999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《鹿鼎記》英譯本看武俠文化意象的傳遞

2011-11-12 16:01:32吳叢明
巢湖學院學報 2011年4期
關鍵詞:文化

吳叢明

(合肥工業大學外國語學院,安徽 合肥 230009)

從《鹿鼎記》英譯本看武俠文化意象的傳遞

吳叢明

(合肥工業大學外國語學院,安徽 合肥 230009)

語言是文化的載體,它具有豐富的文化意象。在漢英翻譯過程中,必然要涉及到漢英意象的轉換。而武俠小說中含有很多獨特的武俠文化意象,這些文化意象則更具中國特色和武俠特色。在《鹿鼎記》的英譯本the Deer and the Cauldron中,譯者閔福德對于其中的武俠文化意象采取了獨特的“雜合化”表達,文章擬從武功招數、綽號名稱及幫派名稱三個方面探討武俠文化意象的傳遞方式與策略。

《鹿鼎記》;文化意象;武俠;雜合

1 引言

中國是一個歷史悠久、文化底蘊深厚的國家,在其眾多的文化財富中,武術可以稱的上是一朵奇葩。武術在文學上的表現形式便是武俠小說,它是中國通俗文學中的一種,而金庸武俠小說更是對中國的文學產生了重要影響。中國文學中的詞句含有豐富的文化內涵,將其譯為英文有很多困難之處,更何況是獨特的武俠小說,其中不僅富含中國傳統文化,更具有濃厚的武俠特性,其難度更加之大。《鹿鼎記》是金庸先生的最后一部武俠小說,雖然它與金庸前作有很大不同,但其中的“江湖味”依然較為濃厚,武俠特色語言的運用也甚為廣泛。這些獨特的語言文字中所包含的文化意象極具中國傳統色彩,要想將其盡可能的傳遞給西方讀者,著實是一件難事。本文試從武功招數、人物綽號及幫派名稱等方面分析《鹿鼎記》英譯本中的武俠文化意象的傳遞。

2 文化意象的傳遞及“雜合”

意象是指“用語言來表現事物、行為、感情、思想、觀念、心理狀態以及感官或超感官的經驗”[1],而《譯學詞典》給出的解釋是“由表象概括而成的理性形象,是事物的表象與主體對其深層之理解的辯證統一”[2],即意象是由物象與寓意構成的。不論哪種解釋,都說明了意象是以語言為物質形式并反映深層內涵。而文化意象是“蘊含文化意義的意象,在文學作品中,文化意象滲透在言詞之中,包含著廣闊而深沉的內涵,往往傳達出一種美的境界”[2]。讀者在一定語境下對于物象會產生特殊的深層的主觀理解,而這種理解是由其所在文化所決定的。由于意象內涵深刻,能表現出豐富的原語文化,在翻譯過程中對其進行傳遞時“如果失落了、甚至歪曲了原文的文化意象”[2],就會使讀者無法全面的理解其中的意義,留下“錯誤的印象”。意象的創造是語言的基本功能之一,不同語言形成不同的文化意象,而這也正是文學作品中的閃光點。

在翻譯過程中,要想使譯入語讀者完全理解其中的意思,僅僅傳遞表象的意思可能會引起誤解和更加模糊的印象。“語言既然是文化的載體,必然承載豐富的文化內涵,由語言塑造的意象也必然反映出不同文化的心理結構、宗教習俗、價值觀念以及歷史和地域的特征”[1],在漢譯英中,對中國文化不甚了解的西方讀者很難構想出漢語的某些意象,如:“三顧茅廬”、“壽比南山”等。在這種情況下,如何傳遞這些意象就成為譯者需要思考的問題。文化意象是中國文化的縮影,短短的幾個詞中蘊含著深刻的文化內涵。傳遞文化意象其實就是在傳播中國文化。由于中國文化與西方文化差異甚大,想要既能將中國豐富的文化原汁原味地傳播到西方去又使他們易于接受,實為難事,特別是淵源已久的武俠文化,所以在傳遞文化意象時選擇何種方式需要譯者們謹慎斟酌。

