999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

分析省屬本科院校英語專業八級考試翻譯部分存在的問題與不足

2011-10-13 09:16:48班偉
太原城市職業技術學院學報 2011年10期
關鍵詞:英語學生

班偉

(遼寧對外經貿學院,遼寧 大連 116052)

分析省屬本科院校英語專業八級考試翻譯部分存在的問題與不足

班偉

(遼寧對外經貿學院,遼寧 大連 116052)

省屬本科院校英語專業八級考試翻譯部分成績普遍低于全國平均分數線,文章通過調查研究分析了學生翻譯成績低下的原因主要是英語的基礎能力低下,雙語表達能力欠缺,語篇意識較差,以及不良的學習習慣導致英文背景知識匱乏等。

英語專八考試;失分;原因

一、問題的提出與研究的意義

全國英語專業八級考試TEM8(Test for English Majors, Grade 8)試行于20世紀80年代,其目的是檢查《高等學校英語專業英語教學大綱》(鄒申2001)(以下簡稱《大綱》)的執行情況,主要對英語專業高年級學生進行全方面的考核,是目前國內各類英語考試中難度最大的英語等級考試,其中翻譯分為漢譯英和英譯漢兩個部分,各占總成績的10%,要求考生在60分鐘內完成。可見翻譯在八級考試中的分量,也可以說翻譯是檢驗學生英語水平的重要手段。很多省屬本科院校立足于培養適應社會發展的應用型、復合型的人才的辦學理念完全符合市場對翻譯人才的要求,但是現在就實際情況而言,通過英語專業八級考試(以下稱“專八”)的成績分析,外語系英語專業學生的實際英語應用能力距離市場的需求仍然有相當大的一段差距。

二、英語專八考試失分原因分析

外語系英語專業學生在專八考試中,滿分20分的翻譯部分,以筆者所在的一所省屬本科院校為例,平均得分為2009年8.3分,2010年10.5分,與全國平均得分分別相差0.6和1.34分。然而就全國英語專業學生翻譯的平均得分而言,也沒有達到及格分6分。筆者通過對2006級兩個班以及2007級8個班的英語專業學生各一學年的翻譯教學以及對八級翻譯考試試題的答題情況分析,主要的失分原因有以下幾個方面:

(一)英語專業高年級學生的英語基礎知識較差

按照《大綱》的要求,學生必須能夠運用翻譯理論和技巧將英美報刊上的文章以及文學原著翻譯為漢語,或將中文報刊上的文章或文學作品譯為英語,速度為每小時250-300個單詞(漢字),要求忠實原文、語言流暢。然而就我院外語系學生的基本情況而言,絕大部分學生是達不到這點要求的。之所以達不到《大綱》的要求,英語知識的不扎實是主要的原因。主要反映在以下幾個方面:

(1)英語單詞量不夠

《英語專業四級考試大綱》要求大學二年的英語專業學生應該掌握英語詞匯5000-6000,熟練掌握3000-4000常用詞匯的用法,專八則要求考生掌握10000-12000詞匯的使用,在低年級詞匯就沒有達標的外語系學生在高年級學習的過程,更加沒有重視詞匯的學習。筆者在翻譯課平時課堂練習中就發現了這一問題。100%的學生在課堂練習時借助電子詞典,手機中各種詞典軟件查取英語詞匯的漢語釋義,隨即生搬硬套地將字典所給出的釋義用在譯文當中。例如,2010年專八考試英譯漢中有這樣一句話,“I thought it was a Sunday morning in May,that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing at the door of my own cottage”。在考場中,筆者就發現有的考生就不認識“cottage”,其本意為“房舍”,許多考生不認識其中的單詞,有的單詞似曾相識,但對其確切的含義卻不知,是考生翻譯的一大障礙。對于我們這樣的二批新建本科院校的英語專業學生而言,這個障礙尤為突出。

