李巧玲
高低語境文化的交際差異分析
李巧玲
介紹了愛德華·霍爾關于高語境文化和低語境文化的觀點,闡述了高低語境文化形成的原因,分析了高低語境文化交際過程中在表達方式和交際責任歸屬方面的差異。
高語境文化;低語境文化;交際責任;表達方式
美國的人類學家愛德華·霍爾(E.T.Hall)用高低語境的不同來分析文化的多樣性。根據各種文化中占優勢和主導地位的交際活動方式,霍爾將不同文化定位在一個坐標軸上,軸的兩端分別是最典型的高語境與最典型的低語境。盡管沒有哪一種文化處于坐標的端點,但仍可將文化大致分為高語境文化和低語境文化兩類。例如中國文化、拉美文化、非洲文化可被看作是高語境文化;而美國、德國、瑞士文化以及多數北歐文化屬于低語境文化。在兩類不同文化中,語境和語言(編碼信息)在意義傳遞上所起的作用是不相同的,因此它們在交際中的地位和狀況也是不一樣的。
根據交流中所傳達的意義是來自交流的場合還是來自交流的語言,霍爾將文化分為高語境和低語境兩種。霍爾進行這種分類的認識依據是:“文化的功能之一是在人和外在世界中間建立一個高度選擇性的屏幕。文化通過該屏幕的各種各樣的形式決定了我們注意到的內容和忽視的內容。”他認為,任何事物都可以被賦予高、中、低語境的特征。高語境事物具有預先編排信息的的特色,編排的信息處于接受者手里及背景中,僅有微小部分存于傳遞的訊息中。低語境事物的大部分信息必須處在傳遞的訊息中,以便補充語境中丟失的部分。也就是說,高語境(HC)傳播中,絕大部分信息或存于物質語境中,或內化在個人身上,極少數是處在被傳遞的編碼訊息中。低語境(LC)傳播正好相反,大量的信息是置于清晰的編碼中。
語境的類型決定了交際活動的所有方面,語言的使用也不例外。在高語境文化中,說話者所要表達的意思不僅限于他所說的東西,語言本身的作用要小很多。人們的話語或行為意義,往往來源或內化于當時人們所處的語境。在低語境文化中,信息的意義通過語言可以表達得很清楚,不需要根據環境去揣摩推測,交際過程中產生的信息大部分由顯性的語碼負載,只有少量的信息蘊含在隱性的環境中。
根據霍爾的表述,我們可以做這樣的界定:在一種文化的言語交際過程中,如果話語意義的創造對語境的依賴程度比較高,而對所使用的言語的依賴程度比較低,那么這種文化就是高語境文化;相反,如果意義的產生對所使用的言語依賴程度相對較高,而對語境的依賴相對較低,那么這種文化屬于低語境文化。
高語境文化的人們長期生活在固定的地方,生活節奏井然有序。因此,社會變化的速度緩慢而且幅度很小。在這種彼此熟悉的社會里,人們總是對于環境作出相同的反應,交際行為成為固定的模式。交際雙方已經了解了與實踐本身有關的大量內容,因此不必明確表述具體的信息。在高語境文化中,如日本、中國、韓國,人們在經歷信息網絡資源等方面具有極高的同質性。由于傳統和歷史因素,高語境文化隨時間推移所發生的變動不大。在這些文化中,一致的信息會獲得對外在環境的一致反應。霍爾說:“高語境文化的結果是在日常生活的大多數正常交流中,他們并不需要也不期望詳細深入的背景信息。”因此,意義沒有必要一定包含在話語當中,可以通過手勢、空間的使用甚至沉默來提供信息。高語境文化對周圍的事物和環境更加敏感,不通過語言也能傳達他們的感情。正如安德森所說,“高語境文化更加依賴和熟悉非語言交流”。在高語境文化中,通過環境就可以獲得許多信息,沒有必要把所有事情說出來。中國高語境文化的形成有其宗教根源、社會根源等。例如“悟”是佛教重要的修行方式之一,清晰而精確的邏輯性語言無法窮盡妙悟和直覺的內容。佛性是要通過沉思苦相,而不是通過語言交流來獲得。在中國歷史上,統治者為了維護其統治地位,采取過“焚書坑儒”和“罷黜百家”等文化專制政策,出現過多次“文字獄”。在這些事件的影響下,人們在信息傳遞和交流過程中便習慣了更多地依靠非語言行為。
低語境文化下,環境和交際者本身都不擁有信息,只有明確表達的言語本身才具有意義。如德國、瑞士和美國,人口具有較低的同質性,人們居住松散,缺少共同的經歷,人際關系相對獨立,每次他們和別人交流的時候都需要詳細的背景信息。因此,語言傳達了大多數信息,語境和參與者方面只包含極少的信息。另外,西方人相信上帝用語言的神奇力量使世界誕生于一片混濁之中,西方文化中因此一直強調演說和辯論的重要性。演說是公開表達自己的思想和感情,期望聽眾理解和認同,從而影響他人。整個社會語境都要求他們清晰明確地表達自己的觀點,所以對言語的依賴程度較高。