“雜合”是從生物學中發展出來的概念,是指“不同種、屬的兩種動物或植物的后代”[3]。后來,這一概念被其他各種學科包括社會人文科學所借用,在這些學科中,它是指“具有了發生交流的兩方的特點但又與兩方都不相同的混合體”[4]。在語言學、文學、文化的研究中均引入了“雜合”的概念。隨著后殖民翻譯理論的興起,“雜合”在翻譯研究中也得到了相應的關注。翻譯雜合研究主要分為原文雜合與譯文雜合。關于原文雜合的問題主要集中于多語文本的翻譯問題,由于這不是本文討論的主要對象,在這里不作贅述;譯文雜合則是指“譯文中既有大量譯入語語言、文化、文學的成分,也有一些來自原語語言、文化、文學的異質性成分,二者有機地混雜在譯文之中”[5],使得譯入語文學表現出“雜合的特點”。它主要是從“譯文在語言、文化等方面的獨特性”來看“譯文的雜合性”[5]。翻譯是“傳遞信息的語言文化活動”[5],由于是在不同語言不同文化之間進行的,“翻譯文本通常并不能像未經翻譯的、地道的本文化得文本那樣,貼切而自然地適應新的環境和空間[6]”,也就是說不論譯文的接受度多么廣泛,其中都必然含有異質性成分,從這個角度來說,翻譯是“用一種語言文化把另一種語言文化的文本再現出來,譯文不可避免地反映出兩種語言、文化的特征,因而翻譯從本質上講也是‘雜合’的”[4]。

既然任何翻譯都存在雜合,那么在譯本中就會表現出來,根據韓子滿的《文學翻譯雜合研究》對譯文雜合的分類,主要表現在三個方面。即語言方面、文化方面和文學方面。本文主要討論雜合在漢譯英時文化方面的表現。在漢語原文中,經常會出現一些中國特有的文化意象、概念、典故等。由于譯入語文化中與這些文化因素大多沒有相對應或相類似的成分,譯文中就必然會在試圖闡明其意義的同時夾雜著或多或少的異質性的東西,這就是雜合性的體現。然而,不同于語言雜合的普遍性,有些譯者為了排除譯入語讀者的閱讀障礙,會用英語中現有的成分替代這種異質性的中國文化,甚至將一些不影響原文意思或陳舊的文化成分直接刪除,以達到使英語讀者明白清楚的理解意思的目的。從文化傳遞的角度來說,這樣做是有一定弊端的。而要想在傳遞文化和明確釋義找一個平衡,文化雜合就是必不可少的。但如何把握好雜合的程度,就需要譯者深度的考量。

3 《鹿鼎記》中武俠文化意象的傳遞

由于武俠小說具有與其他文學作品不甚相同的獨特表現形式,其中的文化意象也包含著其他形式中所缺乏的特殊含義。下面筆者以金庸小說《鹿鼎記》為例,來看這些獨特文化意象的傳遞,在這里筆者主要對武俠文化意象較為豐富的三個方面進行分析,分別是綽號名、武功招數及幫派名稱。

3.1首先是武功招數。武功和招數在武俠小說中都能起到關鍵性作用,也是最吸引讀者的要點之一。武功是一門一派所特有的武術總稱,如“降龍十八掌”、“九陰白骨爪”、“大力金剛指”、“六脈神劍”等,往往這些名稱能指出該武功所施功的身體部位或武器以及效果,以突出的震懾人心的效果;而招數則是某門武功中具體的動作套路,如“燕子抄水”、“金雞獨立”、“猛虎出洞”,這些名稱常借助一些動物的形態,并配以優美濃郁的文學色彩。武功和招數的名稱都蘊含著豐富的意象。徐海亮(2005)提出了武術翻譯的四項原則,即民族化、專業化、擇優化和國際化。[6]其中民族化和國際化是對翻譯策略的考量。民族化突出文化異域性,主要采用直譯、音譯或加注的方式,近于異化處理,即保留意象的方式;而國際化翻譯策略則主要包括替代、釋義,近于意象轉換的方式[7]。

《鹿鼎記》中也出現了較多的武功招數,在第一冊中主要出現了以下武功:

原文 譯文大擒拿手 Greater Catch-Can小擒拿手 Lesser Catch-Can大慈大悲千葉手 Merciful Guanyin;the Thousand Handsstyle八卦游龍掌 Eight Trigrams of the Roving Dragon化骨綿掌 Soft Crush karate五虎斷門刀刀法 theswordriposteofFiveTigersBreakingtheDoor凝血神爪 Blood-Curdling Snatch