(2)英語語法掌握情況極為不好

這一點主要體現在兩個方面。其一,對英語句子含義的正確理解產生障礙。2010年專八考試中有這樣一個句子“Right in front of me lay the very scene”,筆者在監考的時候就發現,一個考場30名考生,能有10%的學生將其中“right”譯為“右邊”,所以整個句子翻譯成了“在我的右前方有這樣的景色”,事實上此處的“right”是個副詞,修飾的后面的地點狀語“in front of me”,意思為“exactly”,應該翻譯為“就在我的前面,”或者“恰好在我前面”等。由于對于英語詞性的不了解,導致翻譯中選詞的錯誤,甚至是可笑的、簡單的錯誤。其二,漢譯英考試中,英語語法知識的不牢固,使得學生的漢英譯文存在大量語法錯誤,影響整篇譯文的質量。專業八級漢譯英部分的評分標準中規定對語法錯誤的數量都有明確的規定,10-9分的譯文中只有1-2處在詞匯、句式、拼寫和標點符號上的小錯誤;8-7分譯文幾乎不允許出現重大錯誤;6-5分只是偶爾可以出現語法錯誤。可見語法錯誤對于漢譯英評分的重要性。在筆者連續兩年對2007級以2008級英語本科生的筆譯課程的教學過程中,幾乎沒有一個學生能夠完成一份不含有語法錯誤的漢譯英譯文。絕大部分學生的譯文幾乎在每句話中都存在錯誤、句子結構凌亂不堪問題。

(3)閱讀理解能力差

翻譯的第一步就是要理解原文,一般采用宏觀到微觀再從微觀到宏觀的方法,即先通讀原文2-3遍,抓住原文的主旨和主題傾向性(theme inclination),分析清楚原文的整體結構關系和段落間的邏輯層次、語篇的整體風格及語言的特點,把握全篇的主旨。對段落中詞、句的理解,特別是難懂詞、句的分析和理解一定要放在段落乃至語篇這個更大的語言單位的背景下才可以進行。正確的理解對于翻譯至關重要。然而在實踐中,筆者發現考生在考試的過程中迫于時間緊的壓力,很少同學仔細閱讀原文,甚至在平時的翻譯練習中,學生也不重視翻譯的這個環節,他們往往是拿到翻譯材料就開始查單詞,下筆進行翻譯。

筆者以2007級1-8班216名學生為調查對象進行《翻譯課程教學與學習情況調查問卷》問卷調查,實發放問卷205份,回收問卷202份,回收率為98.53%,其中有效問卷為198份,有效問卷率為96.59%。通過統計分析,這次問卷基本反應所調查樣本的代表性。其中問題8,兩個學期的《筆譯》課程中,你感覺自己英譯漢時主要在以下哪方面存在困難?(可多選)A、英語詞匯量少;B、無法正確理解原文;C、不懂翻譯方法、技巧;D、英語語言表達能力不好;E、缺乏文化背景知識;F、其他。其中有73.7%的同學選擇B無法正確理解原文,可見絕大多數的同學對于英文的理解感到困難。可事實上,在翻譯實踐的過程中,學生更加注重單詞的意思,不去把握語篇以及句子間的邏輯關系,更談不上文章的語言風格了。

(二)雙語表達能力的欠缺

一個好的譯者必須具備扎實的雙語功底,這是進行翻譯工作的前提和基礎,也是正確理解原文和通順地表達原文的保證。而不論從專八考試還是從平時的課堂作業來看,學生漢語和英語的語言能力的不足導致諸多翻譯錯誤,致使譯文晦澀、生硬,“翻譯腔”十足。

1.英譯漢時漢語表達不流暢

很多學生認為,英譯漢相對于漢譯英而言更加容易得分,筆者在與2007級英語專業學生進行訪談時,絕大多數學生都說只要是沒有生僻單詞,看得懂英文文章,翻譯就沒有問題了。殊不知即使在這樣的情況下,學生的英譯漢還是不盡如人意,原因就是漢語表達得不貼切、不流暢。所有的翻譯教程講述英漢差異時都會引用這樣的一句話;“英語重形合,漢語重意合”。漢語注重的語義的表達,簡潔明了。譯得出譯不出,基本上看英文的根底;譯得好不好,主要看中文的根底。對于一個句子、一段英文,有了準確的理解以后,譯文的質量主要看中文水品如何,這里的高下優劣之差往往很大。

現以2008級一名成績較好的學生(已通過專四考試)所翻譯的2010年TEM-8英譯漢考題為例,分析其漢語表達不當之處。

我想那天是五月的一個周日的早晨,那天是復活節的周日,但是在清晨很早的時候,我站在我家的房門前。就在我的面前展現出這樣的景色,只有在那種情況下才有的景色,省得很高,一如平常,卻被夢的力量變得莊嚴。有一樣的山,在山腳下有同樣可愛的山谷,但是山卻被抬高到比阿爾卑斯上還高的高度。在草地和森林草坪間有很大的空間,樹籬上爬滿白色的玫瑰花;看不見任何的或者生物,除了在綠色的教堂庭院里有幾只牛,安靜地在墳旁邊休息,特別是圍著我曾經溫柔地愛著的孩子的墳,就如同我真的看見的那樣,在同樣的夏天太陽出來之前,當那個孩子死去的時候。

