摘 要: 商務英語翻譯屬于一種專門用途翻譯。針對其每一種用途,以具體實例為代表,從商務題材、文體特征和翻譯技巧三個方面分析商務英語翻譯的特點。
關鍵詞: 商務英語翻譯 商務題材 文體特征 翻譯技巧
一、引言
商務英語翻譯的用途廣泛,主要應用于各種各樣的商務活動,尤其與經濟利益相關。要想在商務活動中處以有利的經濟地位,就要熟知商務英語翻譯的各種特點。
二、商務英語翻譯的題材
只要有一種商務用途,就會出現與其對應的商務翻譯。因此商務英語翻譯的題材涉及到商務活動領域的各個方面,諸如:商務旅游、知識經濟、商務信函、市場營銷、電子商務、國際金融、涉外保險及人才管理等。每一個商務題材都有屬于自己的商務內容。商務旅游翻譯就涉及到不同國家的文化差異和語言差異,包括地理環境、風俗習慣、歷史背景及宗教信仰等方面。比如在對動物的認識和聯想中,文化差異就很大。在中國,貓頭鷹有著不吉祥的寓意,甚至在中國的某些農村地區,有夢見貓頭鷹叫,就意味著家破人亡的說法。而在日本,貓頭鷹卻有著吉祥的寓意,被人們拿來做奧運會的吉祥物。在希臘,貓頭鷹是智慧女神雅典娜的化身,因而西方有一句諺語“as wise as an owl”。各種文化差異在商務旅游翻譯中隨處可見,可以出現在與商務旅游內容相關的一般性的說明文,也有可能在旅游景點的簡介中,甚至是體現在各種飲食文化的菜譜中。相比而言,有關知識經濟的翻譯則會遇到與生產、服務、科技、以及知識與信息相關的內容和文本。比如,與生產相關的“第一產業”“第二產業”及“第三產業”;或是與科技相連的各種信息技術及其產生的各種技術商品和服務。而商務信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特征等內容,具備商務信息傳遞的功能。
三、商務英語翻譯的文體特征
商務題材的廣泛性決定了商務文本的復雜性和商務英語文體特征的多樣性。
從詞匯上看,以商務信函為代表的商務英語詞匯多專業術語、縮略詞和禮貌用語。如:GNP (gross national product),Spec. (specification),I have pleasure in...(我十分高興地……)等;而商務旅游中出現的一些文本需要通過使用一些有修飾效果的華麗的詞藻來引起人們的興趣。比如:“盛夏炎日,一走進四川九寨溝的林間小道就汗止心涼,加上清風拂熙,渾身有說不出的舒坦。”除此而外,商務英語的詞匯還具有不斷發展、與時俱進的特點。比如,由知識經濟所帶來的有關政治、生活、學習及網絡的新詞:“網民”(netizen)、“網蟲”(networm)及“網上沖浪”(net surfing)等。
從句型來分析,商務英語的句法也呈現出兩種相反的文體特點:一方面,以電子商務翻譯中的電子郵件為代表,商務英語日趨口語化、簡單化;另一方面,除了商務信函之外,一些商務文本屬于法律范疇,如商務合同、保單等,又必須保持其嚴密性、準確性的特征,在句子結構上多用長句、復合句、被動句等。比如商務信函中常見的一些句子:“Our corporation is established for the purpose of...as well as other activities in connection with foreign trade.”
四、商務英語翻譯的翻譯技巧
商務文本的復雜性決定了商務文本翻譯標準的多元化,不同的商務文本該有不同的翻譯標準。在對商務旅游、知識經濟、商務信函等不同的商務內容和文本進行翻譯時要做到靈活處理,隨機應變。
商務旅游翻譯要考慮不同語言之間存在的差異,以及譯文讀者和原文讀者的不同的社會和文化背景,在翻譯時就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對等的“忠實”翻譯,靈活地使用“意譯”法。比如對上文提到的一句諺語“as wise as an owl”,既然中西方存在著如此之大的差異,在譯成中文的時候就不要出現“貓頭鷹”的字樣,只要能表達出某人很聰明的意思即可。知識經濟的翻譯針對大量的經濟數據、專業術語及新興的詞語,就要在詞語、語法結構及表達方式上盡量做到保持一致、準確,即以“直譯”的翻譯方法為主。同時,在對新詞翻譯的時候還要注意與“舊”詞的區別。比如,在對“郵件”一詞翻譯時,就要區別出是電子郵件(快件)“E-mail”,還是傳統意義上的慢件“snail mail”。再如:“沖浪”一詞也有“網上沖浪”(Net Surfing)和“海上沖浪”(Ocean surfing)之分。而商務信函根據其特點和實際用途,在翻譯時則要做到事實準確、禮貌得體、功能對等。具體而言就是要準確傳達原文的事實信息并貼切再現原文的公函語體。比如,對以上的例文,“Our corporation is established for the purpose of...as well as other activities in connection with foreign trade.”應譯為:“本公司是以經營……業務以及對外貿易有關的活動為宗旨而建立的。”這里,“Our corporation”被譯為“本公司”比譯為“我們公司”好,而“the purpose”被譯為“宗旨”比譯為“目的”好。就是因為翻譯信函在做到意義的對等之外,還要做到風格的對等,尤其是商務信函功能的對等。“本公司”和“宗旨”能更好地體現商務信函正式和鄭重的語體功能。
五、結語
總之,商務英語翻譯從商務題材、文體特征及翻譯技巧上都各俱特點。在全面掌握商務英語翻譯的各種用途和相關內容的基礎之上,熟悉其文體特征,在翻譯時做到靈活處理,就能使商務活動處于不敗之地。
參考文獻:
[1]梅德明.新編商務英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2005:88-95.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001:44-45.
[3]楊飛雪.淺談知識經濟時代一些新詞答案翻譯方法[J].遼寧工學院學報,2002,(4).
[4]Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 6-7.