999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律英語中冗余現象的漢譯對策

2011-08-15 00:48:47
黑龍江教育學院學報 2011年12期
關鍵詞:法律文本語言

宋 瑩

(西南政法大學 外語學院,重慶400031)

法律英語中冗余現象的漢譯對策

宋 瑩

(西南政法大學 外語學院,重慶400031)

“冗余”存在于法律英語中的各個層面。法律英語正因其獨特的冗余現象,使得英文法律語言更加精確、嚴謹并專業化。然而,法律英語中的種種冗余現象導致譯者在翻譯中難以駕馭,容易出現冗余失衡。從“功能對等”出發,譯者應該根據法律語言文本的風格內涵,在翻譯中對源語言中的各種冗余現象進行適當的增補和刪減,否則便可能出現冗余不足或冗余過度。

法律英語;冗余;翻譯;功能對等

一、法律英語中的冗余現象

“冗余(Redundancy)”是信息論中的一個理論。信息論(Information Theory)是在20世紀中葉由美國數學家兼通訊工程師申農(C.E.Shannon)等人創立的,這是一門運用數學的方法去研究信息處理的理論。作為信息傳遞的一種手段,語言負載著信息接受者未知且預料不到的信息。新信息的負載量愈大,接受者需要付諸的理解努力也就愈大。為了確保交流中的有效性,人們所說的話語總是給出比實際需要更多的信息內容。在語言交際中,所給出的這種比實際需要更多的信息就是冗余。作為一種獨特的語言文本,法律英語以用詞準確、句式復雜為其顯著的特點,并具有極強的強制性和規約性,因此冗余性也成了法律英語實現這些特征的一個重要手段,也正是因為這一現象使得眾多非專業者被拒之于英文法律語言的門外。法律詞語直接影響著法律英語的表達,體現著法律活動的嚴肅性,法律詞語必須恰當運用。這就要求法律詞語的使用必須慎重。因此,法律工作者故弄玄虛地舍簡就繁,如:public health departments at all levels各級衛生部門、labor management departments at all levels各級勞動部門。這兩例中的“at all levels”并沒有提供什么信息,且與此詞語前面的復數形式構成同義重復,略去不用也不致有損原意。又如:If the contract contains an innocent mistake,you can get out of the agreement if the mistake is important.此例中的“the contract”和“the agreement”指的是同一回事,即都有合同和協議的意思,這是沒有異議的。我們在閱讀英美法律書刊時,也經常碰到“agreement”與“contract”在同一上下文中交替使用。這種程度的冗余在法律語言中不僅顯得自然得體,而且還更大程度地體現了法律語言的精確性和嚴謹性這一特征。法律語言中這種重復使用同義詞或近義詞的偏好可以追溯至凱爾特人的語義、斯堪的納維亞語、拉丁語和法語。在英國法律史上,諾曼法語、中世紀英語和拉丁語相互競爭成為法律的統治語言或權威語言。相同的法律概念可以用三種語言來表示,謹慎的律師將三種語言中的詞匯并用,以此確保達到理想的法律結果。

二、法律英語中冗余現象之漢譯對策

奈達曾提出:翻譯中沒有絕對的對等,但譯者應在尋求“切近而又自然的對等語”上下工夫[1]。然而要達到切近而又自然的對等,源語言和譯入語之間無疑會出現某些難以調和的矛盾,兩種語言符號的翻譯轉換經常會破壞原語信息和原語信道之間固有的平衡,導致阻礙譯文讀者作出基本相同反應的障礙[2]。此種失衡主要來自語言內部冗余度的差異,即語義的非對稱性、詞匯的文化內涵以及語言結構的差異。首先,語義的非對稱性表現在不同文化中許多貌似對等的詞語實際上意義并不相等。由于使用頻率、使用方法、內涵的差異和在其他語言上下文中的詞匯空缺,任何語言中的任何詞都是獨一無二的[3]。其次,鑒于不同語言詞匯各自具有特定的文化價值、背景、內涵和使用場合,英漢兩種語言之間很難找到嚴格意義上的“對應詞”,也就是說詞匯的文化內涵存在著巨大的差異,而這種法律文化的差異還導致了法律詞匯出現空缺現象。

簡析了法律英語中存在的“冗余”這一特殊現象后,我們在翻譯英文法律文本時又將如何處理好這一現象呢?我們應該以奈達的“功能對等”為標準,“目的語讀者對目的語的理解應該與源語言讀者對源語言的理解相同或相似”。奈達還強調,“翻譯中的冗余主要借助于不同的因素:文本本身的可靠性、文本體裁、目的語讀者、譯本所使用的方式以及翻譯目的等?!薄皼]有翻譯是完全等同的?!保?]我們漢譯法律英語時,對譯者來說,這種種因素同時存在。法律英語的翻譯無論是在句子結構層面還是在詞匯選擇方面都不得含糊其辭,翻譯上的任何“失真”都可能會造成嚴重的法律后果,甚至訴訟迭起。我們在進行法律漢譯時,對于源語言中的“冗余”現象不能一味地照搬,而應巧妙地運用各種方法以達到法律文本的準確性和精確性。

