張榮梅
(江蘇科技大學外國語學院,江蘇鎮江,212003)
淺議英語詞匯教學的語料庫方法
張榮梅
(江蘇科技大學外國語學院,江蘇鎮江,212003)
詞匯教學一直都是英語教學的重點和難點,且教和學都難以取得較好的效果。語料庫語言學的迅速發展對語言教學和研究起到了很大的促進作用。在英語詞匯教學中,語料庫以其真實的海量語料和檢索的快捷準確日益受到人們的重視。在此利用FLOB和FROWN兩個語料庫舉例,探討了語料庫在詞匯教學中的作用,認為語料庫在確定詞匯教學重點、詞匯搭配和近義詞辨析等方面具有很高的具體應用價值,不失為詞匯教學的有效途徑。
語料庫;詞匯;教學
詞匯教學一直都是英語教學的重點,“而詞匯是語言的信息載體,對詞匯的掌握情況直接影響語言學習者的聽、說、讀、寫、譯基本技能”[1]。然而詞匯教學也是英語教學的難點,教師和學生分別在詞匯的教和學上投入了大量的時間和精力,但卻難以取得良好的教學效果。詞匯教學問題也一直是國內外外語教學專家們探討的熱點。專家認為詞匯難教難學,“既有理論指導上的誤區,也有教學方法上的不當”[2]。
自20世紀60年代以來,語料庫語言學作為一種新的語言學研究方法發展迅速。語料庫基于大量的語料,進行科學的統計分析,采用檢索、主題詞、詞表等方法對語言系統進行量化分析,以其容量巨大、語料真實、檢索快捷準確等優勢在語言學各個領域的研究和語言教學中發揮著日益重要的作用。隨著語料庫方法的研究和應用不斷深入,人們發現“語料庫將大量真實的實例以數據或語境共現的形式呈現在學習者的面前,有利于吸引學習者的注意力,強化學習者的記憶,幫助學習者利用語境獲取語義和總結規律”[3],這將有助于詞匯教學走上一個新臺階。
由于研究需要,各種類型和用途的語料庫在世界范圍內陸續建立起來。20世紀60年代初出現了世界上最早的計算機語料庫——BROWN,該語料庫由納爾遜和庫切拉合作建立,庫容量100萬英語詞左右,按照隨機原則收集了60年代有代表性的美國英語語料,并考慮到各種不同文體的平衡,迄今仍被視為標準語料庫[4]4。80年代,英國和挪威的學者又仿照BROWN建立了在庫容、文本類型和語料年代等方面完全與之對應的LOB英國英語語料庫。到了90年代,又出現了LOB和BROWN語料庫的更新版——FLOB和FROWN,分別收集了90年代初的英國英語和美國英語語料。這兩個語料庫的容量均為100萬詞左右,各包含15種文體約500個文本,在英語研究中被廣泛用作標準語料庫。
WordSmith 5.0是語料庫研究的常用工具,由利物浦大學的Mike Scott博士開發,具有檢索(Concord)、主題詞(Keywords)和詞表(Wordlist)三大功能模塊,可以提供多項統計數據,如詞頻、搭配、詞簇等。
本文將基于FLOB和FROWN語料庫,借助Word-Smith 5.0分析軟件,探討語料庫在詞匯教學中的具體應用。
英語擁有巨大且不斷增加的詞匯量,學生不可能也不需要掌握數量如此龐大的詞匯,而應該集中精力學習最常用的詞匯,即所謂的“高頻詞匯”(high-frequency words)。但哪些詞匯是高頻詞并非我們憑直覺主觀判斷而得,我們可以借助于語料庫分析軟件中的“詞頻”功能,對真實語料中的詞頻進行統計,從而得出高頻詞表。在詞匯教學中,高頻詞表有助于擬定教學大綱,確定詞匯教學的內容和重點,為教師和學生提供有價值的參考。
在WordSmith 5.0中運行經過詞形還原①詞形還原指把同一個詞的不同屈折形式合并到一起,當作同一個詞。例如have、has和had均作為have處理。的FLOB和FROWN語料庫,通過Wordlist功能可以獲得語料庫中所有詞匯的詞頻。經觀察發現,高頻詞的數量與語料庫內容的關系如表1所示:

表1 語料庫中不同詞頻的詞匯占語料庫內容的比重
表1顯示,詞頻最高的1000個詞匯覆蓋了語料庫中74.1%的內容,詞頻處于1001—2000位的占到7.7%,以此類推。我們發現,詞頻越低的詞匯,在語料庫中所占的比例越低,也就是說其使用率越低。而使用率最高的前2000個詞則占整個語料庫內容的80%以上,這足以說明這2000個詞匯是英語學習者應該首先學習和掌握的核心詞匯。
詞語的搭配是英語教學中的重點和難點之一。搭配是“在文本中實現一定的非成語意義并以一定的語法形式因循組合使用的一個詞語序列,構成該序列的詞語相互預期,以大于偶然的幾率共現”[5]。搭配分析對詞匯教學具有重要的意義,能否熟練掌握英語中常用詞匯的正確搭配在一定程度上反映學習者的英語水平。但在實際的詞匯教學中,教師往往偏重于介紹和詞語相關的詞組、短語(如:aim→aimat;strike→go on strike;insist→nsist on,etc.),較少涉及其它方面的搭配形式。在教學方法上,一般也是教師根據自己的教學經驗和對詞匯知識的掌握情況,輔以詞典或課文中的例子來進行教學。然而,“語言學家個人的直覺對語言學研究而言是極其有限的。為說明和論證某種理論框架而杜撰和生造的句子沒有太大的效度,在很大程度上很可能會將人為的結構強加于實際語言運作,會對真實語言曲解”[4]83。而基于語料庫的搭配教學則可以利用語料庫中大量的英語母語人士的真實語料,獲得比較全面的詞語搭配信息,學習現實生活中真正常用的搭配,提高詞匯教學的質量和效率。
