999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣翻譯教學中跨文化能力的培養

2011-12-29 00:00:00姚倩
考試周刊 2011年66期


  摘 要: 本文基于布魯納教學四原則,結合跨文化研究理論,探析外宣翻譯教學中跨文化能力的培養方法。
  關鍵詞: 外宣翻譯 跨文化能力培養 教學四原則
  
  一、理論背景
  跨文化研究理論認為:一個社會的文化層次有三個層次的同心圓:最外層是器物層,包括人們創造的各種物質的、精神的產品;中間層是制度層,包括人際關系,以及規范化的社會制度;最內層是價值觀念和觀念指導下的人們的行為規范,是“文化之魂”(陳昕,2007:93)。教師在課程實踐中要努力把握這三個梯級層次,尤其是最內層的價值觀念方面的中西文化差異(陳昕,2007:93)。
  布魯納認為,教學理論必須考慮三件事:學生的性質;知識的本質;知識獲得過程的性質。布魯納根據上述的理解,提出了相應的四條教學原則:(崔允漷,2009:47)
  (1)動機原則。學習取決于學生對學習的準備狀態和心理傾向。
  (2)結構原則。要選擇適當的知識結構,并選擇適合于學生認知結構的方式,才能促進學習。
  (3)序列原則。要按最佳順序呈現教學內容。由于學生的發展水平、動機狀態、知識背景都可能會影響教學序列的作用,因此,如果發現教學效果不理想的話,教師需要隨時準備修正或改變教學序列。
  (4)強化原則。要讓學生及時知道自己學習的結果。但需要注意的是,教師不應提供太多的強化,以免學生過于依賴教師的指點。
  二、外宣翻譯實踐概述
  我在進行教學時,曾在翻譯專業學生中做外宣翻譯教學實踐。
  我先選擇附有直觀影視資料的《江南第一家》一文,文章源自雙語期刊《文化交流》雜志。將其中文一段落電郵給學生,并讓學生帶著“如何翻譯”及其緣由這兩問題進行翻譯。鼓勵學生在試譯基礎上,進行小組討論,并選出自己最滿意的譯句在課堂上共享。
  在譯文分享時,首先請學生發表對上述兩問題的看法并做點評。而后,多名學生分享了譯文。在班級討論基礎上,對學生譯文提出建議。
  課間休息之后,師生觀摩了同題材的雙語字幕紀錄片《江南第一家》。在觀看紀錄片之后,將《文化交流》中的譯文與學生共享,讓學生將參考譯文與自己的譯文比照。課后,將從事外宣翻譯的個人小結放在博客中供學生參考。
  三、基于布魯納教學四原則的跨文化能力培養
  其一為動機原則。在進行片段翻譯前,我將《文化交流》中同題材作品中文電郵學生,此外要求學生明確“如何翻譯”及其緣由。
  在翻譯實踐成果分享時,我首先請來自浦江的一名學生對浦江的人文地理進行簡單介紹。然后,請班級的另一名女生進行補充。該女生介紹了有關鄭義門的一些情況,于是我就將話題轉到上次課提及的問題:“如何翻譯”。她提及在翻譯《江南第一家》前,自己沒有忙于翻譯,考慮到對原文了解透徹,更利于翻譯,先了解了有關鄭義門的背景知識。在通覽原作后,查詢一些詞條如“儒家文化”、“耕讀文明”等的中文詮釋,并在參考現有詞條英譯基礎上形成譯文。我進一步提問:如果下回翻譯類似題材的文章,有無參考素材?學生搖頭表示沒有對查閱過程進行記錄。我在肯定學生查閱背景知識做法的同時,提出在翻譯中,要注意做好整理工作。建議進行主題分類,為以后翻譯實踐與科研提供素材。通過翻譯,學生也體會到古文功底對翻譯實踐順利開展的重要性。借此,我向學生介紹了古文老師推薦的《四書》、《史記》、《資治通鑒》等。
  從課堂學生答復中可知,課前問題應設計得更明確,并關注學生跨文化能力的培養,充分考慮學生對學習的準備狀態。此外,教師在指導學生時視野應更為開闊,并注意系統性。
  《江南第一家》一文更多涉及文化層次同心圓的最內層。在翻譯中教師應引導學生關注最內層的中西方文化差異。對價值觀念和及其行為規范的了解,有助于準確理解原文含義,有利于在翻譯中整體性再現原文風貌。
  漢譯英活動并不是語言字面的簡單轉換,而是思維深層的復雜思考過程(蔣鳳霞,2011:103)。學生可拓寬閱讀面,通過品讀中西方優秀作品,從中汲取養分。
  Larsen-Freeman和Long指出,二語學習者應該在二語的語言環境里盡可能多地體驗語言,對持續不斷的語言輸入進行感知。
  此外,個人語料庫對翻譯也有益處。要注意語塊的積累,建立個人語料庫(蔣鳳霞,2011:104)。語塊是指詞的搭配組合(蔣鳳霞,2011:104)。根據Nattinger和De Carrico的分類,語塊可分為四類:(1)聚合詞;(2)慣常的表達形式;(3)短語限制結構;(4)句子構造成分。
  其二為結構原則。在此次教學實踐中,我基本做到選擇適當的知識結構。考慮大一新生的實際水平,選擇具有濃郁地方特色,語言相對平實親切,并附有直觀影視資料的《江南第一家》一文的片段。
  課間休息之后,我與學生觀摩了同題材的電視紀錄片《江南第一家》。通過紀錄片這一生動直觀的方式,學生對《江南第一家》中提及的傳統文化有了更為深切的體會。從課后反饋看,這較為適合學生認知結構。
  其三為序列原則。教學安排包含學生譯前思考、翻譯、譯后成果及心得分享、同題材紀錄片賞析、參考譯文比照以及課外拓展(運用個人博客平臺與學生分享外宣翻譯體會)。
  我盡可能根據學生的發展水平、動機狀態、知識背景安排上述教學序列。
  譯前思考可減少翻譯的盲目性。譯后成果與心得分享則能讓學生在合作中學習。而紀錄片的選擇,一則旨在讓學生對所譯作品有更直觀深刻印象;二則意在一張一弛,調節課堂氣氛。參考譯文比照安排在自譯、譯文互評及影片賞析之后,以使學生更真切體悟參考譯文值得學習之處,促進學生更有效地自我反思。個人翻譯體會反思,則意在促進翻譯實踐發展。
  其四為強化原則。布魯納認為,教師不應提供太多的強化,以免學生過于依賴教師的指點。凡事確需有度。在今后教學中,如在課前準備、課堂呈現、課后作業等過程中,教師應為學生提供更多鍛煉機會。
  
