摘要:國家廣電總局對各廣播影視機構下發了通知,要求規范使用廣播語言,央視也開始在新聞報道中逐步屏蔽外語縮略詞,引發了社會上的強烈爭議。筆者從語言工作者的角度來闡釋外語縮略詞在新聞媒體語言中的語用優勢,并提出了在新聞媒體中規范化使用的策略建議。
關鍵詞:外語縮略詞 新聞媒體 語言 規范
2010年全國兩會上,部分政協委員和人大代表提交了一份關于“保衛漢語純潔性”的提案,要求把漢語和外語混雜的語言環境列入質量監管范圍。對報紙、書刊、電視臺、廣播電臺等進行巡查監管。2010年4月初。國家廣電總局對各廣播影視機構下發了通知,要求各個部門機構,在口播新聞、采訪、影視記錄字幕等方面,盡量避免使用外語以及外語縮略詞。如果特殊情況下需要使用,應在后面加上中文解釋。此項通知不僅僅針對某一領域的報道,而是面向體育、經濟、文藝等各行各業。
通知下達后,央視多檔體育和財經新聞已經就此對節目進行整改,例如2010年4月4日的CBA季后賽半決賽中,央視的解說中已經規避了“CBA”,直接稱比賽為“中國男子職業籃球聯賽”,在經濟頻道諸如GDP(國內生產總值)、WT0(世界貿易組織)、CPI(消費者物價指數)等大家熟悉的英文縮略詞,也將被盡量避免使用。
央視禁用外語縮略詞的事件在社會上引起了強烈的爭議,從而也引發了我們對新聞媒體語言中外語縮略詞在現代生活中的價值和功能探討以及在信息化和全球化時代我們如何看待外語縮略詞對漢語語言文化的影響。
外來語嵌入漢語語言文化的歷史
外語縮略詞在我國生活中出現并不單單是一種語言現象,它是經濟、政治、文化和社會等因素綜合相互影響的結果。外來語嵌入漢語的過程同時也是中國與國外文化交往碰撞的過程,有的時候交往是積極主動的,有的時候是被動的。中國現代漢語詞組中的外來語詞組,主要來自以下四個不同歷史時期:①漢唐時期。由于絲綢之路的開通,中外文化貿易交流頻繁,外來詞組(包括英語縮略詞組)第一次大量嵌入漢語語言文化中;②兩次鴉片戰爭時期。帝國主義列強用堅船利炮打開了中國的大門,外來詞組又一次侵入漢語言文化之中;③日本侵華戰爭期間,大量日本詞組融入漢語言文化,據調查,在現代漢語社會生活用詞中有70%與日本漢字存在著緊密的聯系,如干部、社會、文化、商業、解放、科學、勞動、敏感、明確、命題、母校等能溯源到日語詞匯;④1978年改革開放以來,隨著中外在政治、經濟、文化和科技領域交流的日益頻繁。大量的外來語詞組涌入我們的生活中。
尤其進入全球化時代以來,我們的生活中不僅在頻繁使用外語縮略詞,如電腦詞匯CPU、DOS、Web2.0,經濟術語GDP、CPI、CEO以及政治領域的詞匯NGO等,同時也在創造本土化的縮略詞,推動了現代漢語詞匯的不斷豐富和發展。外語縮略詞深刻地影響了我們社會生活的方方面面。
媒體語言中的外語縮略詞的語用優勢分析
適應現代生活快節奏的發展需要,提高了溝通效率和效果。隨著社會生活節奏的加快,人們在溝通和交流中為了追求便捷和高效率,希望用盡量簡短的語言形式表達盡量豐富的意思。語言作為人們的交流工具,在需求的推動下,出現了由繁到簡的現象,這是語言發展的必然趨勢。尤其是現代科學技術日新月異,以英語縮略詞為主體的計算機語言,幾乎統治了全世界,由此產生了大量反映新事物、新觀念的同匯,令人應接不暇,縮略詞因其簡潔方便而容易為各種語言所接納。例如,我們現代生活所熟知的縮略詞MP3(中文全稱是“動態影像專家壓縮標準音頻層面3”)、U盤(中文全稱是“通用串行總線接口的無須物理驅動器的微型高容量移動存儲盤”)以及CD-ROM(calling device-read only memory,只讀外部存儲媒體)已經取代中文全稱,被大家廣泛接受。外語縮略詞的應用,既突出重點,又節省篇幅,使有限的空間包含了大量的信息,從而有效地傳播了所要表達的內容。大大提高了溝通的效率和效果。
