東方故事中的異域幻境,展現到銀幕上后,仍然離觀眾還有段不能被忽略的距離。
眼瞧著國慶檔要到了,趕緊翻了翻排片表——9月底真是好不熱鬧。其中9月29日就上映兩部“古裝大片”《畫壁》和《白蛇傳說》,且均改編自國產古典傳說。
其中,白蛇傳的故事曾多次被改編成電影或電視,趙雅芝那版電視劇就不用提了,連林青霞早年也演過白蛇。《白蛇》勝在婦孺皆知,不宣傳觀眾也知道電影要講什么。如此高辨識度,相關專題軟文也很好做,比如把演過許仙白蛇青蛇法海的各演員隨便比較一番,就可以吸引不少眼球。但劣勢也很明顯——故事拍過太多遍,很難再弄出新意來。
而出自聊齋志異的《畫壁》,原文很短,傳播率并不像《白蛇傳》那么高,給影片主創很大的發揮空間。比如原文中描寫書生進入畫壁中,只有“不覺神搖意奪,恍然凝想,身忽飄飄,如駕云霧,已到壁上”寥寥數語。在電影中,這20多個字給美術設計,電腦特效提供了廣闊的發揮空間。
當然也有不利因素——畫壁雖然之前只被改成過六集的電視劇,但究其故事本質,和另一個由聊齋故事《小倩》改編的電影《倩女幽魂》,有很多相似之處。比如都是一個書生誤入另一層世界,碰上了以女性形象示人的厲鬼、狐妖或花仙,產生了愛情,卻遭到統治者排斥等。再加之香港電影人把故事的發生地都安排在蘭若寺,更強化了類同感。實際上,蘭若是梵語阿蘭若的簡稱,原意為寂凈無苦惱煩亂之處,雖也有寺廟之意,但并非寺名。若字也應讀作rě,音同惹。
有人會說,古典傳奇本來大同小異,像“落魄書生中狀元,私定終身后花園”,成為很多故事共通的主題和橋段。但這一歷史局限性,不應被當成電影改編不求新意的借口。比如之前徐克導演的《青蛇》,還有膾炙人口的《梁祝》,都能做到推陳出新,別有一番蘊味。《青蛇》中的法海雖然也有不少動作和特效,但整體還是隱忍的,是為劇情服務的。而《白蛇傳說》中,連飾演法海的李連杰本人也半開玩笑地說,是被“騙”來的——進了劇組才發現,打戲不斷增加,打完一撥又來一撥,簡直是妖海戰術。古裝片最忌諱就是沒限度地打來打去和無底線地惡搞,徐克的那幾部經典之作,都能在正諧動靜古典現代之間保持應有的平衡,而后來的像《劍蝶》這樣的,玩武俠梁祝,就完全是玩過火了。
出演《畫壁》中姑姑一角的閆妮,自稱是女版鄧布利多,就是哈利·波特魔法學院里的那個女校長,而實際上她的角色更類似于《倩女幽魂》中劉兆銘男扮女妝的姥姥一角。即便與《哈利·波特》相比,也能暴露出“東方魔幻大片”的不足之處——我們可以從鏡頭營造出另一個世界——《哈利·波特》和《指環王》都做到了讓觀眾深信不疑,而東方故事中的異域幻境,展現到銀幕上后,仍然離觀眾還有段不能被忽略的距離。