摘要:國家廣電總局對各廣播影視機構下發了通知,要求規范使用廣播語言,央視也開始在新聞報道中逐步屏蔽外來詞,引發了社會上的強烈爭議。筆者從語言工作者的角度來闡釋外來縮略詞在新聞媒體語言中的重要價值與作用,深入剖析了外來詞濫用的危害,并提出了在新聞媒體中規范使用的策略建議。
關鍵詞:外來語 新聞媒體 語言 規范
央視節目“屏蔽”外來語背景
從2010年下半年以來,很多愛好體育節目的觀眾會發現央視體育轉播節目中的“NBA”、“CBA”、“F1”這類耳熟能詳的英文名稱已經被“美國職業籃球聯賽”、“中國男子籃球聯賽”、“一級方程式錦標賽”等中文全稱所取代。央視節目中“屏蔽”外來語的原因背后,實際上源于2010年4月國家廣電總局在對各廣播影視機構下發的一份通知,該通知針對廣播語言規范化的問題,要求在非外語頻道,播音員主持人在口播新聞、采訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語以及外語縮寫詞。對于國家廣電總局的這項通知,騰訊網曾進行網絡調查,其中有62.32%的被調查者持反對態度,認為影響溝通效率,純屬多此一舉。但也有很大一部分受眾認為目前新聞傳播語言中外來語出現濫用化,嚴重侵蝕了我們民族語言的純潔性,需要規范。這些爭論的背后涉及很多文化傳播中的疑問,比如外來語及外語縮略詞在新聞傳播中的功能是什么,是否會侵害漢語,其本質命題是如何看待外來語。
外來語在新聞傳播中的價值與作用
我們日常生活中接觸到最多的外來語的形式是諸如WTO、GDP等這些外語縮略詞,以下內容也將以此為探討對象。外語縮略詞在我國生活中出現并不單單是一種語言現象,它是經濟、政治、文化和社會等因素綜合相互影響的結果。我們的生活中不僅在頻繁使用英文縮略詞,如電腦詞匯CPU、DOS、Web2.0,經濟術語ERP、IPO、CEO,以及政治領域的詞匯NGO等,而且還大量地吸收日本漢字,并創造本土化的縮略詞,推動了現代漢語詞匯的不斷豐富和發展。據調查,在現代漢語社會生活用詞中有70%與日本漢字存在著緊密的聯系,比如量販、解讀、新銳、職場等,甚至我們早已習以為常的慣用詞匯,如干部、社會、文化商業、解放、科學、勞動、敏感、明確、命題、母校等都能溯源到日語的詞匯。
外語縮略詞在現代漢語中使用范圍廣,程度深,從根本上影響著中國人的語義表達。進入經濟和信息的全球化時代以來,語言在溝通交流中會存在相互學習和模仿,在漢語使用過程中,人們發現,按照拉丁字母的做法來處理漢字,弱化漢字的表義功能,把單個漢字當做字母來組詞,以表達事物,這樣就使得漢字的創新能力越來越弱。而與此相反,英語與其他語言卻在不斷創新,如我們熟知的電腦詞匯用語CPU(中文全稱是“中央處理器”),很多人并不知道它的英文全稱是Central Processing Unit,但為了頻繁使用的需要,英語媒體中就直接縮寫為CPU,大大提高了溝通效率和降低了溝通成本。而漢字對CPU的使用簡化不能達到英語那種程度,不能以“中處器”等怪誕的詞匯來簡略表達“中央處理器”的意義,因此始終沒有通行的縮寫。另外,還有很多新技術詞匯如Web2.0、VCD、DVD、MP3、3D、3G等,我們都缺乏相應的漢語縮寫。
新聞語言中外來語濫用的趨向與影響
外來語在信息化時代,極大地豐富了日常溝通中的詞匯并激起人們學習新事物的強烈興趣,從而也使漢語文化在新聞媒體語言中顯得更加活潑和生動多彩。但是隨著網絡文化的普及,并由此帶來對新聞媒體語言的影響,外來語在使用過程中越來越缺乏規范,有濫用的趨勢,有的甚至通過個體人為造詞,并通過網絡的局部傳播,開始在小群體使用,最后擴散開來,并逐漸在新聞媒體語言中頻繁使用,如BB(baby,即寶貝、孩子)、PK(player kill,即決斗、單挑)等。這種趨勢的出現不但沒有提高溝通效率,反而造成新的社會問題,產生了嚴重的消極影響,主要表現在以下幾個方面:
忽略視聽受眾的大多數弱勢群體。據調查,新聞媒體的視聽受眾有相當一部分群體日常生活幾乎沒有機會接觸外文單詞,更別說專業性很強的外來語了,他們被稱之為視聽受眾的弱勢群體。即使像新聞媒體的采編人員耳熟能詳的詞匯,大部分受眾并不知道其具體的意思。這種現象的出現實際上是媒體語言的傳播者和接受者在信息溝通中的地位不對稱造成的。媒體人員作為信息的編輯者和發送者,具有較高的文化內涵和技術素養,對外部信息的占有和獲取的途徑比較豐富,因此在信息傳播中,可以自如運用外來術語,按照自己的方式進行信息編輯處理。而作為媒體語言的一般受眾,年齡、身份、背景差別很大,水平參差不齊,知識儲備不夠豐富和專業。相對于專業的媒體工作者而言,絕大多數受眾是處于信息交流的弱勢地位的。因此,新聞媒體如果過度使用外來語,會直接損害絕大多數視聽受眾的根本利益。
影響漢語文字的獨立性,造成漢字拼盤化。外來語在網絡媒體中的不規范使用,再經過新聞媒體的直接或間接傳播,會影響我國漢語語言文字的獨立性。尤其在我國的公開出版物、媒體報道乃至政府文件中,有的外來語不經翻譯,直接將其嵌入中文使用,造成了中外語言的大雜燴,出現漢字拼盤化現象。這種趨勢的直接后果使漢語不再是單獨能夠表情達意的語言體系,只懂漢語不懂英語的人看不懂寫不了,只懂英語不懂漢語的人同樣看不懂寫不了。我國著名翻譯學家黃友義認為:“一個國家的語言是一個國家軟實力的體現,我們應該尊重我們的語言,保護我們的語言,維持我們的軟實力,以維持中國人的民族文化。”
在國外,很多國家都非常重視保護民族語言的獨立性和純潔性。如俄羅斯,他們認為俄語對于每個公民來說都是最優雅、最純凈的語言,甚至拒絕在電視和其他各類媒體上出現外來語。在法國,1994年通過了“關于法語使用的法案”,嚴格限制了外來語的使用范圍,有力地保證了法語的獨立性和純潔性。
人為造成語言溝通障礙,引起不必要的糾紛。從新聞寫作和編輯的角度看,一些不知名的企事業組織和社會機構名稱,第一次出現在新聞媒體語言中,都力求使用全稱,如果需要使用外語縮略詞,應該在全稱后的括號內注明該全稱的縮寫形式,然后再直接使用該縮寫詞。否則,如果將專業領域經常出現的詞匯IPO(首次公開募股)、OEM(原設備制造商)、ERP(企業資源規劃)等縮略字母詞直接使用,又沒有漢字注釋,廣大讀者就會感到無所適從,這無疑是在人為制造語言溝通障礙。在商業領域這種現象有可能導致消費者的誤解,引起不必要的糾紛。
損害國家或政府形象。部分語言學家從語言的象征意義角度,把外來語的濫用化提高到會嚴重損害國家形象的危害程度。如著名的人類語言學家周慶生強調:“一個國家的法定語言或官方語言就像這個國家的國旗和國徽一樣,是國家主權和尊嚴的象征,也是國家身份和民族認同的重要紐帶。”毋庸置疑,語言總是隨著社會和經濟發展而不斷變化創新的,新時期外語和外語詞匯會大量嵌入漢語的使用過程,這是一種自然現象。但對于面向大眾的主流新聞媒體以及有關的窗口服務行業,應該認識到濫用外來語對國家或政府的形象損害,以及我國部分企事業單位組織的名稱只冠以外來語而不標注漢字解釋帶來的社會問題和負面影響。
外來語在新聞傳播中的規范化使用
從上述對外來語的濫用趨向分析中,我們認識到外語縮略語在新聞媒體語言中規范化使用的必要性。但是如果全部用中文全稱來取代外語縮略詞是非常極端的做法,對此,筆者建議:
對外來語進行本土化規范,創造性吸收。對外來語本土化要堅持首先使用規范的、已經約定俗成的漢語意譯詞,若暫時無法找到合適的準確譯名的,可以用音譯的形式來代替。但如果從意譯和音譯的角度也無法找到合適的詞匯來進行表達時,必須要使用外語或外語縮略詞時,應遵照《國家通用語言文字法》的規定,在縮略詞后面括注國家通用語言文字釋義。同時我們應該區別對待科學技術術語和生活用語方面外語縮略詞的本土化。科學技術術語應該在力求準確的基礎上強調國際通用性,由于外來科學技術術語本土化的規范的難度較大,為避免造成與國際接軌的困難,我們在科技領域報道中,應盡量直接使用國際通用的外語縮略詞,而不能過度追求外語文字譯成中文使用;對于日常生活中的外語縮略詞要力求易懂、有強烈的民族色彩。
尊重公眾的語言習慣,反對行政命令一刀切。外來語的出現是跨文化交流的產物,對公眾比較熟悉的國際組織和事物,在不會產生歧義的前提下,使用英文縮寫是國際慣例。因此,新聞媒體語言中在使用外語縮略詞時應尊重公眾的語言習慣,區別對待。在總體上,要把握一定的“度”,就漢語來說,對那些不夠規范或者容易引起歧義的外語縮略詞當然應該禁止,而對于那些約定俗成、家喻戶曉的外語縮略詞不要盲目排斥。比如“USB”,如果用中文“通用串行總線”表述,用語不精練不說,受眾接受起來也是一頭霧水,還直接影響新詞匯的理解與傳播。靠行政命令來強行禁止外來語,不僅會損害漢語的表達手段,而且會嚴重弱化中國人對新技術和新資訊的接受能力,阻礙中國與國際社會的接軌進程,尤其對外貿、金融、IT等領域影響巨大。著名學者張鳴認為:“在大眾傳播中,以行政禁令挑戰早已深入人心的語詞慣例,折射了權力的專橫,結果必然是公眾的嘲弄。”
政府部門應積極引導,規范管理。外來語規范化使用需要政府部門進行正確引導,教育部、國家語委、新聞出版總署以及國家科技名詞委等權威的職能機構部門,有責任在科學調研的基礎上制定一份引導規范使用外來語的規則或條例,盡快建立權威的外來語譯名審定機構,專門負責外國人名、地名、科技術語及其他詞語的翻譯規范工作,統一發布、統一使用,以供新聞傳播媒體和出版機構遵照執行。對于中央級等影響廣泛的媒體機構,要在外來語及縮略詞的使用上進行重點規范監督,防止出現濫用化趨勢,影響民族語言的獨立性和純潔性。
新聞媒體和語言文字機構應率先垂范,分階段逐級展開。新聞媒體和出版社在外來語使用方面有較強的示范作用,因此這些機構應該嚴格按照國家的相關法規規范,做好表率。實際上,對于外來語規范化的使用問題早在本世紀初就已經引起一些學者的關注,很多人還進行積極呼吁,而我國主要新聞媒體也做出了積極回應。例如《中國教育報》曾經對《人民日報》、《光明日報》等中央級媒體使用外來語情況進行調查,結果顯示,這些報紙從2004年后使用外語縮略詞頻率開始大幅度下降,即使還會存在少量的外語縮略詞,但大多符合規范要求。
不過,社會使用外來語及縮略詞的情況比較嚴重,多元化的文化潮流與網絡語言的強勢影響力自然會對新聞媒體有一定的影響,考慮到視聽受眾的接受習慣以及媒體記者都需要進行大量的培訓,新聞媒體語言中外語縮略詞的規范化是一個巨大的系統工程。國家有關部門可以牽頭制定規范,中央級新聞媒體機構率先垂范,然后分階段、分層次地向地方新聞媒體機構逐步展開。
參考文獻:
1.胡壯麟:《語言學教程(修訂版)》,北京:北京大學出版社,2001年版。
2.顧雪林、潘國霖:《用科學態度維護祖國語言文字主權——我國部分語言專家談規范使用外文詞和字母詞的緊迫性》,《中國教育報》,2004年9月15日,第3版。
3.余富林:《英漢縮略語的比較與應用》,北京:清華大學出版社,2002年版。
4.楊華、蔣可心:《淺議新外來詞及其規范問題》,《語言文字運用》,1995(1)。
5.林青:《英語縮略語在中文報刊中的語用優勢》,《閩江學院學報》,2005(12)。
(作者為河南師范大學外語部教師)
編校:張紅玲