張群星,顧 紅,丁曉蔚
(北京信息科技大學 外國語學院,北京 100192)
漢語生態環保公示語的文本類型及英譯
張群星,顧 紅,丁曉蔚
(北京信息科技大學 外國語學院,北京 100192)
生態環保公示語是人類文明和社會進步的產物,具有極強的宣傳效果和社會意義.針對此類公示語的英譯問題,依據萊思和諾德的文本類型理論,探討漢語生態環保公示語的文本功能,提出針對兼具多功能文本類型的英譯策略,并結合問卷調查得以證實.
生態環保公示語;文本類型;翻譯策略;問卷調查
隨著文明社會的不斷發展,國民文明素質的不斷提升,公眾生態環保意識不斷增強,環保已深深融入人們的日常生活,"綠色""生態""低碳""純天然" "可回收""再循環""節能減排"等字眼大量涌現,層出不窮.環境保護正在成為世界性潮流,與生態保護和環境保護相關的公示語在國內越發普遍.2005年,戴宗顯和呂和發教授在"公示語漢英翻譯研究"一文中專門提出了"生態環保公示語"的概念,并指出生態環保公示語不僅是一種時尚和"宣傳",還是一種升華的"道德",一種主動自律承諾,一種高感性服務.[1]生態環保公示語與特定時代需求和相應歷史條件相符,具有顯著的時代印記和社會烙印,這樣的公示語緊貼當前社會發展實際,語用得體性強、語用意義明確、語用策略得當,有極強的宣傳效果和社會意義.[2]目前,國內鮮有學者專門探討生態環保公示語的翻譯問題,戴宗顯等[1]、楊永和[2]、呂和發[3]雖然在文章中特別談到了生態環保公示語,但僅止于例子的列舉.本文擬從萊思(Reiss)和諾德(Nord)的文本類型理論出發,分析不同文本類型的漢語生態環保類公示語的翻譯策略,并通過問卷調查來論證文本類型理論對生態環保類公示語英譯的指導作用.
在翻譯研究領域,文本類型理論是由德國功能主義學派的代表人物萊思[4-5]首次提出的,這是一種涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論.萊思認為分析文本類型是譯者選擇翻譯策略的前提,文本類型決定翻譯方法.萊思根據文本的主要功能把文本劃分為3種類型,即信息型、表情型和操作型.信息型文本主要陳述"純粹"事實、知識、觀點等,語言邏輯性較強,文本的焦點是內容而不是形式;翻譯時應以簡明的白話文傳遞與原文相同的概念與信息.表情型文本用于表達信息發送者對人對物的情感和態度,其語言具有美學的特征,側重點是信息發送者及其發送的形式;表情型文本的翻譯應采用仿效法,以使譯文忠實于原作者或原文.操作型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,其以讀者和效果為導向,語言形式通常具有對話的性質,其關注點是信息的接受者,側重于感染的作用;翻譯感染型文本時,可用編譯或適應性的方法以達到感染讀者的目的.
諾德將萊思的文本類型理論進行了發展和細化,她將翻譯文本功能分為四大類:指稱功能、表情功能、感染功能和寒暄功能.諾德認為文本的表情功能以"信息發送者為導向(sender-oriented)"[6]42,而感染功能以"信息接收者為導向(receiver-oriented)"[6]43.對于文本的感染功能,諾德將之具體分為"直接感染""間接感染"和"韻文感染"3種形式.文本的直接感染功能通常用祈使句或反問句來表現;間接感染通過具有所指或表情功能的語言或文體手段間接地達到,如比較級、表達評價意義的形容詞和名詞等;韻文感染型文本通過韻文(詩歌般的音韻與形式)來喚起讀者的審美情趣.[6]42-44
綜合兩者觀點,文本類型的功能、特點和翻譯方法之間的聯系如表1[7-8]所示.

表1 文本類型的功能、特點和翻譯方法之間的聯系
萊思指出,一個文本并不總限于一種功能,在實際應用中總是存在文本功能的復合與重疊.[4]許多生態環保公示語其實是多重功能的混合體,很難做單一的區分.對于兼具多功能的文本類型,萊思認為原文的主要功能決定翻譯的策略,譯者應依據文本的主要功能決定適當的翻譯策略.[5]
根據萊思和諾德對文本類型的分類以及漢語公示語的特點,將漢語生態環保公示語大致分為以下4類.
(1)信息型.信息型生態環保公示語主要用于向公眾提供"純粹的"生態環保事實、知識或觀點,此類公示語內容突出,語義明確.例如"可回收"(recycling)、"環保木材"(forest-friendly building timbers)、"完全無氯"(totally chlorine free)、"此處回收塑料瓶"(recycle plastic bottles here)等.信息型文本的翻譯應重點突出內容,向目的語讀者傳遞與原文相同的信息.
