999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《西游記》中人物名稱英譯淺析
——以詹納爾的譯本為例

2011-10-25 06:55:32李彩琴
關(guān)鍵詞:文化

李彩琴

(湖南省第一師范學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410002)

《西游記》中人物名稱英譯淺析
——以詹納爾的譯本為例

李彩琴

(湖南省第一師范學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410002)

本文主要以對(duì)詹納爾翻譯的中國(guó)古典名著《西游記》中人物稱呼的英譯為研究對(duì)象,首先對(duì)西游記人物稱呼歸類,以說明西游記中人物稱呼的特殊性和給翻譯帶來的難題。其次就詹納爾翻譯的西游記中人物稱呼英譯過程中翻譯手段的運(yùn)用做了詳盡的分析和評(píng)論最后提出自己的拙見:增加必要注釋可更好的傳達(dá)源語言中潛藏的文化因素。

人物稱呼;類型;翻譯手段

眾所周知,語言是文化的載體,但同時(shí)又受到文化的制約。每種語言在很大地程度上都保持著本民族的文化特性,獨(dú)有的思維模式和表達(dá)習(xí)慣。《西游記》作為中國(guó)文學(xué)史的一朵奇葩,現(xiàn)已被翻譯為多國(guó)語言,受到全球?qū)W者們的關(guān)注。這部小說不僅故事情節(jié)跌宕起伏,人物形象活靈活現(xiàn),且語言詼諧幽默,膾炙人口。而其中大大小小林林總總的人物都有一個(gè)符合自己身份且非常形象的稱呼。這些人物的稱呼因小說的神話元素也大多無實(shí)名實(shí)姓而是以他們的尊稱或綽號(hào)出現(xiàn)在小說中。《西游記》中人物稱呼可分為以下幾類

1.有實(shí)名實(shí)姓的,如一些歷史人物李世民、殷溫嬌、徐茂公、秦叔寶、李建成、李元吉、薛仁貴、吳道子等大多為歷史名人。

2.以其職責(zé)或身份冠以姓氏的。如:相良妻,王左衙、李右衙、李老者等。

3.即有號(hào)又有名的如:東海龍王敖廣、哪吒三太子、西海龍王敖閏、唐太宗李世民等。

4.一人多個(gè)稱呼的。如孫悟空,又稱美猴王,行者,弼馬溫,斗戰(zhàn)勝佛等,唐僧,本名陳玄奘,又稱唐三藏,江流兒等,豬八戒又稱豬悟能,豬剛鬣、天蓬元帥、凈壇使者等。

5.一些根據(jù)人物特性些帶有喜劇元素的稱呼。如眼看喜、耳聽怒、鼻嗅愛、舌嘗思、意見欲、身本憂。

6.《西游記》中最多出現(xiàn)的人物都是以號(hào)稱呼的如:如來佛祖,玉皇大帝 太白金星,西王母還有無數(shù)妖魔鬼怪的稱呼都是用號(hào)

《西游記》中人物如此繁雜的稱呼在充分顯示了漢語語言和中國(guó)文化的魅力同時(shí),卻也給翻譯帶來了很大的困難。中西文化存在極大差異,在宗教方面極為不同。 在《西游記》中既有道教,又有佛教,這與西方的及基督教大相近庭。要是西方讀者能讀懂這不同于自己宗教中的一些特殊的東西,対譯者來說實(shí)屬難事。以下就詹納爾的譯本來分析譯者是如何處理這一難題。

在詹納爾翻譯的《西游記》中對(duì)角色稱呼的翻譯大概可分為五種。

1 .直譯

直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等同時(shí)要求語言流暢易懂。

Tang Sanzang 唐三藏 Tang Sanzang Hong Baiwai 紅百萬 Millionaire Hong Hong Shiwan 紅十萬 Hundred Thousand Hong Li Si 李四 LI Fourth Yu lan 玉蘭 Jade Orchid Xiang lan 香蘭 Fragment Orchid