以上武功名稱雖然乍看均是采取保留意象的方式傳遞的,但仔細查看之后,卻能體現出譯者的良苦用心。閔福德在進行處理時,力圖做到讀者對“異質”的期待與理解的平衡。如“擒拿手”的譯文是catch-can,而catch-can是西方流行的自由式摔跤,二者在動作招式上確有一定的共同點,雖然可能會造成譯入語讀者的誤解,但整部作品的中國文化背景又會使得讀者對這種中國式的catch-can產生好奇,并去探索“大擒拿手”與“小擒拿手”之間的區別。再如“化骨綿掌”,原文中對此掌法有這樣的解釋,功力不深的人打出此掌能使得 “尸體變得如同沒有骨頭了一般,全身綿軟”,而功力深厚的人則能使“人全身沒半點異狀,要過得一年半載之后,尸體的骨骼才慢慢的折斷碎裂”,可見此掌法特點在于使人骨骼逐漸變軟甚至斷裂。譯文中將掌法的概念譯為在西方逐漸流行的一種搏擊術karate(空手道),這樣做是為了偏重對文化意象的釋意,而前面用soft crush試圖將“化骨”的特點表現出來,是對“異質”文化傳遞的嘗試,雖不能使讀者完全明白,但卻讓其感受到了中國文化的獨特魅力,而在后文中對其具體的傷害特點也做了具體解釋,力圖達到意象傳遞與釋意的平衡。其他武功的文化意象傳遞均采用了類似的方法。

招數在小說中出現頻率很高,并且名稱種類繁多,如 “白馬翻蹄”、“鯉魚托腮”、“白蛇吐信”、“西風倒卷”等。對于文化意象的傳遞同樣采用了“雜合化”表達的方法,在這里以 “白馬翻蹄”(White Pony Kick)為例,文中雖沒有仔細介紹這一招數的動作,但將其貫穿于描寫韋小寶和康熙的打斗之中,總體特點是較為輕靈,且并非強力的招式,而暗含巧勁。譯者在翻譯時,“白馬”二字采用直譯的方法譯成white pony。但是并沒有將馬譯成horse,而用了pony一詞,pony較之horse體型較小。這樣的處理用意明顯,是以突出此招式的靈巧。而“翻蹄”的翻譯則采用的釋義的方法,將其本意傳達出來,即kick(踢)。可見,White Pony Kick較為完整的表現出了原本詞語的意象。

3.2其次是綽號。在武俠小說中,俠客們行走江湖都會有一個綽號,或突出其武功或顯示個性或描寫其容貌。在《鹿鼎記》中,人物眾多,綽號既能顯示身份,又能對角色定位起作用。小說第一部中出現的人物有很多,但給予綽號的只有以下八位,另外有些并無綽號的人名在譯本中以綽號特征翻譯,在此不作分析。按照綽號的命名方式,可分為三大類,如表所示:

I.按照武器特征命名

II.按照武功特征命名

III.按照樣貌特征命名

綽號類別 原文 譯文 原文 譯文I人名王譚 Wang 雙筆開山 Lord Double ShaftⅡ吳大鵬 Wu Dapeng 摩云手 Cloud Scraper史松 Shi Song 黑龍鞭 Black Dragon IⅡ韋小寶 Trinket,Wei Xiaobao 雙筆開山 Lord Double ShaftⅡ蘇崗 Su Gang 圣手居士 Magic HandⅢ徐天川 XU TianChuan 八臂猿猴 Eight-Armed ApeⅢ關安基 Guan Anji 關夫子 Big BeaverⅢ雷一嘯 Lei Yixiao 虎面霸王 Tiger Face

上表中,第一類綽號名是完全或主要以武器名稱而命名。如“黑龍鞭”,在漢語里鞭的形狀細長且柔軟,以“黑龍”修飾能突顯其兇猛并且“黑”字大體能反映出角色的立場,在譯文中,并沒將“鞭”字譯出,而只是將“黑龍”二字以保留意象的方式直譯出來,由于dragon一詞在西方人眼中多帶有邪惡之意,且譯文中的補充敘述也能讓讀者明白black dragong指的是武器,所以譯者這樣處理簡潔明了。“雙筆開山”的翻譯則稍顯復雜,中國人對毛筆作為武器這一情景在武俠小說中出現較為熟悉,而在西方,人們并不熟悉毛筆這一書寫工具,更不用說以其作為殺人利器,“開山”二字較為夸張的展現出此人使筆的威力,所以譯者在處理的時候將文化意象做了一些轉換,把“筆”譯為shaft,shaft一詞在牛津詞典的解釋是箭桿及桿狀物。雖然在翻譯時并未將“開山”二字直觀表現出來,但shaft明為筆桿,卻暗含箭桿之意,使得讀者自然聯想到筆頭便有如箭頭般鋒利,雖舍棄了“開山”的意象,卻能讓目的語讀者基本了解其綽號特點。Lord一詞是譯者的增譯,是為了突出其武功之高,總體說來雜合度較低,在中國文化意象傳遞方面稍顯不足,但做到了明確釋意。