語言表達不當之處可以通過一個表格清楚地顯示出來(見表1)。

通過此表格可以清楚地看出,學生在翻譯時漢語表達生硬,學生往往是死譯、硬譯,只顧及表面的忠實而忽視了譯文的質量,完全沒有顧及到語言表達的流暢性,更談不上語言表達的美觀以及原文的語言風格。這只需要學生充分考慮英漢兩種語言的差異,做出適當的增刪、分合、轉換,否則就會出現拗口難懂的“翻譯腔”。

2.漢譯英時英語語法錯誤過多

由于英語掌握程度不高,導致大部分學生在漢譯英時英語的書面表達能力極為低下。拋開邏輯思維能力對譯文質量的影響不談,就是單純的語法錯誤就會使整篇譯文的質量大打折扣。如前所述,英語專八漢譯英部分的評分標準對于語法錯誤的數量有明顯的規定,英語句式語法上的錯誤直接影響譯文的分數,這是一個硬性的評分標準。然而事實上,我們學生的譯文中存在過多的這樣的“硬傷”,所以譯文分數低下也是毋庸置疑的。以下,筆者將就學生漢譯英時較容易犯的語法錯誤,通常也是一些很明顯的容易失分的語法錯誤進行總結:

表1 2010 專八英譯漢翻譯漢語表達比較表

(1)混淆英語單詞的詞性

詞性指作為劃分詞類的根據的詞的特點。英語的詞性(也叫詞類)可以大體分為名詞、動詞、形容詞、副詞、數量詞、介詞、冠詞、語氣詞等。在眾多的詞類中,學生在學習英語的過程中對于一些單詞的詞性掌握不牢固,甚至可以說是混亂,導致漢譯英中混亂使用詞性,降低了譯文的重量。這首先體現在分不清單詞是動詞還是名詞,例如,2010年英語專業八級考試漢譯英部分有這樣的句子,“朋友之間,情趣相投,脾氣對味則合、則交;反之,則離、則絕。”有同學這樣翻譯:“Friends who have the same interests and temperation will be intimated;otherwise they will separation and end their relation”。此句譯文中,學生錯誤使用了兩個單詞“intimate”和“separation”,“intimate”本身就是形容詞,而學生將其誤認為動詞,“separation”作為名詞卻被誤用為動詞。

(2)亂用介詞

英漢是兩種差異巨大的語言,若仔細比較其用法,我們會發現英語中介詞的使用頻率往往比漢語要大,而且用法更為嚴格。我們學生在這一方面的用詞錯誤也較多,例如2010年英語專業八級考試漢譯英中的句子,“朋友之間再熟悉,再親密”,“熟悉”選詞不難,我們學生都能想到形容詞“familiar”,但是到底是“be familiar with each other”還是“be famaliar to each other”,很多學生就搞不清去了,錯誤的根源就是介詞掌握得不夠牢固,這也是學生漢譯英中頻繁發生的錯誤之一。

(3)缺乏英語的“被動句”意識

作為一種語言現象,被動語態存在于英漢兩種語言當中,然而被動語態在英語中的應用更為廣泛,而在漢語中應用卻更加靈活,有很多的被動句卻是以主動句的形式出現的,因此,我們學生在漢譯英中,很難把握如何轉換英漢中的被動關系,往往是生搬硬套、機械地將漢語的主動句譯為英語的主動,被動句譯為被動,結果是譯文完全失去了英語的色彩,使讀者讀起來如同嚼蠟。例如:“待友不敬,有時或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子”(2010年英語專業八級考試漢譯英試題),有考生將這個句子譯為英語的復雜句,“If we don’t respect our friends,sometimes even a trivial,may have buried a destructive seed”。這是絕大部分英語基礎還比較好的考生的翻譯,事實上這個句子根本不符合英語的表達習慣,“小事”并不是謂語“埋下種子”的動作發出者,能發出“埋下種子”這個動作的應該是人,而非事,這個句子實際并不強調動作的發出者,因而恰當的英語表達方式應該是“adestructiveseedhasbeen buried”。學生缺乏這種英語“被動句”的意識,很大程度上影響其譯文的品質。

