕望的情緒。因此,除了紙質教材之外,還應進一步開發多媒體光盤、互動學習機、MP3等電子產品;除了包含原教材全套錄像、錄音素材和課文、注解等內容,還應增加日常生活情景會話、城市風景圖片、風俗習慣介紹、電影剪輯等輔助性學習內容。《泰國人學漢語》是當前針對東盟國家的較有特色的一套對外漢語教材,如何進行深度開發,研究和編制區域化的對外漢語教材任重而道遠。尤其是中國政府在2008年批準廣西北部灣經濟區發展規劃,大湄公河次區域合作、泛珠三角區域合作、兩廊一圈經濟社會發展項目正在開展之際,為促進區域經濟的發展,研究和開發區域性對外漢語教學資源意義重大。
[1]徐霄鷹,周小兵.泰國人學漢語.Ⅱ(課本 +練習)[M].北京:北京語言大學出版社,2006.
[2]趙賢州.教材編寫散論[J].世界漢語教學,1987(1).
[3]咚秉正.初級漢語教材的編寫問題[J].世界漢語教學,1991(1).
[4]劉殉.新一代對外漢語教材的展望 —再談漢語教材的編寫原則[J].世界漢語教學,1994(1).
[5]徐家禎.從海外使用者的角度評論大陸編寫的初級漢語課本[A].第五屆國際漢語教學討論會論文選[C].北京:北京大學出版社.
[6]李泉.論對外漢語教材的針對性[J].世界漢語教學,2004(2).
[7]楊惠元.論《速成漢語初級教程》的練習設計[J].語言教學與研究,1997(3).
Views on Compiling the Teaching Material of Regionalized Chinese as a Foreign Language:Taking Thai Studying Chinese Language for an Example
WANG Yue-feng1,LIU Xiang-jun2
1.Guilin Medical University,Guilin Guangxi 541004;
2.The College of International Culture and Education,Guangxi Normal University,Guilin Guangxi 541004
Because of great differences between the Chinese language and foreign students’native languages on pronunciation,grammar,writing and so on,there are no teaching material which is fit to all foreign students.The demand of compiling the Teaching material of regionalized Chinese as a foreign language is more and more strong.Here take Thai studying the Chinese language as an example,by investigating and researching teaching process,we concluded that compiling the Teaching material of regionalized Chinese as a foreign language should abide by communication principles,and should reflect regional features、characteristics of the times and Characteristics of Culture.
Regionalization;Chinese as a foreign language;Teaching material;compile
H19
A
1673-8861(2011)03-0050-03
2011-06-24
王躍峰(1971-),河北安平縣人,桂林醫學院工程師,博士。主要研究方向:對外中醫藥學教學。
廣西哲學社會科學“十二五”規劃青年項目(11CYY004)。