摘要:本文系統(tǒng)闡述了中介語的概念、特點(diǎn)、成因及其對外語教學(xué)的啟示,提出了從母語遷移、對比分析、課堂輸入、合理反饋等方面來調(diào)整外語教學(xué),使中介語向目的語靠近。
關(guān)鍵詞:中介語;目的語;外語教學(xué)
一、中介語的概念及特點(diǎn)
1972年塞格林(Selinker)在論文《Interlanguage》中對中介語進(jìn)行了全面的闡述,它是二語習(xí)得者一種獨(dú)立的語言系統(tǒng),是介于母語和目的語之間的過渡性語言,不斷發(fā)展并逐漸向目的語靠近,它具有自身的特點(diǎn):
1. 系統(tǒng)性(systematicity)
中介語在任何一個(gè)發(fā)展階段都具有比較強(qiáng)的系統(tǒng)性與內(nèi)部一致性。它具有一套獨(dú)特的語音、語法和詞匯的規(guī)則體系。
2. 可滲透性(permeability)
中介語的可滲透性源于它的開放性。外語學(xué)習(xí)者的中介語不是一個(gè)固定不變的封閉體系,而是在不斷被新知識(shí)滲透并不斷修正原有的知識(shí)的過程中逐漸接近目的語的語言體系。
3. 動(dòng)態(tài)性(dynamic)
中介語的動(dòng)態(tài)性是指它始終處于不斷發(fā)展變化,不斷重組中,它會(huì)由低到高、由簡到繁,逐漸向目的語靠近。
4. 石化性(fossilization)
中介語的石化性就是指在某個(gè)階段它的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)不再進(jìn)一步發(fā)展,學(xué)習(xí)者的語言知識(shí)水平停滯不前,無法達(dá)到和目的語完全一樣的水平。
二、中介語的成因
Selinker(1972)指出中介語的形成和發(fā)展受到五個(gè)方面的影響。即:母語遷移、過度概括、訓(xùn)練轉(zhuǎn)移失誤、學(xué)習(xí)策略和交際策略。
1. 母語遷移
母語遷移是指學(xué)習(xí)者對目的語的知識(shí)掌握不全而有意識(shí)或無意識(shí)地把母語的語言規(guī)則機(jī)械地運(yùn)用到目的語中。當(dāng)產(chǎn)生正遷移則促進(jìn)學(xué)習(xí);當(dāng)產(chǎn)生負(fù)遷移則阻礙學(xué)習(xí)。
2. 過度概括(overgeneralization)
過度概括是指學(xué)習(xí)者把目標(biāo)語中的個(gè)別語言規(guī)則當(dāng)成普遍性規(guī)則來使用,創(chuàng)造出不具有母語特征又不是目標(biāo)語的中介語形式。
3. 培訓(xùn)轉(zhuǎn)移失誤(Transfer of improper training)
培訓(xùn)轉(zhuǎn)移失誤就是由于選用的教材的某些語言表達(dá)不夠地道,難度不當(dāng),以及教師某些不正確或者不地道的語言表達(dá)和教學(xué)方法不當(dāng)?shù)纫蛩匾鸬腻e(cuò)誤。
4. 學(xué)習(xí)策略(learning strategies)
學(xué)習(xí)策略是指學(xué)習(xí)者在處理具體的學(xué)習(xí)問題時(shí)所采取的方法和策略,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中過度的類推和簡化都會(huì)形成中介語的錯(cuò)誤。
5. 交際策略(communication strategies)
交際策略是指學(xué)習(xí)者在交際過程由于某些原因而無法用現(xiàn)成、準(zhǔn)確的目的語來表達(dá)自己的意思時(shí),會(huì)有意識(shí)或無意識(shí)地使用一些語言手段。回避、轉(zhuǎn)述、借用、造詞是比較常用的交際策略。
三、中介語對外語教學(xué)的啟示
Ellis(1999)認(rèn)為中介語是外語學(xué)習(xí)者在通向目的語的過程中必經(jīng)的階段。外語教師應(yīng)該做到以下幾點(diǎn)而使其中介語來促進(jìn)教學(xué):