契合全球化的時代要求,彌補了漢語創新能力的不足。進入經濟和信息的全球化時代以來,語言在溝通交流中會存在相互學習和模仿,在漢語使用過程中,人們發現,按照拉丁字母的做法來處理漢字。弱化漢字的表義功能,把單個漢字當做字母來組詞,以表達事物。這樣就使得漢字的創新能力越來越弱。而與此相反,英語與其他語言卻在不斷創新,我們熟知的電腦詞匯用語CPU(中文全稱是“中央處理器”),很多人并不知道它的英文全稱是Central Processing Unit,但為了頻繁使用的需要,英語媒體中就直接縮寫為CPU,大大提高了溝通效率和降低了溝通成本。而漢字對CPU的使用簡化不能達到英語那種程度,不能以“中處器”等怪誕的詞匯來簡略表達“中央處理器”的意義,因此始終沒有通行的縮寫。另外,還有很多新技術詞匯如Web2.0、VCD、DVD、MP3、3D、3G等,我們都缺乏相應的漢語縮寫。因此,我們要正確看待外語縮略詞在語言溝通中的價值,外語縮略詞的使用并不是文化的入侵,合理規范使用不僅不會損害漢語的地位,相反,還豐富了現代漢語詞匯,推動了漢語文化的發展繁榮,適應了經濟和社會生活全球化的需要。
在表達上更加委婉詼諧,使語言顯得生動活潑。在語言交際中,由于受到交流內容和交際對象以及語言環境等主客觀因素的影響,人們在進行一些敏感話題時,更愿意通過一種委婉的方式來進行表達,一方面要讓對方明白自己的意思。另一方面能夠不因話題敏感性讓對方感到難堪。縮略詞因其自身的表達靈活性和間接性。成為人們滿足這方面溝通交流的需求。如在政治外交詞令中LDC(less de,veloped countries)用來指欠發達國家,POW(prisoner of war)指戰犯。而在涉及“性”等敏感話題時,縮略詞比起正式語,更為常用。如vert(sex pervert,指性變態者)、JD(juvenile delinquency,青少年越軌行為)等詞匯,這些縮略詞比直接用全稱進行交流話題時效果會更好。
另外,外語縮略詞的構成具有一定的修辭特征,縮略詞中常見的修辭手段有委婉、雙關、借喻、擬人等。其中帶有雙關意義的外語縮略詞通過運用同音異義或近音異義使人產生聯想,讓平淡的語言顯得生動詼諧。如GASP(Greater Allianceto Stop Pollution)的中文全稱是“制止污染大同盟”,而gasp本身就是一個英文單詞,意思是“大口喘氣”,使人聯想起在大氣污染情況下拼命喘氣的人們。此處采用同音異義來達到雙關和詼諧的效果。
由央視屏蔽外語縮略詞引發的思考
對于央視禁用外語縮略詞的事件。騰訊網曾在2010年4月中旬進行了網絡調查,其中有62.32%的被調查者持反對態度。認為影響溝通效率,純屬多此一舉。但也有21.86%的被調查者對此項通知持贊成態度,認為有利于保護語言弱勢群體,還有15.83%的被調查者持無所謂的態度。
毫無疑問,外語縮略詞在很多人的生活中已經司空見慣,尤其網上被調查者大部分都是有一定英文水平的學生群體和專業人士,對央視屏蔽外語縮略詞有六成以上的群體持反對態度也是可想而知的。但是不可否認,由于網絡文化的強勢影響,外語縮略詞的使用越來越呈現濫用化趨勢,在媒體傳播中開始蔓延,直接對漢語語言的獨立性造成威脅,也產生了新的社會文化問題和負面效應。因此,對待外語縮略詞應該多角度進行考慮:
