符 瑩
(東北林業大學外國語學院,哈爾濱150040)
“~に向く、~を向く”的語義認知
符 瑩
(東北林業大學外國語學院,哈爾濱150040)
認知的基本層面包括意象圖式。意象圖式是在對事物之間基本關系認知的基礎上形成的認知結構,是一種抽象出來的心理結構。通過意象圖式理論,能夠得出日語動詞「向く」的基本語義圈,包括“原始朝向”,“方向改變過程”,“方向改變后的朝向”等三個義項。「向く」的基本語義圈可以用“空間轉動”圖式表示出來。通過分析「向く」與「に」、「を」的搭配,探討「~に向く」、「~を向く」的語義,可以從認知語言學的角度,闡明漢語“向”和日語「向く」的認知差異。
意象圖示;「に」;「を」;「向く」;中日認知差異
許多以漢語為母語的日語學習者,都覺得「後ろを向く」中「を」的用法不好理解。受漢語“向”的語義影響,大多數人認為這里「後ろ」表示方向,應該用格助詞「に」更合適。另外,「を」在一般的語法書中沒涉及到表示方向的用法。如果「を」在這里表示方向的話。那么「角を右に曲がる」中的「に」是不是也可以用「を」來替換呢?
事實上我們知道「後ろを向く」、「後ろに向く」兩種表達在日語中都是存在的。其中的「を」不是表示方向,而是強調方向改變的過程。本文將主要運用認知語言學的意象圖式理論,對日語中「~に向く」、「~を向く」的語義進行認知。把日語動詞「向く」的基本語義圈,分為“原始朝向”、“方向改變過程”、“方向改變后的朝向”等三部分,并用“空間轉動”圖式表示出來。使用「向く」時,突顯“原始朝向”語義,一般與「に」搭配使用;突顯“方向改變過程”語義,一般與「を」搭配使用;突顯“方向改變后的朝向”語義,一般與「に」搭配使用。同時探討文章開始所提的日語學習者對于「~を向く」疑問產生的原因,主要緣于中日認知上的差異。即:漢語中“向”強調方向性,詞源表示房子朝向;日語「向く」強調方向改變過程,詞源表示視線的方向。使學習者能夠準確理解和使用動詞「向く」,提高用日語進行交際的效果。
(一)「向く」語義的一般認知
據三省堂出版社的《新明解國語辭典》(第五版)(以下簡稱《新明解》),「向く」為自五動詞。巖波書店出版的《廣辭苑》(第五版),「向く」為自五動詞,文語「向く」同時也是他下二動詞。本文基于現代日語研究采用「向く」為自五動詞的觀點。
一般認為「向く」有四個義項[1]。
①表示事物本來的方向。可譯為“朝、面向”。例:
海に向いた部屋/面向海的房間
海に向く位置/朝著大海的地方
通りに向いているほうの窓はカーテンを引く。/面向大街的窗戶拉著窗簾。
②表示改變方向。可譯為“向…轉、向…看”。例:
呼ばれて後ろを向く。/聽到有人叫,便轉過臉向后看。
観客のほうをむいて頭を下げる。/面向觀眾致意。
音のするほうを向く。/朝著發出聲音的方向看。
③表示事物狀態變化的趨勢。可譯為“轉”。
病気が快方に向く/病情好轉。
事態がよい方へとむいてほっとした。/事態趨向好轉,放心了。
この原稿、気が向いたら読んでおいてくれ給え。/這份稿子,你如果感興趣就給看看吧。
④表示主體和對象處于相適應的狀態。可譯為“適合…”。
彼女は教師に向いている。/她適于當老師。