  參考文獻:
  [1]Larsen-Freeman,D.,Long M. H. An Introduction to Second Language Acquisition Research[M].Londonand New York;Longman,1991.
  [2]Nattinger, J. R., DeCarrico, J. S. Lexical Phrases and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
  [3]崔允漷.有效教學[M].上海:華東師范大學出版社,2009.
  [4]陳昕.論英語專業教學中跨文化交際能力的培養.北京城市學院學報[J].2007,(6):93.
  [5]蔣鳳霞.漢英翻譯與寫作中負遷移現象的實證研究.鄭州大學學報(哲學社會科學版)[J].2011,(3):103-104.
  
  浙江師范大學2010年度課程實踐教學項目成果

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频导航| 91久久偷偷做嫩草影院| 精品国产aⅴ一区二区三区| 日韩成人高清无码| 国产成人久久综合一区| 亚洲天堂精品在线观看| 久久这里只有精品8| 国产在线一区二区视频| 欧美一区二区人人喊爽| 日韩午夜福利在线观看| av无码一区二区三区在线| 真实国产乱子伦高清| 国产午夜一级毛片| 中国国产A一级毛片| 2022国产无码在线| 美女被操黄色视频网站| 国产免费久久精品44| 亚洲一区二区三区香蕉| 91色爱欧美精品www| 日本不卡免费高清视频| 片在线无码观看| 国产原创第一页在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 国产成人h在线观看网站站| 高h视频在线| 强奷白丝美女在线观看| 国产在线日本| 99国产在线视频| 青青操国产视频| 伊人色婷婷| 91精品视频网站| 亚洲日韩图片专区第1页| 国产91av在线| 亚洲一级毛片在线观播放| 直接黄91麻豆网站| 福利片91| 亚洲妓女综合网995久久| 婷婷中文在线| 欧美劲爆第一页| 无码综合天天久久综合网| 一级一级一片免费| 爆操波多野结衣| 亚洲视频a| 91精品国产综合久久不国产大片| 亚洲全网成人资源在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 亚洲综合专区| 四虎影视国产精品| 亚洲无线国产观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 国产精品嫩草影院av| 第一页亚洲| 亚洲精品福利网站| 成年人久久黄色网站| 日韩无码精品人妻| 亚洲国产av无码综合原创国产| 丁香五月亚洲综合在线| 久久午夜影院| 国产电话自拍伊人| 99热这里只有精品5| 福利在线不卡| 欧美一区二区福利视频| 国产特级毛片| 午夜福利视频一区| AV网站中文| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 欧美午夜在线视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲AV成人一区国产精品| a级毛片网| 色香蕉影院| 午夜三级在线| 精品国产成人高清在线| 丁香六月激情婷婷| 青青青国产在线播放| 成人a免费α片在线视频网站| 性色生活片在线观看| 国产男女免费完整版视频| 欧美中文字幕在线视频| 国产亚洲精品97在线观看|