“唐三藏”(Tang Sanzang) 屬完全直譯,完整的保留了中國(guó)人的稱呼習(xí)慣。“唐三藏”他本姓陳,因是唐朝僧人,要西去印度取回三藏真經(jīng)而取號(hào)“唐三藏”。直接采取直譯不加注釋,很難讓一個(gè)不了解中國(guó)文化的外國(guó)人了解唐三藏這個(gè)名稱的真正的含義。“紅百萬” (Millionaire Hong) “ 紅十萬” (Hundred Thousand Hong) 通過翻譯表達(dá)出了原作者對(duì)于這個(gè)角色的個(gè)性和在小說的角色任務(wù), 但卻不符合中國(guó)人的稱呼習(xí)慣,無法體現(xiàn)異域文化色彩。中國(guó)人給子女起名很多時(shí)候都寄托著對(duì)孩子的祝福或期望如:“樂樂”“康康”等。“紅百萬”和“紅十萬” 或許他們很有錢但沒有那么確切,另外可能那只是當(dāng)初他們的父母對(duì)他們的期望。“紅百萬”和“紅十萬” 被翻譯為 Millionaire Hong和 Hundred Thousand Hong在翻譯為在英語時(shí)已定義為很富有的人。蘭花在中國(guó)代表的志氣高雅,也被譽(yù)為花中“君子”。“玉蘭” (Jade Orchid) “香蘭”( Fragment Orchid) 兩小丫鬟以蘭取名,很容易讓人們想象到她們小家碧玉的模樣來。而 Orchid一詞在英文中也指蘭花還有紫色之意,但蘭花在西方文化中并沒有中國(guó)文化中那種深層次的含義。

2.意譯

意譯是從源語言的內(nèi)涵意義出發(fā),只要求將原文大意表達(dá)出來不注重細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。

Yicheng 驛丞 superintendent Zhongchuguan 中書官 officials of the secrectariat DaXueShi 大學(xué)士 academician CiShi 刺史 prefect YuWai 員外 gentalmen

對(duì)于這些官職,詹納爾大多采用意譯。但由于中西文化的差異,官職的職能和含義只能是有相似之處,而非等同。意譯很可能是讀者容易理解內(nèi)容,但有時(shí)損失了其隱含的文化意象。如“驛丞”在中文中指古代驛站的管理人員。Superintendent 在英語泛指管理人員,或許稍加注釋會(huì)讓讀者更明白其中的內(nèi)涵。“員外”譯為Gentalmen 非常貼切。Gentalmen 在英語也指鄉(xiāng)間富紳,意義完全符合“員外”這一稱呼。

3 .直譯加意譯

在對(duì)有些稱呼的翻譯上,詹納爾采用了直譯加意譯的翻譯方法如:

HuangPaoLang 黃袍郎 Lord yellow robe YuDi 玉帝 Jade Emperor

“郎”在古代是對(duì)男子的尊稱。黃袍郎指長(zhǎng)期穿著黃色衣服的男子。黃袍郎為一洞之主譯為 “Lord” 符合其身份地位。但黃袍郎全譯為 “Lord yellow robe” 無法表達(dá)他是長(zhǎng)期穿著黃色的衣服。“玉帝”指天庭的皇帝。“玉帝”中的“玉”在這里是個(gè)尊稱,以顯示人物身份的尊貴,而非玉做的皇帝或姓玉的皇帝。“ 玉帝” 譯為“Jade Emperor” 容易讓讀者產(chǎn)生誤解。

4 .補(bǔ)譯

在文學(xué)作品中作者們經(jīng)常會(huì)引經(jīng)據(jù)典,大多為一些源語言讀者所熟悉的歷史事件,人物,故事等。由于源語言讀者的熟知,引用有時(shí)并不完整的。譯者在翻譯此類問題時(shí)應(yīng)補(bǔ)充完整或給予注釋以方便目標(biāo)語讀者的理解。如在詹納爾的英譯西游記中出現(xiàn)了歷史人物:

LV Gong 呂公 Lv Dongbin Zijian 子鍵 Cao Zhi Guan 管 Gu Zhong Sun 孫 Sun Bin

“呂公”指呂洞賓,傳說中的八仙之一。“子鍵”是曹操的三兒子曹植的字,也是三國(guó)時(shí)期曹魏詩人、文學(xué)家,建安文學(xué)的代表人物。“管”指管仲,春秋時(shí)期齊國(guó)著名的政治家、軍事家。 “孫”指孫臏,《孫子兵法》的作者,中國(guó)古代著名的軍事家。詹納爾在翻譯時(shí)都補(bǔ)充完整,但沒有注釋。若增加一點(diǎn)注釋性的語句,相信可讓英語讀者更容易理解。畢竟外國(guó)人不是任何人都清楚他們是誰。