老人に向いているスポーツ。/適合老年人的體育活動。
この本は初學者には向かない。/這本書對初學者不合適。
本文根據日本《新明解》記載,劃分「向く」的語義。《新明解》,把「向く」的語義分為兩個義群。筆者把第一個義群叫做基本語義圈,包括“原始朝向”,“方向改變過程”,“方向改變后的朝向”等三個義項。前兩義項大致同孫滿緒(1991)所分類的義項①和②,但他未提及“方向改變后的朝向”這一義項。筆者把第二個義群叫做引申語義圈,大致同孫滿緒(1991)所分類的義項③和④。這樣一來,本文把「向く」的語義分為五個義項。義項(1)表示事物本來的方向,即原始朝向、義項(2)表示改變方向,即方向改變過程、義項(3)方向改變后的朝向、義項(4)表示事物狀態變化的趨勢、義項(5)表示主體和對象處于相適應的狀態。
(二)從認知語言學視角分析多義詞「向く」各語義間關系
谷口一美整理了作為認知語言學基石的觀點[2]。第三點「同じ(形式)に結びつく意味が複數ある場合、その意味は相互に関連性を持ち、1つのまとまりを形成している」。從中可以知道,「向く」的各項語義不是孤立的,而是相互聯系的,可以構成一個語義網絡。
認知語言學的原型范疇理論也叫范疇化與原型理論。范疇化是人類對世界各種事物進行分類的一種高級認知活動。人類的認知基于體驗,始于范疇化,先獲得范疇才形成概念,才有了語言符號的意義。所有范疇都是范疇化的結果,都是模糊的,邊界不明確,邊緣上與其他范疇交叉。范疇是以原型為中心,通過家族相似性及隱喻、轉喻、提喻等途徑不斷向外擴展。范疇內各成員的地位并不一樣。原型是位于最核心地位的成員,經常用來指范疇內的典型成員[3]92。語義也有這樣的特點,以中心意義為基礎不斷擴展,形成了一個語義網絡。一個多義詞所形成的語義網絡中的各義項地位是不相同的,有典型義項和邊緣義項之分。典型義項相當于原型義項,它往往是人們最開始獲得的,也是語言符號最原始、最基本的義項,語義范疇就是以這個原型義項為中心,通過隱喻、轉喻、提喻等途徑不斷向外擴展而逐步形成的。
從認知語言學的視角,按我們把「向く」分為五個義項來看,這五個語義間地位是不一樣的,是相互聯系的,構成一個多義詞的語義網絡。語義(1)是基本語義,處于中心地位,可看做原型語義。語義(1)表示事物本來的方向,由于意象圖式的理論,轉喻的鏈接理論,由原始的方向,很容易聯想到語義(2)表示改變方向。語義(2)通過意象圖式理論,轉喻的鏈接理論,改變方向,很容易聯想到,方向改變后必然有個結果,即方向改變后的朝向,即語義(3),同時語義(3)通過隱喻,有一定的相似性,從方向改變后的朝向,可以很好理解語義(4)事物狀態變化的趨勢。語義(4)事物狀態變化的趨勢,也可通過轉喻,鏈接理論,事物狀態變化后,會有個結果,可以理解語義(5)表示主體和對象處于相適應的狀態。因此,我們知道「向く」的語義,是由原始語義(1)通過隱喻、轉喻等語義擴展途徑向語義(2)(3)(4)(5)擴展的。如圖1:
在這里我們試把語義(1)(2)(3)叫做基本語義圈。因為它們可以構成一個連貫的動作,下文將作詳細解釋。

(一)格助詞「に」
據(劉春英,2001)把「に」叫做補格助詞。「に」接在體言、體言性的詞、用言連體形、動詞連用形和部分助詞的后面。其意義和用法如下:
(1)表示存在的場所;(2)表示動作或作用的歸著點;(3)表示動作的到達點、方向;(4)表示動作、作用發生的時間;(5)表示動作的對象;(6)表示動作的目的;(7)表示作用或狀態變化的結果;(8)表示比較、評價的基準;(9)表示比例、分配的基準;(10)表示動作或作用的原因、理由;(11)在使役句中表示使役對象;(12)在被動句中表示施動者;(13)表示擁有者;(14)表示動作和狀態的內容、方式;(15)表示主語;(16)構成副詞;(17)構成敬語表達方式。
格助詞「に」有這么多用法,在具體句中突顯它的哪個用法,動詞詞義是主導因素。由于上文所分析的「向く」的五個義項對格助詞的使用存在語義制約。與「向く」搭配時,以上「に」的(1)、(2)、(4)~(17)的用法,都不可能成立。只能是「に」的第三個用法,即表示動作的到達點、方向。
(二)「~に向く」的語義認知
認識的基本層面包括意象圖式。意象圖式是在對事物之間的基本關系的認知的基礎上形成的認知結構,是一種抽象出來的心理結構。主要有:部分——整體圖式;鏈接圖式;中心——邊緣圖式;始原——路徑——終點圖式;容器圖式等。意象圖式是人類重要認知模式之一。人類是在感知體驗和互動的基礎上逐步形成意象圖式和認知模型,再在此基礎上進行范疇化和概念化。空間移動圖式,即起點——經過——終點[3]190-191。在分析「向く」基本語義圈時,筆者想嘗試引入另一個圖式“空間轉動圖式”:原始朝向→方向改變過程→方向改變后的朝向。這與空間移動圖式盡管相似,但并不完全一樣。起點表示離開,一般用助詞「から」或「を」表示起點,原始朝向并沒有強調這個意思。經過與方向改變過程,有些相似,通常用「を」表示。終點與方向改變后的朝向,也不一樣,盡管終點與最后的朝向都用「に」表示,但終點強調到達點,朝向強調方向。

如圖2所示,筆者試把日語中「向く」基本語義圈用圖式表示出來。為了全面解釋「向く」這個詞,把兩個引申義也用該圖表示出來了。上虛線①表示「向く」的義項(1)原始朝向,突顯方向,一般與「に」搭配使用。曲線②表示義項(2)轉動的過程,即改變方向的意思,突顯方向改變過程,一般與「を」搭配使用。下虛線③用來解釋義項(3)表示方向改變后的朝向,可以用來解釋「北に向く」。突顯轉動后的方向,一般與「に」搭配使用。這是「向く」基本語義圈的圖式。這里我們可以看出「後ろを向く」、「後ろに向く」兩種表達在日語中都是存在的。與「を」搭配時,突顯轉的過程,與「に」時,突顯方向改變后的朝向。虛線④的箭頭是解釋義項(4)的,表示事物狀態變化的趨勢。這個語義突顯方向性,一般也與「に」搭配使用。義項(5)筆者用一個虛線圈表示,改變了事物狀態,必然有個結果,既然是個結果,筆者就把它看成是事物狀態變化的一個歸著點。使得主體和對象處于相適應的狀態。有了語義“適合”,這個語義一般也與「に」搭配使用。
(一)格助詞「を」
據(劉春英,2001)把「を」叫做賓格助詞。「を」接在體言、形式體言和部分助詞的后面。其意義和用法如下:
(1)構成賓語,后續動詞為他動詞,表示動作直接涉及的對象。
學生は図書館で本を読みます。(學生在圖書館讀書。)
