摘 要: 在日語學(xué)習過程中,任何人都會遇到這樣或那樣的錯誤。如果能夠了解錯誤的原因,及時修正,不再犯第二次,那么可以說是學(xué)習上的一次進步。本文主要針對中國日語學(xué)習者常見的誤用原因進行探討。
關(guān)鍵詞: 中國日語學(xué)習者 常見誤用 原因分析
隨著中日兩國往來的日益頻繁,日語在中國被越來越廣泛地學(xué)習和應(yīng)用。中國日語學(xué)習者在學(xué)習過程中難免出現(xiàn)這樣或那樣的錯誤,這也是困擾學(xué)習者的一大難題。如果能夠找到錯誤的原因,從根本上得到正確認識,無疑就會大大提高學(xué)習效率。我通過幾年的學(xué)習實踐,總結(jié)出幾點誤用的原因,期望對廣大日語學(xué)習者有所幫助。
1.語系不同
世界上的語言大約有2500—3000種。根據(jù)其語音、語法和詞匯等方面特征的共同之處與起源關(guān)系,把世界上的語言分成各個語系。每個語系包括數(shù)量不等的語種。這些語系與語種在地域上都有一定的分布區(qū),很多文化特征都與此有密切的關(guān)系。根據(jù)歷史比較語言學(xué)的研究成果,一般認為世界上的語言按其親屬關(guān)系可以分為十幾個或二十幾個語系,其中比較知名的分類總結(jié)如下:
(1)非洲語系(非洲)
(2)閃米特語系(阿拉伯、埃及、北非)
(3)印度支那語系(亞洲東部(中國語、泰語、藏語、緬甸語))
(4)烏拉爾阿爾泰語系(亞洲一部分、歐洲一部分)
(5)日語、朝鮮語、阿伊努語
(6)印歐語系(中亞、歐洲)
(7)南島語系(太平洋中南部諸島)
(8)印第安語系(北非)
(9)印第安語系(南非)
從以上語系分類來看,中國語和日語分屬不同的語系,也就是說,兩種語言在發(fā)音、單詞、語法等方面有諸多不同之處。所以,語系不同是中國日語學(xué)習者產(chǎn)生誤用的原因之一。
2.詞類劃分有所不同
語言里有許許多多的詞,它們是構(gòu)造句子的“建筑材料”。我們所說的每一句話,都是由它們“建造”而成的。各種不同的構(gòu)造在句子中的作用并不相同,正如鋼筋、水泥、木料、磚瓦、鐵釘這些不同的建筑材料在蓋房子中的功用各不相同一樣。為了更好地了解詞是怎么構(gòu)成句子的,我們需要給詞分類。詞類的分類標準有多種,但現(xiàn)在一般按詞在造句中的不同作用而分出來的類稱作詞類。漢語的詞可以分為兩個大類,14小類。大類即實詞和虛詞。名詞、動詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、區(qū)別詞、擬聲詞、嘆詞等10小類是實詞,介詞、連詞、助詞、語氣詞等4小類是虛詞。日語的詞可以分為兩大類,12小類。大類即獨立詞和附屬詞。動詞、形容詞、形容動詞、名詞、代名詞、數(shù)詞、副詞、連體詞、接續(xù)詞、感嘆詞等10小類是獨立詞,助動詞、助詞等兩小類是附屬詞。而且,一部分詞匯(尤其是漢語詞)在語法上可以進行詞性轉(zhuǎn)換,這使中國日語學(xué)習者學(xué)習起來更加困難。以漢語的“徹底”一詞為例,與日語對應(yīng)比較。
例如:漢語的“徹底”是形容詞,有如下用法:(1)作謂語;(2)連用修飾;(3)連體修飾。
(1)這次清理圖書比較徹底。(今度の図書の整理は比較的徹底している。)
(2)徹底改正了錯誤。(徹底的に過ちを改めた。)
(3)對錯誤做了徹底的檢查。(過ちに対して徹底的な検査をした。)
如上所述,日語的「徹底」只有「徹底をはかる」這樣的名詞用法和「方針が徹底する」這樣的動詞用法,不存在「徹底な」「徹底に」「徹底だ」這樣的形容詞用法。在「徹底」后面添加「に」才能作為形容詞使用。漢語的形容詞“徹底”與日語的動詞「徹底する」對應(yīng),例2、例3中的連用修飾和連體修飾與日語形容詞「徹底的~」對應(yīng)。
由此可見,漢語和日語中形式相同的單詞,在語法特征上既有共通點,又有差異。語法上不同特征的表現(xiàn)正是由于兩種語言詞類劃分的不同造成的。所以,中國日語學(xué)習者在日語使用過程中,經(jīng)常受到母語的干擾,容易產(chǎn)生誤用。