注意維護民族語言的相對純潔性和獨立性。語言是動態變化發展的,各種語言在不同程度上都存在著詞匯缺項,需要借詞。英語雖然是強勢語言,但它也借鑒了大量外來詞,比如kungfu(功夫)、typhoon(臺風)、tofu(豆腐)和catch-up(調味番茄醬)就來自中文。但簡單采取“拿來主義”,在行文中直接嵌入外文詞的情況在世界上比較少見。很多國家的一般做法是對外來詞根據自己的民族語言中現有音系和語素資源進行改造,讓外來語文化本土化,從而維護自身語言的民族性。另外。媒體傳播中在中文中直接嵌入外來語。根據格賴斯提出的會話隱含理論,也違背了會話的合作原則,會造成不良后果。因此,在一些學者看來,語言是民族的認同,如國歌、國旗一樣,也是一個國家的標志和象征,維護語言的民族性就是維護國家的尊嚴。
外語縮略詞要限用而不是禁用。外語縮略詞的出現是跨文化交流的產物,對公眾比較熟悉的國際組織和事務,在不會產生歧義的前提下,使用英文縮寫,是國際慣例。因此,新聞媒體語言中在使用外語縮略詞時應尊重公眾的語言習慣,區別對待。在總體上,也要把握一定的“度”,就漢語來說,對那些不夠規范或者容易引起歧義的外語縮略詞當然應該禁止,而對于那些約定俗成、家喻戶曉的外語縮略語不要盲目排斥。比如“USB”,如果用中文“通用串行總線”表述,用語不精練不說,受眾接受起來也是一頭霧水,還會直接影響新詞匯的理解與傳播。靠行政命令來強行禁止外語縮略詞,不僅會損害漢語的表達手段,而且會嚴重弱化中國人對新技術和新資訊的接受能力,阻礙中國與國際社會的接軌進程,尤其對外貿、金融、IT等領域影響巨大。因此,在一些學者看來,在信息時代,采用屏蔽外語縮略詞等同于“閉關鎖國”。
注意外語縮略詞的使用規范性。對于外語縮略詞的使用,不少媒體確實存在直接把國外科技詞匯和專業表述簡單照搬上網的現象,他們忘記了媒體不是把信息資訊進行簡單加工的“二傳手”,而是把那些信息處理得更容易讓大多數平民百姓明白的中間媒體,否則這樣的報道就只有少數人明白,就失去了大眾媒體的意義。
從新聞寫作和編輯的角度看,對于一些知曉度不高的外來專業術語和社會機構名稱,第一次出現在新聞媒體語言中時,都力求使用全稱,如果需要使用外語縮略詞,應該在全稱后的括號內注明該全稱的縮寫形式,然后再直接使用該縮略詞。否則,如果將專業領域經常出現的詞匯IPO(首次公開募股)、OEM(原設備制造商)、ERP(企業資源規劃)等縮略字母詞直接使用。又沒有漢字注釋,廣大讀者就會感到無所適從,會人為地制造語言溝通障礙。在商業領域這種現象有可能導致消費者的誤解,引起不必要的糾紛。
政府部門應積極引導監督。外語縮略詞規范化使用需要政府部門進行正確引導,教育部、國家語委、新聞出版總署以及國家科技名詞委等權威的職能機構部門,有責任在科學調研的基礎上制定一份引導規范使用外來語的規則或條例,盡快建立權威的外來語譯名審定機構,專門負責外國人名、地名、科技術語及其他詞語的翻譯規范工作,統一發布、統一使用,以供新聞傳播媒體和出版機構遵照執行。對于中央級等影響廣泛的媒體機構要在外來語及縮略詞的使用上進行重點規范監督,防止出現濫用化趨勢。
結語
在全球化的今天,隨著國際交流的日益廣泛,語言文字“你中有我,我中有你”的現象就更為普遍。在中文中過多過濫地夾雜外語及外語縮略詞,確實容易損害漢語的純潔性,甚至傷害民族自尊,適當加以限制也有必要。但我們還要注意另一個現象,那就是,在古今中外的文化交流史中,語言文字間的相互滲透都是非常普遍的現象,如果一刀切地禁止外語縮略詞,將造成交流上的困難。我們在維護民族語言的純潔性的同時,還應大膽吸收外來文化,進行外來語本土化的規范。合理規范使用不僅不會損害漢語的地位,相反能豐富現代漢語詞匯,推動漢語文化的發展繁榮,適應經濟和信息全球化的需要。
編校:董