客の來るのを待っている。(喝酒后發酒瘋,弄壞了許多東西。)
(2)在使役態中表示自動詞的使役對象。
生徒を三十分休ませた。(讓學生休息了30分鐘。)
山田を帰らせて、小川を殘らせた。(讓山田回去,讓小川留下了。)
(3)表示移動性自動詞動作的起點或經過的場所。
公園を散歩する(在公園散步)
大學を出て、証券會社に勤めた。(大學畢業后,在證券交易公司工作。)
長い橋を渡って海辺に著いた。(過了長橋到了海邊。)
川が町の中を流れる。(河流在鎮中穿過。)
変な男が家の周りをうろついている(一個形跡可疑的男子在房子周圍徘徊。)
夏休みには、北海道や九州を旅行してきました。(暑假去北海道和九州等地旅行了一趟。)
(4)表示經過的時間。
四年間を仙臺ですごした。(在仙臺度過了四年。)
もう十時をすぎたでしょう。(已經過10點了吧。)
(5)表示兼有自他性質的動詞的目的或對象。
病気で一週間會社を休みました。(由于生病,一周沒去公司上班。)
これで、私の授業を全部終わります。(到此,我的授課全部結束。)
(二)「~を向く」的語義認知
由1.1我們把現代日語的「向く」定義為五段自動詞,在與「向く」搭配時,「を」的用法(1)顯然是不成立的。又由「向く」的五個義項,義項(1)、(3)、(4)、(5)分別表示方向、方向、方向、到達,「を」沒有相應的用法,2.2也已經分析得應與「に」搭配。僅義項(2)突顯方向改變過程時,可能與「を」搭配。由于動詞語義制約,這里的「を」只能是用法(3)表示移動性自動詞動作的起點或經過的場所。
ちょっと後ろを向いてください。(請向后轉下。)
「向く」雖然是自動詞,但表示方向轉換時,要用「~を向く」的表現形式,此處「を」表示動作的基準。因此「を」格名詞一般是「上、下、左、右、前、後ろ、橫、東、西、南、北、こっち、そっち、どっち、脇、そっぽ、正面」等表示方向的名詞。其中「を」表示動作的基準[1]。這個基準在的理論[4],應該就是用法(3)表示移動性自動詞動作的起點或移動經過的場所。而且這個「を」應該是表示移動經過的場所。那這個「~を向く」表示方向轉換,到底是什么的方向轉換呢?我們來做個假設,假如是「身」的方向轉換。

假設圖3為原始方向,圖形兩邊為肩膀,陰影部分為「うしろ」,這個「うしろ」指的是人肩膀水平以后的所有區域。此時圖4,肩膀稍微往后就是在「うしろ」的空間范圍內移動,這整個轉的動作完成,需要圖3的原始圖形的右肩,向后轉180度,動作的結果如圖5所示。這是整個「向く」表示改變方向時的意象圖式。既然強調在「うしろ」區域內轉動的過程,用「を」就沒有疑問了。這里我們可以知道日語「後ろを向く」與漢語“向后轉”的一個認知上的差異。日語「後ろを向く」強調了動作的過程。漢語的“向后轉”,“向后”強調了方向、結果,“轉”強調了動作過程。受母語認知的影響,以漢語為母語的日語學習者容易對「を」的用法置疑。既然「を」在此強調轉動的過程,那么對「を」表示方向的疑問就可以消除了。
那么又會有疑問了,「角を右に曲がる」(“在拐角處向右轉”)按漢語思維來說,也存在轉身的過程。為什么這種情況又沒見用「を」的實例呢?日語中是怎么認知的呢?