(一)冗余不足需舍簡就繁

由于法律文化的差異,因此各個國家在法律語言上的選詞造句也迥然不同。我國與英、美等國政治體制大相徑庭,我國屬于人民代表大會制度,而英國屬于君主制,美國屬于總統共和制,由此導致中華法律文化與英美法律文化截然迥異。美國注重法律,不論在人身或財產方面受到威脅都試圖通過法律途徑得到解決,因此“訴訟文化”成為美國人法律生活的一種主流,而與此相反,中國人則傳承了儒家觀念,以和為貴,內心世界對司法訴訟天生便有抵制,因此也導致了法律語言方面的巨大差別。與法律英語相比較,法律漢語中缺少很多對應的詞語,那么,譯者在翻譯這些空缺詞語時直譯生造詞語就會導致冗余度的失衡,對此譯者應該增加注釋,適當地增加冗余成分,減少譯文讀者的難度。例如:discovery(證據開示),diversion(審前疏訴),bank acceptance(銀行承兌匯票),attempt(圖謀罪)等,如果在漢譯中不增加這些適當的詞語“證據”、“審、訴”、“匯票”和“罪”等,譯文的含義將會模棱兩可,讀者便不容易理解。又如:There were ready to disposed of by their parents if alive,or otherwise by their nearest relations.(如其父母健在,由父母領回;若父母已故,則由其近親帶領。)為了減少原文的語義損失,譯者在譯文中適當地增加了冗余成分“若父母已故”,使得譯文準確嚴謹,清晰明了,讀者也能一目了然。

(二)冗余過度需刪繁就簡

法律英語的一個顯著特點是長句多,短句少,結構復雜,修飾成分多。在法律文件中,尤其是英美法法系的英文法律文件中,一個普通的句子往往要占數行乃至數十行之多。目前國內外不論法學界人士還是語言學界人士都大力提倡英文法律語言應簡明的言論,認為法律代表著全國人民的意志,因此法律英語也應該通向全國人民,使非法學界人士也能讀懂、看懂法律英語。莎翁有“言貴簡潔”(Brevity is the soul of wit)之說。英文法律語言力求意義精確、明晰,便于理解也應遵守莎翁之言。另外,由于英漢兩種法律語言存在許多差異,翻譯時除了增補適當的冗余成分外,對于法律語言中存在的一些冗余成分,譯者在翻譯時有必要酌情對其進行刪減或者擯棄。例如:There is a recognized distinction between general and regional rules of international law,that is to say between,on the one hand,rules which,practically speaking,are of universal application,and on the other hand,rules which have developed in a particular region of the world as between the states there located,without becoming rules of a universal character.(在國際法的一般性規則和地區性規則之間存在一種公認的差別,也就是說,一般性規則實際上具有普遍適用性,而地區性規則是在位于世界的某個特定地區內的國家之間發展起來的,因此不具有普遍適用性特定。)原文英文中的“on the one hand”和“and on the other hand”在譯文中只用了一個“而”字來表示不僅沒有給原文造成損失,反而使譯文言簡意賅,清楚地表達了原文的對比關系。

(三)對譯者的要求

法律語言是國家的法律文件及法律實施文書使用的,在長期的立法及司法、執法實踐中逐步形成的,具有法律專業特色的民族共同語的應用分支[5]。大部分的法律文書都撰寫得不甚其“繁”,如同天書,不論外行人士文字功底如何深厚,閱讀得如何認真,讀后也是似懂非懂、不知所云。就法律翻譯而言,需要將一種語言轉換成另一種語言,在語言轉換過程中,譯語則應體現源語的文體風貌。如果將用詞準確、措辭嚴謹規范的原文文本譯成了渲染、夸張的文體風格,這樣的譯文不僅不得體,而且還在很多程度上損害了法律語言的莊重性和嚴謹性。因此,要進行法律翻譯,譯者必須具備一定的法律知識和語言能力,在翻譯過程中,譯者不僅要充當法律言語活動中的橋梁角色,做好立法者與普通民眾之間的話語轉換,準確傳遞原語信息,而且還要幫助當事人弄清復雜、深奧的法律問題等等。這要求譯者不僅具有駕馭兩種語言的能力,而且還應具備很強的創新、決策和解決法律問題,準確理解和吃透法律文書,正確處理好法律文本之繁冗這一特點的能力。