(4)句子結構混亂

如果考生想在專八漢譯英中取得高分,譯文必須優美。“優美”也就是選詞恰當、句式多樣。可見,英語專八翻譯的一條評分原則就是對句式多樣性的要求。事實上,我們學生絕大多數是達不到這一要求的,不用談及句式的多樣性,就是句式的正確性也很難保證。筆者仍然以2010專八漢譯英題為例,其中一段落為:

朋友之間,情趣相投、脾氣對味則合、則交,反之,則離、則絕。朋友之間再熟悉、再親密,也不能隨便過頭、不恭不敬,這樣,默契和平衡將被打破,友好關系將不復存在。

學生翻譯的典型譯文:

Among friends,who have(1)the same interests and tempearation will get along well with each other,otherwise(2)separate or end their relationship.Friends,even who are toofamiliar witheachother or intimatedwitheach other,can'tbe toomuchcasualandnotrespect(3)each other(4),thus(5)the homony and balance will be break(6),and the friendship will not exist any more.

譯文中句式錯誤見表格2。

表2 漢譯英句式錯誤分析表

如表格中所分析,在一小段的漢譯英譯文中,就可見到六處句式上的錯誤,幾乎可以說沒有一個正確完整的句式。究其原因,學生漢譯英往往受到漢語句式、表達方式的影響。翻譯是用目的語再現原文語義的過程,忠實與否很大程度上取決于能否忠實地傳達原文的深層語義。如果按照漢語句式機械地進行翻譯,英文句式必然凌亂不堪,而漢語句式松散,更注重語義的表達,分句間的邏輯關系表達較為隱蔽,因此,學生在正確理解漢語語義的基礎上進而選擇恰當的、符合英語表達習慣的句式才是正確的方法。

(5)其他

以上幾點是學生在漢譯英時出現頻率較大的幾種錯誤,除此之外,標點符號使用的錯誤、選詞的錯誤、邏輯表達的錯誤、譯文銜接、連貫方面的錯誤等也是頻頻出現在譯文之中。

(三)文化背景知識的缺失

筆者以2007級1-8班216名學生為調查對象進行《翻譯課程教學與學習情況調查問卷》問卷調查,其中問題8:兩個學期的《筆譯》課程中,你感覺自己英譯漢時主要在以下哪方面存在困難?(可多選)A、英語詞匯量少;B、無法正確理解原文;C、不懂翻譯方法、技巧;D、漢語語言表達能力不好;E、缺乏文化背景知識。調查結果如表3:

表3

問題9:兩個學期的《筆譯》課程中,你感覺自己英譯漢時主要在以下哪方面存在困難?(可多選)A、英語詞匯量少;B、無法正確理解原文;C、不懂翻譯方法、技巧;D、英語語言表達能力不好;E、缺乏文化背景知識。調查結果如表4:

表4

調查問卷8、9兩個旨在了解學生在翻譯過程中存在的困難,從調查結果以及研究者在之后與學生的座談中都發現,將近有一半的學生感到本身缺乏文化背景的知識,以至于影響其翻譯的能力,而事實上,在英語專八翻譯考試中也證明了這一點。例如2010年英語專八英譯漢試題中開篇的一句話:“I thought that it was a Sunday morning in May,that it was Easter Sunday”,其中Easter為西方的復活節,這是很簡單的一個英文背景知識。然而在2010年的專八考試中,一個考場30名考生能有10個考生將其翻譯為“東方”,所以其譯文為“我想那天是五月的一個清晨,就是東方的星期天”,此譯文雖可笑,但卻是我們很多學生的作品。

如前所述,英語專業八級考試要求應試者能夠運用翻譯的理論和技巧,對原文的理解和表達還需要結合一定的背景知識,因此,缺乏有關的背景知識是影響對原文正確理解的一個重要的、不可忽視的原因。由于不少考生對英語國家的文化、社會關注不夠,了解不足,對于某些具備特定含義的詞語翻譯起來就會困難重重。

(四)缺乏語篇與語境意識

語篇是內容相對完整、結構相對獨立的語言片段,小到一個單詞,大到一部巨著,都可以稱作一個語篇。翻譯界普遍認為,篇是翻譯的單位,譯者在翻譯時應該做到全篇一盤棋,把整個語篇當作一個有機的整體來處理。就2010年與2011年英語專業八級的翻譯考試而言,特別是英譯漢翻譯部分,對考生掌握通篇文章的語境與語言風格提出了更高的要求。筆者認為,只有將通篇文章充分理解,具備“通觀全局”的能力才能夠準確地再現原文的風格。例如2010年英語專八英譯漢部分:就能夠想象出此段描寫是作者站在房前,展望眼前群山所見到的如夢境般的景象。而絕大多數的學生在翻譯這一句話的時候,都糾結于動詞“command”(本意“控制”)和“solemnize”(本意“使……肅穆”)的翻譯之中而實際在考試中,考生對這句話能夠正確翻譯的數量幾乎為零。