日語原始詞根「ま」的混沌意義多用來表示球狀或者弧狀[5]。「曲がる」的焦點在于移動路線帶著弧度。重視的是移動路徑的曲線。用「に」表示路徑方向。并不是漢語“在拐角處向右轉”的“轉”意思,“轉”強調人身體轉動的過程。而「に」強調的是移動路線的方向。歸根結底這一問題,也是由于中日對這一動作認知的差異造成的。這樣也可以解釋引言中日語學習者的疑問。
我們再看下面的例句:
直子は自分の言いたいことだけを言ってしまうと、また前を向いて歩き続けた。(直子把自己想說的說完后,仍然朝前走去。)
前を向いたままじっとしていてください。(請保持朝前不動的狀態。)
「前」這個方向有點特殊。第一個例句好理解,她說自己話的時候,可能是對著聽話者的,然后再轉向前,這里用「を」,我們都能理解。那么第二個例句呢?保持朝前不動的狀態,應該就沒有「身」的轉動了,這個「を」怎么解釋呢?這里也存在另一個,中日認知差別的問題。
漢字“向”的詞源,根據清代陳昌治刻本《說文解字》:
“向”是象形字。從宀(mián),從口。“宀”表示房屋,甲骨文中像屋墻,有窗戶之形。本義:朝北開的窗戶。
日語動詞「向く」的來源,日語原始詞根「む」的混沌意義多與球狀物有關,這個球狀物體的原始意義亦來自于眼球[5]。「むく」面向,眼睛轉向某個方向。中國人注意的是面部的移動,而日本人注意的是有眼睛的巡視活動。用此可以解釋1.1[1]中的「向く」語義(2)例句翻譯,翻譯成“看”的意思。
既然知道「むく」原始意義表示的是眼睛的活動,那么第二個例子的「を」就好理解了。

一般說來人的視線有個視線區域,并不是一條線的,如圖6。在這個視線區域內,視線的模糊移動,當然也可以用「を」來表示。
「向く」原始義表示眼睛視線的活動,這與我們最初假設的「身」的轉動,產生了出入。當然用「向く」的原始義,視線移動對「後ろを向いてください」中「を」的使用進行解釋就更好理解了。是不是說我們假設「身」的轉動就完全沒道理呢?眼睛視線的活動,轉動范圍是有限的,通過提喻的可以用整體借代部分的觀點,臉的轉動,甚至于身體的轉動,也是可以理解的。
由此,我們知道當表示方向轉換時,用「~を向く」,這反映了日語認知「向く」時的重過程性。日語中動詞「向く」的原始義指的的視線的移動。出現引言兩個關于動詞「向く」的疑問,是由于中日對“向”及「向く」的認知差異造成的。漢語中“向”指的是面向,重視方向性,日語中的「向く」指的是視線移動,重視移動過程。
通過以上分析,我們知道了日語中「~に向く」、「~を向く」都有存在的必要。「~を向く」中「を」突顯了「向く」轉動過程的語義。「~に向く」中「に」突顯了原始朝向及方向改變結果的朝向的語義,導致引言中疑問的產生的原因是中日對“向”這一動作認知差異造成的。漢語的“向”強調方向,詞源是房子朝向;日語「向く」強調轉動的過程,詞源是視線的方向。希望本文能對全面理解動詞「向く」有所幫助。筆者今后將嘗試在此基礎上對中日“向”通過隱喻后語義的共性和差別進行探究。
[1]孫滿緒,等.日語詞義辨析[M].上海:上海外語教育出版社,1991:646-648.
[2]谷口一美.認知語言學[M].日本:ひつじ書房,2006:7.
[3]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[4]劉春英.現代日語語法[M].上海:上海交通大學出版社,2001:109-116.
[5]郭永剛.日語動詞認知學[M].哈爾濱:東北林業大學出版社,2006:158,251.
Semantic Cognition of“~NIMUKU、~WOMUKU”
FU Ying
(College of Foreign Languages,Northeast Forestry University,Harbin 150040,China)
The basic level of cognition includes image schema.Image schema is a cognitive structure formed by the basis of cognition which deals with the basic relationship within objects.Also,image schema is a psychological structure derived from abstract.The basic semantic range about Japanese verb MUKU,which can be obtained from image schema theory,includes three kinds of meanings:primitive direction,direction changing process,and the direction after direction changing,and can be indicated by spatial turning schema.There is an embedded analysis about the match of“MUKU”with“NI”and“WO”,a discussion about the semantics of“NIMUKU”and“WOMUKU”.From the perspective of cognitive linguistics,the cognitive differences between the Chinese character“向”and Japanese character“MUKU”has been illustrated.
image scheme;“NI”;“WO”;“MUKU”;cognitive difference between Chinese and Japanese
H363
A
1001-7836(2011)11-0156-04
10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.11.064
2011-04-25
符瑩(1987-),女,江西贛州人,2010級外國語言學與應用語言學專業碩士研究生,從事日語認知語言學研究。