1. 正確對待母語遷移
對母語遷移的問題,教師存在兩種錯(cuò)誤的做法:一是采取回避母語的策略,不管學(xué)生的實(shí)際的英語水平,在聽、說、讀、寫中極力避免使用母語,這樣學(xué)生不能利用母語的正遷移來促進(jìn)學(xué)習(xí)。二是當(dāng)學(xué)生出現(xiàn)母語的負(fù)遷移錯(cuò)誤時(shí),教師沒有就此錯(cuò)誤進(jìn)行英漢之間的對比分析來減少負(fù)遷移對學(xué)習(xí)的影響。所以教師應(yīng)當(dāng)充分利用母語的正遷移,有效回避負(fù)遷移。
2. 正確對待學(xué)生所犯的錯(cuò)誤
出錯(cuò)是學(xué)習(xí)者的中介語向目的語靠攏的過程中不可避免的,教師應(yīng)該區(qū)分兩種不同的錯(cuò)誤,即理解錯(cuò)誤和表達(dá)錯(cuò)誤。理解錯(cuò)誤是學(xué)生對某一目的語規(guī)則還未掌握而出現(xiàn)的錯(cuò)誤,教師應(yīng)該引導(dǎo)并及時(shí)糾正錯(cuò)誤,使學(xué)生積累到新的語言知識(shí)。表達(dá)錯(cuò)誤是學(xué)生在交際過程中因緊張、粗心、口誤或筆誤等原因造成的,學(xué)生對這類的錯(cuò)誤是能自己意識(shí)到并能自行糾正的。教師不要計(jì)較這種錯(cuò)誤,應(yīng)對此采取寬容的態(tài)度。
3. 進(jìn)行英漢之間的對比分析
教師應(yīng)該具備英漢對比語言學(xué)和比較文化背景學(xué)的知識(shí),對因語言和文化背景不同而產(chǎn)生的錯(cuò)誤有預(yù)見性,讓學(xué)生擺脫漢語模式。然后將目的語中的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、交際文化、習(xí)俗文化進(jìn)行可理解性的輸入,幫助學(xué)生采取恰當(dāng)?shù)母爬ɑ侄蝸碚闲屡f知識(shí),從而減少漢語對目的語的干擾。
4. 優(yōu)化課堂語言輸入
在我國,外語教學(xué)主要通過課堂進(jìn)行,欠缺自然習(xí)得環(huán)境。所以,語言教師在課堂上要為學(xué)生提供適當(dāng)數(shù)量的質(zhì)量好的語言輸入。根據(jù)Krashen的監(jiān)察理論模式,目的語輸入量的不足和質(zhì)的不好都會(huì)導(dǎo)致目的語語言形式的石化。課堂語言的輸入很大程度上決定學(xué)習(xí)者對目的語的感知與理解,好的語言輸入可以激發(fā)學(xué)習(xí)者的興趣與動(dòng)機(jī),從而使他們在不斷接受新語言形式的過程中防止或推遲石化現(xiàn)象的出現(xiàn)。
5. 提供合理語言反饋
語言輸出是學(xué)習(xí)者對獲得的語言輸入,進(jìn)行認(rèn)知加工的直接的反應(yīng)形式。而語言反饋正是對這些反應(yīng)在輸出中的種種假設(shè)進(jìn)行檢驗(yàn)的一個(gè)過程。通過語言輸出,學(xué)習(xí)者會(huì)暴露他們在對輸入語言材料進(jìn)行認(rèn)知加工過程中所產(chǎn)生的錯(cuò)誤和發(fā)生的問題。所以,教師應(yīng)盡可能給予多的肯定的情感反饋與適度的肯定或否定的認(rèn)知反饋,以寬容平和的態(tài)度巧妙地指出錯(cuò)誤并予以糾正,這樣更有助于防止石化的產(chǎn)生。
四、結(jié)語
中介語是外語學(xué)習(xí)中一個(gè)受綜合因素影響,處在不斷變化發(fā)展中的不可避免的過渡性的語言系統(tǒng)。所以外語教師必須了解中介語的特點(diǎn)和形成原因,針對學(xué)生出現(xiàn)的錯(cuò)誤,在不同的教學(xué)階段調(diào)整教學(xué)計(jì)劃,采取適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法來幫助學(xué)生的中介語向目的語靠攏。
參考文獻(xiàn):
[1]胡榮.中介語與外語教學(xué)[J].外