5 .習(xí)慣譯法

習(xí)慣譯法是指在英語中已經(jīng)存在并被廣泛接受的對(duì)某些概念的固定譯法。

Wu Liang shou fo 無量壽佛 amitayus Buddha A mi tou fo 阿彌陀佛 amitabha Buddha Pu xian pu sa 普賢菩薩 Samantabhadra Pu ti shu 菩提樹 bodhidruma Luo han 羅漢 arhat

在《西游記》中大多佛教人物的稱呼采用了這一翻譯方法。佛教本來也非我中國(guó)宗教,而是從印度傳入,在英語中已有這些文化詞的固定的譯法,譯者一般都采用了已有的固定譯法。

綜上所述,詹納爾在翻譯《西游記》人物名稱時(shí),采用多種翻譯手段,除意譯外大都采取異化策略,以期更多的傳遞異域文化中的文化元素。中間因譯者對(duì)一些特定稱謂所代表的文化意象理解的偏差,造成翻譯的不準(zhǔn)確性偶有存在,不足為過。在有些稱呼第一次翻譯時(shí)增加一點(diǎn)注釋時(shí)必要的,這可讓英語讀者更好,更深刻的了解這部作品的藝術(shù)價(jià)值和蘊(yùn)含其中的宏厚中國(guó)文化。

[1] W.J.F.Jener.(trans). Journey to the West. Beijing Foreign Language Education Press, 1986.

[2] 吳承恩. 西游記[M]. 中國(guó)文史出版社,2001.

[3] 王麗娜. 中國(guó)古典小說戲曲名著在國(guó)外[M]. 學(xué)林出版社,1988.

[4] 周穎. 論中英人名翻譯[D]. 四川大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,2003.

[5] 張靜二. 西游記人物研究[M]. 學(xué)生書局,1984.

A Study on the Translation of Roles Name in Xiyouji

LI Cai-qin

Xiyouji as one of the four great Chinese classical novels enjoys the grate reputation and renown and is wildly accepted among readers all around the world.The roles name in Xiyoujii have its own features .It is difficult for the translator to convey these culture-loaded names correctly . The author would analyze the types of name in Xiyouji and discuss the translation methods applied in W.J.F Jenner's version.

roles mane; type; translation methods

H059

A

1008-7427(2011)07-0092-02

2011-04-27

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 999精品色在线观看| 日韩免费毛片视频| 久久久久久久蜜桃| 欧美人与性动交a欧美精品| 久久综合色天堂av| 久久影院一区二区h| 中文字幕av无码不卡免费| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 无码人中文字幕| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产日韩AV高潮在线| 国产精品永久不卡免费视频| 国产欧美精品一区二区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲精品久综合蜜| 成人精品区| 91精品啪在线观看国产91九色| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久国产亚洲偷自| 九一九色国产| 亚洲成年网站在线观看| 国产精选小视频在线观看| 67194在线午夜亚洲| 在线中文字幕日韩| 国产亚洲视频中文字幕视频| 特级做a爰片毛片免费69| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 四虎成人在线视频| 免费人成视频在线观看网站| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产熟女一级毛片| 国产成人精品18| 丁香五月亚洲综合在线| 欧美三级视频在线播放| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产在线精品美女观看| 色综合天天综合中文网| JIZZ亚洲国产| 色噜噜在线观看| 成年人国产视频| 人妻无码一区二区视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国内毛片视频| 日韩二区三区无| 日韩第一页在线| 国产精品片在线观看手机版 | 91小视频在线| 伊人五月丁香综合AⅤ| 99这里精品| 2048国产精品原创综合在线| 国产亚洲精品97在线观看| 91视频99| 不卡的在线视频免费观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲午夜福利在线| 久久人与动人物A级毛片| 亚洲综合专区| 91精品福利自产拍在线观看| 不卡无码网| 在线欧美日韩| 亚洲福利视频网址| 日韩欧美中文| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 五月天福利视频| 免费高清毛片| 欧美影院久久| 亚洲黄色激情网站| 久久福利网| 无码高潮喷水在线观看| 欧美69视频在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 在线看片中文字幕| 久久这里只有精品23| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产精品亚洲片在线va| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 久久久久免费看成人影片 | 国产h视频在线观看视频| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲中文字幕无码爆乳|