(2)感染型.感染型文本以讀者和效果為導向,旨在感染或說服公眾按照文本意圖采取相應行動.具有直接感染功能的典型例子如"禁止吸煙"(No Smoking)、"禁止隨地吐痰"(No Spitting)、"請勿亂棄"(No Littering)、"節約能源"(Conserve Energy)等.翻譯時可沿用源文本的祈使句或反問句句式直譯即可,以突出指示、禁止或限制的交際目的.然而,作為我國文化的產物,漢語生態環保公示語具有獨特的語言特點,在表達方式上大都追求句式的整齊,講求音律美和形式美,表達含蓄委婉,語用目的往往隱匿于字里行間,如"護一片綠葉,獻一份愛心" "小草對您微微笑,請您把路繞一繞"等公示語在我國似乎比"請勿踐踏草坪"更為常見,更易給公眾留下深刻印象.從這一層面看,漢語感染型生態環保公示語多為間接感染式或韻文感染式.諾德曾指出,感染型文本一般是訴諸源語文化讀者的感知和經歷,譯文的感染功能則必定面向不同的目標讀者;如果接受者不合作,感染功能就不起作用.[6]43為了突出感染的作用和目的語接受者的反應,譯者可以省去源文本蘊涵的韻律美,將間接感染式或韻文感染式文本譯成直接感染式文本,更為直觀地向目的語接受者說明文本意圖.所以,將"護一片綠葉,獻一份愛心""小草對您微微笑,請您把路繞一繞"譯為"Please keep off the grass."即可.
(3)信息型+感染型.信息加感染功能文本不僅向公眾陳述生態環保的知識和事實,而且呼吁接受者給予反應或采取行動.如"一棵大樹可以造出千萬根火柴,一根火柴可以毀掉千萬棵大樹""水是生命之源,請節約用水""小小一口痰,細菌千千萬".雖然公示語向公眾清晰地傳達了知識和事實,但文本的信息功能事實上是為感染功能服務的.對于上述3則公示語,翻譯時譯者對其中承載信息功能的文字可以略譯,直接體現文本的感染功能,建議譯為"No Smoking or Open Flames""Please conserve water.""Please do not spit!"
(4)表情型+感染型.由于我國是一個集體主義觀念極強的國家,許多生態環保公示語突出了集體行為的重要性,如"地球是我家,綠化靠大家""人人為環保,環保為人人""節約用水,人人有責""全民共參與,垃圾不暴露"等,明確地向公眾傳達了"生態環保,匹夫有責"的概念.從這一層面上講,信息發送者和信息接受者是一個整體,此類文本既具有表情功能又具有感染功能.表情型文本的信息發送者所表達的對事物的態度和觀點是以信息發送者和信息接受者共同接受的價值體系為基礎的,在跨文化交往中,信息發送者與信息接收者來自于不同文化,兩者的價值觀念可能存在差別.[6]42與漢語文化崇尚集體主義不同,英語文化大都推崇個人主義,所以,漢語公示語中表明信息發出者態度和情感的詞語,如"我、大家、人人、全民"等,應予以略譯.
綜上所述,對以感染功能為主要功能的文本,筆者建議省略次要功能,突出感染功能.中文中常見的間接感染式文本和韻文感染式文本,翻譯時應轉換為直接感染式文本,更加明確地告知目的語接受者文本的交際功用.那么這種翻譯策略是否適當呢?是否為目的語讀者所認可呢?為此,筆者選擇了5則兼具多功能的漢語生態環保公示語進行了翻譯問卷調查,以期找到問題的答案,希望能對生態環保公示語的英譯研究起到拋磚引玉的作用.
本文選擇的5則漢語生態環保公示語在國內使用較廣,具備了漢語公示語的典型特點.其中"保護古樹,請勿攀登"和"一棵大樹可以造出千萬根火柴,一根火柴可以毀掉千萬棵大樹"屬于信息型加感染型功能文本."保護古樹,請勿攀登"中的"古樹"具有信息功能,"請勿攀登"屬于直接感染式文本;"一棵大樹可以造出千萬根火柴,一根火柴可以毀掉千萬棵大樹"向公眾陳述了一個事實,但言外之意是警示公眾"禁止煙火",屬于韻文感染式文本.另外3則公示語"青青生命,大家關愛""減少白色污染,從我做起"及"為了您的安全和香山的綠色,請不要由此登山"兼具表情和感染功能,既表明了信息發送者的情感和態度,也呼吁接受者采取相應的行動.漢語生態環保公示語多功能文本翻譯策略研究的問卷調查結果如表2所示.對此5則公示語,筆者采用了兩種翻譯方法:第一,為保持源文本的多種功能而采用了直譯的方法,具體見表2中的a譯文;第二,突出文本的主要感染功能,對信息功能和表情功能略譯,表2中的b譯文體現了這種翻譯策略.通過對166名目的語讀者進行問卷調查①此次問卷回收截至2010年7月.166名被訪者絕大多數以英語為母語,來自英國、美國、澳大利亞、加拿大等英語國家.,結果證實:對于兼具多重交際功能的文本,省略信息功能或表情功能,將間接感染式文本和韻文感染式文本轉換為直接感染式文本的翻譯策略是可行的,基本得到目的語讀者的認可.