例如,我們來看一下“advice”一詞在語料庫中的搭配情況。教師利用WordSmith 5.0的Concord功能,檢索FLOB和FROWN語料庫中所有包含advice的句子,把檢索的結果提交給學生,指導其觀察語料,分組進行討論、分析和總結,并在課堂上進行匯報。經過匯總后發現,與advice搭配使用的動詞和詞組分布較為廣泛。例如表示“征求建議”的主要有seek,ask for,turn to sb.for等;表示“提建議”的主要有give,provide,offer,dispense,dole out等;表示“接受或考慮建議”的主要有take,follow,heed,take into account,keep in mind,take advantage of,put into practice等;表示“不采納建議”的主要有reject,disregard,ignore等。而其中出現頻率較高的則是give,take,seek,provide,offer和follow等。另外,在介詞搭配方面,用于advice前面的介詞主要有for,against和through等,而用于advice后面的介詞主要有about和on等。通過這樣的分析,學習者能夠積極參與到學習和研究的過程中來,不僅能夠學到多種多樣的表達方式,還可以發現哪些是真實語境中更為常用的搭配,從而使自己的語言表達更為地道、得體。
近義詞之間的差異辨析是詞匯教學和學習的又一難點。在傳統的詞匯教學中,詞典或課本對某一詞的釋義往往用其近義詞來解釋,但由于它們在搭配、語義和語用等方面不盡相同,往往不能準確地表達出被解釋詞的真正涵義。而且詞典和課本因篇幅所限,不可能提供大量的例句,“這就不能給學習者提供全面的信息,導致了學習者在說、寫和翻譯時為了避免語句的單一而隨便選取語義相似的詞語替代,引起了交流的不暢通和歧義的出現”[6]。語料庫以其語料真實、文體多樣、覆蓋范圍廣等優勢,提供大量豐富的用法和語境,便于學習者比較和掌握近義詞之間的細微差異。
下面以attractive和fascinating為例來探討如何用語料庫進行近義詞辨析。在FLOB和FROWN中檢索attractive和fascinating,可以得到91個含有attractive的句子和36個含有fascinating的句子。學生在教師指導下對檢索結果進行分析和匯報后發現,在91個attractive中,24例用作表語,11例用作賓語補足語,其余主要為定語;而在36個fascinating中,11例用作表語,其余則主要為定語。此外,共有14例attractive用于be attractive to sb.的結構,而僅有1例fascinating用于類似結構。因此,學生初步得出結論,attractive較fascinating更為常用,其用法也更為靈活多樣。進一步的觀察發現,fascinating修飾抽象名詞較多,如perspective,theme,section,relics,aspects,debate,comparison,topic,material,record,等等;而attractive則修飾具體名詞更多,尤其常用于描述人的外表,多與young man,woman以及人稱代詞連用,所修飾的其他常見名詞有guest,location,dwellings,bill,等等。通過這個例子可以看到,利用語料庫進行近義詞辨析所獲得的信息真實、全面,使學習者能夠充分接觸各種語料,通過大量的實例看到詞典和課本無法提供的語境。
何安平指出,“語料庫將大量有真實語境意義的實例以數據或語境共現的形式呈現在學習者面前,能夠形成一種吸引學習者注意力,有利于強化記憶以及幫助學習者利用語境獲取語義和總結規律的學習環境”[7]。基于語料庫的英語詞匯教學轉變了傳統的以教師為中心的教學模式,將詞匯教學置于真實的語言環境中,強調學生的參與,激發學生的興趣。學生在教師的指導下,獨立地觀察、思考、分析和歸納語料庫中呈現的語言現象,構建語言知識。因此,語料庫語言學以其自身的優越性,為詞匯教學開辟了新的有效途徑。
[1] 余曉峰.優化大學英語課堂詞匯教學[J].長春理工大學學報,2011(7):158.
[2] 俞燕明.數據驅動詞匯教學實驗[J].大學英語學術版,2007(2):37-43.
[3] 劉世芳.語料庫對英語詞匯教學的促進作用[J].安徽工業大學學報:社會科學版,2007(4):65-67.
[4] 楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海外語教育出版社,2002:4-83.
[5] 衛乃興.詞語搭配的界定與研究體系[M].上海交通大學出版社,2002:100.
[6] 李響.基于語料庫的同義詞辨析教學[J].長沙大學學報,2007(4):149-150.
[7] 何安平.語料庫語言學與英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:57.
G420
A
張榮梅(1978-),女,碩士,講師,研究方向為英語教學、翻譯理論與實踐。