3.詞匯的內(nèi)涵和外延不同
日語詞匯包括和語詞(日本固有詞匯)、漢語詞、外來語和混種語(和語詞和漢語詞、和語詞和外來語、漢語詞和外來語等混合構(gòu)成的詞匯)。與和語詞相比較,漢語詞更簡潔優(yōu)雅,給人感覺更精練。另外,受中國文化的影響,漢語詞的使用幾乎占所有詞匯中的一半。因為中國語和日語使用相同漢字的緣故,產(chǎn)生了很多同形異義詞,這也是中國日語學(xué)習者經(jīng)常誤用的原因之一。
例如:今、Novel1の設(shè)計士の証書①に(資格を取得するために)努力しています。
如今的中國,掀起了一股“考證熱”。漢語中的證書是指由機關(guān)﹑學(xué)校﹑團體等發(fā)的證明資格或權(quán)力的文件。pRcCzlHRbqnFO9xsIj1RFg==為取得證書而參加考試稱為“考證”。但在日語中「証書」一詞并沒有此意。日語中經(jīng)常出現(xiàn)的是「卒業(yè)証書」。漢語的“證書”翻譯成日語會有不同的說法。例如:榮譽證書「栄譽証」、執(zhí)業(yè)證書「開業(yè)許可書」、全權(quán)證書「全権委託証」、導(dǎo)游證「ガイド資格証」等。在日語中,表示證明資格的文件,通常用「資格」或「資格証書」來表示。
4.漢語中敬語的使用不如日語多
日語最具代表性的特征之一就是敬語的使用極其復(fù)雜。日語敬語一般可分為丁寧語、尊敬語和謙遜語三大類。有時也可以再另分為鄭重語和美化語兩類敬語。日語敬語是日語中用于表達敬意的詞語,用來表示說話者、說話對象、話中人物之間的社會階級、親疏等關(guān)系。出席使用日語的許多社交場合必須使用敬語,以表達適當?shù)纳矸蓐P(guān)系和禮貌。例如:漢語中“我”在日語中有「わたし」「わたくし」「あたし」「わし」「ぼく」「おれ」等,“你”在日語中有「あなた」「貴殿」「あんた」「きみ」「おまえ」等多種說法。動詞“來”有「來る」「參る」「いらっしゃる」「おいでになる」等說法。另外,在日語中,可以根據(jù)「おご~になる」「おご~なさる」「おご~くださる」「~てください」「おご~です」「~れるられる」「おご~する」「おご~申し上げる」「おご~いただく」「~ていただく」「~て差し上げる」等形式將一般動詞變形為敬語動詞。日本人在無意識中使用著如此龐大而復(fù)雜的敬語系統(tǒng)。
不可否認漢語中敬語的存在,但是與日語中的敬語表現(xiàn)相比,數(shù)量甚少,使用頻度遠遠低于日語。而且,由于上下關(guān)系或親疏關(guān)系帶來的語言使用差異不如日語精細明了。
5.文化差異
受稻作文化的影響,日本人形成了強烈的自然觀。這種自然觀,強調(diào)“天人合一”,認為人類是自然的一部分。于是,日本人的言語觀受這種自然觀的直接影響,相比意志、他動、能動的表達方式,更多采用自發(fā)、自動、被動的言語表現(xiàn)方式。這是因為自發(fā)、自動、被動的表達方式表示自然發(fā)展的過程,與此相對,意志、他動、能動的表達方式表現(xiàn)人為的結(jié)果。這就是日本人的自然觀在語言表達中的體現(xiàn)。與日語相比,中國人更多的時候使用意志、他動、能動的表達方式,喜歡強調(diào)動作主體的行為和行為的對象。所以,中國日語學(xué)習者受母語語言習慣的影響,造成誤用的情況較多。
綜上所述,語系的不同、詞類劃分的差異、詞匯的內(nèi)涵和外延不同、敬語和文化差異等都容易造成中國日語學(xué)習者的誤用,所以在學(xué)習過程中要對這些方面多加注意,更全面、更準確地掌握知識,減少誤用率,提高學(xué)習效率。
注釋:
①畫線部分為誤用表述,括號內(nèi)為正確表述。
參考文獻:
[1]金田一春彥.日本語の特質(zhì).日本放送出版協(xié)會,昭和56.
[2]平井昌夫.何でもわかる ことばの百科事典.三省堂,昭和53.
[3]王忻.中國日語學(xué)習者偏誤分析.外語教學(xué)與研究出版社,2006.9.
[4]王信編.精修日本語文法.外文出版社,1998.
[5]徐一平.日本語言.高等教育出版社,1999.