第二類綽號是以角色武功的特征命名。如“摩云手”吳大鵬的特點是“拳腳功夫,武林中大大有名”,并且在后續描述中著重突出其掌力。“摩云”二字在漢語中的意思是與天空中的云相接觸,形容很高,常被用作是山的名字(如在遼寧鞍山境內的“摩云山”),而中國讀者能理解這個綽號中的強調意義,而并非真的是形容手能舉得很高。譯者將其譯為Cloud Scraper,如此處理是保留部分意象,并轉換另一部分意象,scraper原意為扁平狀的利刃。而從下文中對其武功的描寫來看,吳大鵬赤手空拳,掌風犀利,猶如兩柄快刀,用scraper這個詞精煉的將其“手”的獨特技藝展現了出來,然而國外讀者卻很難將cloud與scraper聯系起來,會覺得比較抽象,筆者以為對于這種國外讀者較為陌生的意象可以采取全部轉換的處理方法,所以筆者認為可以將其譯為superior scraper,superior意為優秀的及出眾的,如此處理可能更能明顯的突出其“手”的高超。

第三類綽號是以角色的樣貌特征命名。這一類的三個綽號中,“八臂猿猴”與“虎面霸王”采取了意象的保留,而“關夫子”則采取了意象的轉換。“關夫子”是后人對三國時期關羽的別稱,原文中對他的綽號是這樣的解釋的,“因胡子生得神氣,又是姓關,大家便都叫他關夫子”,在這里所突出的是其相貌特征,故譯者并沒有用“關夫子”的身份特征進行直譯,而選擇了他“神氣”的胡子這一意象,譯為big beaver,beaver在牛津大辭典中的第三種解釋是a full beard,不僅有胡子的意思,同時又突出了胡子的茂密。然而,譯文雖能使目的語讀者理解其形象特征,卻失去了原文中“關夫子”所體現的歷史內涵。筆者以為,可以參照沙博理在 《水滸傳》英譯本中對 “小李廣”(Lesser Li Guang)的處理,將 “關夫子”譯為Lesser Guan Yu,并加以注釋,將“關羽”這一歷史人物的相貌及生平作簡要介紹,以使目的語讀者對異質文化產生興趣。

3.3最后是幫派名稱。《鹿鼎記》中涉及的幫派較之金庸其他小說數量不多,這里以最主要的天地會為例。天地會是小說中出場次數最多的幫派名稱之一,而且對于劇情的發展也起到了至關重要的作用。在小說中對于“天地會”的解釋是“天父地母,反清復明”。《中國大百科全書》對“天地會”的解釋是:“清代秘密結社。是清代歷史上一個重要的秘密結社”[8]。而在英譯本“天地會”中被譯為 Triad(Secret)Society。Triad Society是現代香港的黑幫“三合會”的英文名稱,在這里使用似有不妥,但究其本源,“清前期除了天地會本名外,還有添弟、小刀、雙刀、父母、三點、三合等十余種名目”[8],“現代的三合會脫胎于以前的天地會,惟今日已經變質成為黑社會組織。”[9]而譯者使用Triad Society這樣一個西方讀者甚為熟悉的一個詞,采用的是歸化的手段,但同時小說中的天地會的性質與其有很大差異,就增加了它的異質性成分,更加吸引西方讀者。

4 小結

武俠小說的英譯對于跨文化交流有著較為重要的意義。而充滿強烈民族性的武俠文化卻很難讓西方讀者同樣全面感受到其獨特魅力,其中的困難主要源自于武俠小說中所包含的武俠文化意象。為了使西方讀者既能感受到武俠文化的異質性,又不影響其理解,在《鹿鼎記》的英譯本中,譯者對這些意象采取了“雜合化”表達。相信隨著不同國家不同文化間的交流日益頻繁,我們能夠更全面的展示中國文化的博大精深和武俠精神的動人神韻。注釋:以上中文語例均選自金庸所著 《鹿鼎記》于1994由北京三聯書店出版;英語語例均選自John Minford所譯THE DEER AND THE CAULDRON于1997年由Oxford University Press(牛津大學出版社)出版。

[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:219,220.