M.W.lusting和J.Koester歸納了高語境和低語境文化交際的特點,如表1。

表1 高低語境文化交際特點
(一)表達方式的差異
從表1可以看出,高語境文化對語境的依賴程度較高,許多意思都包括在語境之中。主要依賴人們思想預先設定的、先人為主的程序來傳達信息,如傳統習慣、眾所周知的價值觀和社會普遍公認的行為模式。而低語境文化正好相反,它的編碼信息主要體現在言語中,對語境的依賴程度低,一切需要通過精確地言語表達。它注重的是理性和邏輯,即在理性的基礎上用邏輯的方法推導出結論,通過語言將信息清晰明了地傳遞,而把迂回的表達方式看作是沒有誠意或不尊重別人。高語境和低語境的不同決定了交流方式的直接與間接的不同。美國人愿意坦率直白的表達自己的觀點,而中國人則喜歡以間接的方式表達自己的意愿。在交際的過程中,中國人更多考慮的是對方的感覺和面子問題,習慣于把自己的真實思想隱蔽起來或婉轉地表達出來。為了避免雙方尷尬,我們常試圖利用表情、身勢來暗示對方,真正的意圖有時很難從字面上判斷。美國人則截然相反,他們不愿意受別人施加的影響,在表達時多是坦率直言。西方人有時不了解中國人的習慣,不善于察言觀色,往往會引起跨文化交際中的誤解。
(二)交際責任歸屬的差異
在高語境中,絕大部分信息或存于物質語境中,或內化于交際者個人,很少出現在編碼的信息里。說話者不必在言語中完整精確地表達意思,聽話者有責任通過注意言語表達的語境來闡釋言語的意思。他們期望聽話者在闡釋信息意思中負更多的責任,發揮語用推理能力,推導出說話者的意圖。聽話者也習慣并善于從身體語言、沉默、話外之音中去尋找意義。在低語境中,大量信息都要靠編碼清晰的信息來傳遞,因此對交際成功負責的是說話者或作者,他們應該通過言語將意思表述清楚。如果言語沒有完整清晰地表述意思,聽者和讀者可以要求得到更多的信息。說話者將這理解成積極的行為,因為它表明了聽話者理解了并希望更全面的理解。低語境文化中,說話人和作者應對整個交流能否順利進行下去負責。說話人和作者應該闡釋清楚,爭取聽話者能夠完全明白自己的話。高語境文化期待聽話人在理解信息的含義上多出些力,對整個交流多盡點責任。說話者可以不用具體的言詞來進行完整或準確的表達,而靠聽話者注意到交際語境來理解對方要表達的意思。典型的如禪宗的“佛主拈花,迦葉微笑”。一個細微的動作,可以傳遞重要的信息,而這些信息需要聽者的揣摩和思索。
(三)非語言上的差異
低語境文化更希望能在交流中剔除禮節性的規范,能夠更加真誠自然地以心交流,傳達彼此的感受。高語境文化中,人們通過嚴格按照禮數行事來表達尊重和歡迎之情,并以此表現自己的素質。高語境文化賦予宴會的含義在于食物的質量和數量、主客間的地位、與席者間的關系和慶祝的場合。如果呈上的都是些珍饈佳肴,客人就知道自己受到特別的尊敬和重視。席間,人們也會互致一些表示尊敬的恭維話。這些在低語境文化看來都是難以理解的。如果合同雙方起了爭執,低語境文化的交流者會訴諸合同的條款,試圖解決分歧;高語境文化的交流者除了考慮合同的條款,還會考慮到雙方的關系和情境因素,而且關系和情境因素比合同規定更加重要。
[1]Hall E.T.Beyond Culture[M].New York:Doubleday,1976
[2]MyronW.Lusting,Jolene Koester.Intercultural Competence:Interpersonal Communication Across Cultures[M].上海外語教育出版社,2007.
[3]愛德華·T·霍爾.超越文化[M].居延安,等 譯.上海文化出版社,1988.
[4]賀琳.高低語境文化沖突及有效溝通策略[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2009(3).
[5]吳澤瓊.中美高低語境文化的對比研究[J].江蘇教育學院學報:社會科學版,2008(6).
[6]趙胤伶,曾緒.高語境文化與低語境文化中的交際差異比較[J].西南科技大學學報:哲學社會科學版,2009(2).
H 030
A
1673-1999(2011)03-0129-02
李巧玲(1973-),女,碩士,遼寧大學(遼寧遼陽111000)外國語學院講師。
2010-11-11