另一方面,法律文本句子之冗長、句式之繁雜,這一特點是所有其他類別的文本無與倫比的。譯者除了應該具有一定的法律知識外,還必須達到足夠的英文水平,具有扎實的語法功底,能夠準確無誤地分析句子基本結構、成分,并辨析文本中的近義詞或同義詞。在翻譯過程中,譯者方可熟練地運用刪繁就簡、舍簡就繁這些翻譯技巧,從而法律文本翻譯之繁冗這一難題也就迎刃而解。如果譯者在翻譯這類法律文本時,像翻譯其他普通文本一樣,不作基本的語法分析,不先去確定句子的各種成分,如主語、謂語、賓語、狀語、定語、同位語等,不去辨析近義詞或同義詞,并一味地更換近義詞或同義詞,而僅僅使用常規的依靠語境、直覺、直譯的方法,或者解數學習題一樣一步步順序漸進或冥思苦想,都只能事倍功半甚至勞而無功。

三、結語

由于法律英語和法律漢譯在語言結構和文化背景上的差異,在漢譯過程中,其原語信息與信道之間固有的平衡很容易受到破壞。因此,用法律漢語對等語再現法律英語的信息并非對英語逐字對譯,而是根據譯入語對原語中的冗余信息進行適當的增補和刪減。冗余信息過多會使譯入語所負載的信息量過重,太少則會導致法律英語語義的嚴重虧損。

[1]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004:234.

[2]廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].外國語,1996,(6):47-51.

[3]Newmark,Peter.About Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters LTD,1991:8-9.

[4]Eugene A.Nida.Language and Culture—Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86 -87.

[5]王道森.法律語言運用學[M].北京:中國法制出版社,2001:16.

Redundancy in Legal English and Its Translation Strategy

SONG Ying
(College of Foreign Languages,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing 400031,China)

“Redundancy”exists in all levels in legal English.It is the redundancy that makes legal English become more accurate,strict and professional.The redundancy in legal language,however,results in difficulties in translation,and the unbalance of redundancy can occur easily.Therefore,starting from“functional equivalence”,translators should,in translating,supplement and delete various phenomena of redundancy existing in the original language properly according to the style and connotation of the text;otherwise,inadequate redundancy or over redundancy will be aroused.

legal English;redundancy;translation;functional equivalence

H059

A

1001-7836(2011)12-0146-03

10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.12.057

2011-05-11

西南政法大學2010年度研究生科研創新計劃課題《“盜竊罪的法律文化異同及其英漢互譯研究”》的部分研究成果(主持人:宋瑩)(批準號:2010XZYJS111)

宋瑩(1987-),女,湖南長沙人,碩士,從事法律英語翻譯研究。

猜你喜歡
法律文本語言
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产AV毛片| 97se综合| 日本午夜视频在线观看| 青青网在线国产| 欧美成人精品高清在线下载| 人妻无码AⅤ中文字| 成年人久久黄色网站| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 黄色片中文字幕| 中文字幕日韩欧美| 日日碰狠狠添天天爽| 久久久久青草线综合超碰| 久久久久免费看成人影片| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 丝袜美女被出水视频一区| 91在线播放免费不卡无毒| 免费在线不卡视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 99视频在线免费看| 亚洲大学生视频在线播放| 国产激情影院| 99久久精品免费视频| 99久久婷婷国产综合精| 国产成人高清亚洲一区久久| 波多野结衣亚洲一区| 国产主播在线观看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 免费A级毛片无码无遮挡| 99er这里只有精品| 97在线公开视频| 久久毛片基地| 亚洲无码精品在线播放 | 一本一道波多野结衣一区二区 | 97se亚洲综合不卡| 国产麻豆福利av在线播放| a级毛片在线免费观看| 国产视频久久久久| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国内精品91| 亚洲日本www| 71pao成人国产永久免费视频| 韩国福利一区| 亚洲人成网线在线播放va| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 欧美69视频在线| 呦视频在线一区二区三区| 爱做久久久久久| www.精品国产| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 超碰免费91| 亚洲日韩欧美在线观看| 黄色三级毛片网站| 久久男人视频| 亚洲天堂福利视频| 亚洲中文久久精品无玛| 亚洲无码久久久久| 精品无码专区亚洲| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲日韩日本中文在线| 色天天综合久久久久综合片| 日韩最新中文字幕| 亚洲天堂免费观看| 99re免费视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美综合中文字幕久久| 黄色在线网| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产免费久久精品99re丫丫一| 欧美日韩国产精品va| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 欧美.成人.综合在线| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产黄色爱视频| 麻豆精品视频在线原创| 伊在人亞洲香蕉精品區| 免费毛片网站在线观看| 潮喷在线无码白浆| 久久久久免费看成人影片| 黄色片中文字幕| 国产极品美女在线| av一区二区人妻无码|