表2 漢語生態環保公示語多功能文本翻譯策略研究的問卷調查結果
從被訪者在問卷中所作的評述來看,對于信息型加感染型文本"保護古樹,請勿攀登",也有不少被訪者表示贊同或欣賞,有人認為"It lets people know why they can't climb it and gives them a reason to care.""I think'a'is better because it asks the person to protect the tree,which I think it makes an emotional attachment,therefore the person is more likely to obey."對"一棵大樹可以造出千萬根火柴,一根火柴可以毀掉千萬棵大樹"的a譯文,有被訪者認為"cute""vivid""descriptive",對之表示認同.對表情型加感染型公示語"青青生命,大家關愛"的a譯文,表示支持的被訪者認為,"'b'is more common,but 'a'is humorous and people may like it better.""The first is more musical and offers a rationale for not walking on it."對于"為了您的安全和香山的綠色,請不要由此登山"的a譯文,有人認為"'a'is more polite,clearer.""I think people are more likely to obey the sign when they understand why they are not allowed to do something,so'a'is better."
從以上統計數據和評論可以看出,具有個體差異的目的語讀者對公示語中不同層級的信息的翻譯方法有不同的要求.他們評價譯文的著眼點也有差異:有的注重譯文的美感,有的看重譯文內容是否具體清晰,有的傾向于幽默形象的譯文.毋庸置疑,翻譯是一種極其復雜的交際行為,除文本類型外,譯者在翻譯過程中需要考慮的因素是多方面的,如譯文讀者的社會文化背景、譯文讀者的個體差異、譯文讀者對源語語言和社會文化的認知程度、譯文的設置語境等都會影響譯者如何采取"適當的翻譯策略".
生態環保公示語是文明社會發展的產物,具有顯著的時代性和社會呼吁功能.對兼具多功能類型的公示語的英譯研究具有重大的實際意義.萊思和諾德的文本類型理論在幫助譯者分析翻譯文本的功能和決定翻譯策略方面作用顯著.基于對漢語生態環保公示語文本類型和語言特點的分析,筆者提出在翻譯兼具多重交際功能的生態環保公示語時,省略信息功能或表情功能,并將間接感染式文本和韻文感染式文本轉換為直接感染式文本的翻譯策略.問卷調查的統計結果證實該策略是適當的、可行的,為大部分目的語讀者所接受.但此次研究也存在一定的局限性,問卷涉及的公示語數量以及被訪者數量有限.今后研究者還需要在更大范圍內對生態環保公示語的英譯作出更科學、更嚴格、更宏觀的實證研究.
[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.
[2]楊永和.我國公示語的社會語用分析[J].外語學刊,2009 (6):113-116.
[3]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005(2):22-35.
[4]REISS K.Translation criticism-the potentials and limitations,categories and criteria for translation quality assessment[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000:25.
[5]REISS K.Text types,translation types and translation assessment[C]//CHESTERMAN A.Readings in translation theory.Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:109.
[6]NORD C.Translating as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]張美芳.澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J].上海翻譯, 2006(1):29-34.
[8]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009(5):53-60.
Text typologies and translation of Chinese signs on bio-environmental protection
ZHANG Qunxing,GU Hong,DING Xiaowei
(School of Foreign Languages,Beijing Information Science& Technology Univ.,Beijing 100192,China)
Signs on bio-environmental protection,as a product of human civilization and social development,play a very important role in popularizing the concept of bio-environmental protection among the public.By adopting text typology theories of Reiss and Nord,the paper made an attempt to classify text typologies of Chinese signs on bio-environmental protection in terms of their communicative function.Appropriate translation strategies were thus suggested for the texts containing more than one function and then proven by a questionnaire survey.
signs on bio-environmental protection;text typology;translation strategies;questionnaire survey
1671-7041(2011)03-0104-04
H315.9
A*
2011-02-27
教育部人文社會科學研究青年基金項目(09Y JC710007)
張群星(1979-),女,湖北天門人,講師; E-mail:zqx@bistu.edu.cn