筆者在教學過程中也發現,很多學生在拿到翻譯原文時,根本沒有通讀原文,在理解全文含義之后再動筆翻譯,而是見詞譯詞,見句子譯句子,就如同一臺翻譯機器,因而所翻譯之譯文自然也就是東一句、西一句,根本談不上連貫通順,讀者也是不知其所云為何。這種“只見樹木不見森林”的方式絕對無法達到英語專八考試的要求。

綜上所述,英語專業學生參加英語專業八級考試成績不夠理想。究其原因,一方面是學生英語基礎能力不過關,無論是單詞量、理解力都沒有達到專業八級的要求,此外,語言表達能力的欠缺也嚴重制約其譯文的質量;另一方面,學生在平時的英語學習中沒有養成良好的學習習慣,以電子詞典等英語學習工具學習英語單詞,只知道單詞的漢語意思,忽略詞性、詞的用法等,不注重知識的積累與知識面的拓寬,這些都導致了翻譯時困難重重,譯文質量不盡如人意。

…as was usual,and as I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted solemnized by the power of dreams.

考生如能對通篇文章的脈絡、所描述景象了然于心,

[1]吳其中.從07 sTEM-8英譯試題看語段翻譯中若干問題[J].池州學院學報,2008,(2).

[2]鄒申.新編高等院校英語專業八級考試指南[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]馮慶華.英漢翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2009.

[4]陳廷祐.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[5]閆建華,就建剛.從2002年TEM8翻譯問題看翻譯課程的教與學[J].中國科技翻譯,2003,(2).

[6]賀鴻莉.TEM8翻譯試題及其對大學翻譯課教學的啟示[J].湖南科技學院學報,2008,(5).

G642

A

1673-0046(2011)10-0146-04

遼寧對外經貿學院2010年校級課題《結合英語專業八級考試研究英語專業學生翻譯應用能力的培養》的研究成果論文。課題編號:2010XJLXGHQN002

猜你喜歡
英語學生
快把我哥帶走
《李學生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學生
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
學生寫話
學生寫的話
讀英語
酷酷英語林
聰明的學生等
主站蜘蛛池模板: 成人夜夜嗨| 欧美成a人片在线观看| 91毛片网| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久亚洲国产视频| 国产极品美女在线播放| 最新国产高清在线| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 美女扒开下面流白浆在线试听| 美女被操黄色视频网站| 国产成人一区免费观看| 精品91视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲综合二区| 国产成人盗摄精品| 国产网站在线看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 91精品视频播放| 国产精品综合久久久| 亚洲国产亚综合在线区| 日韩123欧美字幕| 9966国产精品视频| 国产资源免费观看| 国产成人高清在线精品| 亚洲妓女综合网995久久| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲成人精品| 国产视频你懂得| 日本国产在线| 高清免费毛片| 91国内视频在线观看| 成人精品区| 久草视频一区| 国产在线视频自拍| 国产福利观看| 欧类av怡春院| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 91午夜福利在线观看精品| 久久久受www免费人成| 精品欧美一区二区三区在线| 热99精品视频| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产精品自在在线午夜| 欧美性久久久久| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 色婷婷狠狠干| 亚洲色图欧美视频| 国产97视频在线| 亚洲自拍另类| 亚洲精品无码高潮喷水A| 毛片网站在线播放| 免费在线观看av| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产极品美女在线观看| 久久久久免费看成人影片 | 国产精品自拍露脸视频| 97久久免费视频| 日韩欧美色综合| 免费福利视频网站| 国产免费精彩视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 无码国产伊人| 播五月综合| 五月婷婷综合在线视频| 国产在线精品人成导航| 国产sm重味一区二区三区| 国产微拍一区| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 成年女人a毛片免费视频| 无码日韩视频| 欧美成人国产| 日韩区欧美区| 日韩无码一二三区| 国产拍在线| 国产午夜一级毛片| 992tv国产人成在线观看| 色综合天天操| 国产成人久久777777| 免费视频在线2021入口|