[2]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:284,310.

[3]Simpson&Werner.The Oxford English Dictionary[M].Oxford:Clarendon Press,1989:523.

Hermans,Theo.“Translation as Institution”[A],in Snell-Hornby,Mary et al(eds.)Translation as Intercultural Communication:

Selected Papers from the EST Congress---Prague 1995[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.

[4]孫會軍.普遍與差異——后殖民批評視閾下的翻譯研究[M].上海:上海譯文出版社.2005:163,165.

[5]韓子滿.文學翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社.2005:57,15.

[6]徐海亮.武術翻譯四項原則[J].中華武術,2005,(1):24-25.

[7]謝應喜.武術翻譯初探[J].中國翻譯,2008,(1):123-125.

[8]中國大百科全書(中國歷史第二卷)[M].北京:中國大百科全書出版社,1986:1447,1448.

[9]維基百科.天地會[OB/OL].http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E4%BC%9A.

THE INTERPRETATION OF CULTURAL LMAGES ABOUT MARTIAL ARTS IN THE DEER AND THE CAULDRON

WU Cong-ming
(School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei Anhui 230009)

Language is the carrier of culture,which are manifested by the“cultural images”in the literature.The interpretation of“cultural images”is definitely involved in the process of Chinese-English translation. The “cultural images”emerged in the martial arts fiction Lu Ding Ji are endowed with Chinese characteristics and martial ones.The translator,John Minford,adopted the“hybridized”presentation for the images of the fiction in the his English translated version The Deer and the Cauldron.This paper will analyze it to investigate the interpretation and strategies of “cultural images”about martial arts from the three dimensions:moves,nick names and terms of factions.

The Deer and the Cauldron; cultural images; martial arts chivalry;“hybridity”

H315.9

A

1672-2868(2011)04-0075-05

2011-04-14

中央高校基本科研業務專項資金資助(項目編號:2010HGXJ0156);安徽省教育廳人文社科研究項目(項目編號:2009sk010)

吳叢明(1986-),男,安徽巢湖人。合肥工業大學碩士研究生,主要從事翻譯理論及實踐研究。

責任編輯:宏 彬

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品欧美重口| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产特级毛片aaaaaa| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产精品视频公开费视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美日韩导航| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 欧美69视频在线| 欧美日本在线观看| 免费A∨中文乱码专区| 国产黄色爱视频| 日本91视频| 99热这里只有精品在线播放| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品欧美在线观看| 国产毛片高清一级国语| 国产女人爽到高潮的免费视频| 91精品亚洲| 成人小视频在线观看免费| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 免费毛片视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚洲一级毛片在线观播放| 亚洲美女操| 久久a毛片| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产在线无码av完整版在线观看| 18禁不卡免费网站| 99re66精品视频在线观看| 国产成人精彩在线视频50| 欧美国产日本高清不卡| 日韩资源站| 国产导航在线| 国产一级毛片网站| 日韩黄色在线| 国产在线视频欧美亚综合| 毛片一级在线| 欧美黄色a| 中国一级毛片免费观看| 91国内在线视频| 日本福利视频网站| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲另类国产欧美一区二区| 香蕉视频在线观看www| 97青草最新免费精品视频| 在线观看国产网址你懂的| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产9191精品免费观看| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产精品va免费视频| 亚洲国产在一区二区三区| 国产精品综合色区在线观看| 国产成人精品视频一区视频二区| 国内精品视频在线| 夜夜拍夜夜爽| 国产爽爽视频| 激情乱人伦| 国产激情影院| 亚洲伦理一区二区| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 无码'专区第一页| 欧美精品在线观看视频| 亚洲天堂区| 国产精品99久久久| 黄色网页在线观看| 天天做天天爱天天爽综合区| 久久这里只有精品8| 亚洲天堂网视频| 91福利免费| 精品福利国产| av在线无码浏览| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 久久黄色视频影| 国产成人一区在线播放| 国产在线视频二区| 国产成人禁片在线观看|