摘 要: 翻譯是一項實踐性強的實用技能,翻譯能力是由各項能力組合而成的綜合性能力。作坊式翻譯教學通過網絡社區這一平臺,實現了作坊內各分工小組的信息交流,并保持了翻譯過程的透明和開放。該教學方法對提高學生翻譯能力,實現教學以翻譯過程為導向、以學生為中心,培養專業翻譯人才等有著很大的優勢。
關鍵詞: 翻譯能力 翻譯作坊 翻譯教學 網絡社區
一、引言
在全球化信息化時代,翻譯的重要性日益凸顯,社會對翻譯人才的需求,在質和量上都提出了更高的要求。翻譯人才的培養,歸根結底是翻譯能力的培養,因此,如何有效地提高學生的翻譯能力,培養翻譯人才,成為翻譯教學的核心任務。
然而,翻譯是有目的的、復雜的活動,翻譯能力也是一種獨特的綜合能力,涉及了各種知識和技能的協調應用,對此國外相關領域既有專著問世,亦有專項研究小組的實證研究,表現出一種熱切的關注,國內學者也開始就此問題發表自己的真知灼見。雖然仍處于探索階段,但對于翻譯能力的構成成分及發展規律的科學認識或理性分析,將為當前的翻譯教學研究或改革指明方向,從而更好地做到有的放矢。
二、關于翻譯能力
“翻譯能力”這一抽象概念,是與翻譯行為相區別由Chomsky提出的,二者類似于語言能力與語言行為的區分。翻譯能力不全是與生俱來的,是由一系列相關聯的成分能力所構成的。那么,翻譯能力究竟是如何構成的呢?目前具有代表性的觀點如下。
Albrecht Neubert將關于翻譯能力分析的5個參數作為能力成分:語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉換能力,并認為轉換能力建立在前幾項能力的基礎上。[1](P9)
Schaffner認為翻譯能力包含語言能力、文化能力、語篇能力、學科知識能力、研究能力、轉換能力。她強調轉換能力的特殊地位,指出該能力“指生成譯語文本從而滿足翻譯任務要求的一種能力”[2](P146),對其他分項的能力進行整合。
西班牙巴塞羅那自治大學進行翻譯能力習得過程和評估專項研究(PACTE小組)的學者在2003指出,(1)策略能力在翻譯能力中起支配作用,包括策劃翻譯過程,完成翻譯項目;在最終翻譯目的關照下評測翻譯過程和已實現的結果;激活不同的子能力,彌補它們的不足;找出問題并采取相關解決措施。(2)雙語能力,包括語用、社會—語言、語篇、詞匯、語法能力(3)翻譯知識能力,包括翻譯原則的知識(如翻譯單位、翻譯過程、翻譯方法和技巧)和翻譯職業的知識(如翻譯市場、翻譯述要、客戶、任務等)。(4)心理生理機制,包括認知要素(如記憶、感知、注意),態度要素(如好奇心、堅韌、對工作的嚴格規范、批判性精神、自信),和創造力、邏輯推理能力及分析/綜合能力。[3](P90)
國內學者苗菊將翻譯能力歸結為3部分:認知能力、語言能力、交際能力。認知能力是核心,包括概念、推理、分析、類比、預期、聯想、比較等。[4](P48)
總之,正如王樹槐教授等認為,翻譯能力是一綜合模式,其構成因素包括語言—語篇—語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力、人格統協能力等,不過,王樹槐等認為語言—語篇—語用能力是核心能力和終極培養目標。[5](P85)
三、翻譯工作坊
“工作坊”一詞,譯自英文workshop,最初用于教育與心理學研究領域,是用一種輕松有趣的互動方式,將由多人共同參與的活動(如對話、溝通、共同探討、共同調查、共同分析問題、提出規劃或行動方案等)串聯起來,成為一個具有系統性的過程。根茨勒將翻譯工作坊界定為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”。[6](P7)
翻譯工作坊模擬或建構了社會上翻譯公司組織實際翻譯流程的各個環節,將全班學生組織起來,分組進行翻譯活動。其中教師扮演了翻譯活動發起者、組織者、源語文本提供者、譯語文本接受者和翻譯指導者的角色,起調解人、組織者、創造者、推動者、監督者和向導的作用;而學生則是譯語文本的制作者,起主體作用,即他們是參與者、學習者和合作者。在具體翻譯教學中一般可以采用“分組翻譯—小組討論—班級展示—教師講評”這幾個步驟[7](P57)。
四、翻譯作坊式教學操作例析
1.教師根據教學目標及要求,選擇適當的文本材料,比如某旅游景點介紹需要漢譯英的文本,作為一項翻譯任務分派給各翻譯作坊。
2.全班學生根據實際情況進行分組,每個作坊成員8—10個左右,并進行工種分工,包括平行文本資料負責組、初稿擬定組、專業術語校訂組、譯文質量審定組、作坊總負責等,可根據實際情況由總負責及全組人員協商完成。各作坊確定后,由總負責將翻譯任務分派給作坊內各小組成員,進行分工合作,設計任務完成流程及標準等。
3.根據各小組任務,分頭完成各自任務,有提供平行文本資料的,有提供初稿的,有提供專業術語的,有對質量進行審定的,最后拿出最佳譯文。
4.各小組將最后的譯文在課堂上進行展示,并總結小組翻譯任務流程中的經驗教訓。全班同學根據各小組的情況進+cLTUq5WyzwPiDp4aQMJZA==行對比,摸索作坊經驗與教訓,對比學習,互促提高。
5.教師在整個過程中進行監督、管理,并提供咨詢,最后選取一目標譯文,說明原因,使各作坊針目標客戶的原因陳述對本組工作情況進行經驗教訓的總結,以期下一次工作的合作得到進一步的完善。
需要說明的是,整個小組的流程,并非孤立進行,而是密切合作、共同完成的。整個翻譯過程可以借助網絡論壇社區提供的平臺,“保證該作坊內各成員間順利交流以及相關資料的最大限度的共享,能系統、完整地保存翻譯過程中產生的資料及翻譯的最終產品”[8](P221);另外,此平臺還能“增強翻譯過程的透明度和開放性,即各翻譯成員在翻譯過程中的產品能保存并隨時供調用查閱”。[8](P221)
因此,教師可以建議各作坊建立論壇社區并輔以QQ群形式進行操作管理,每個作坊內可以設置平行文本庫、翻譯規則、術語專攻、翻譯文件、翻譯定稿等板塊,平行文本庫可以保存一些平行文本,比如針對漢譯英景點介紹翻譯任務,負責同學可以查找一些英語國家景點翻譯的原文,比如白宮介紹英文文本等,提供翻譯規則制定的參考體例和資源。翻譯規則板塊則根據以往知識和平行文本資料制定出初步的規則,并不斷細化。術語專供板塊的同學則提供出原文會涉及的一些專業知識領域的術語的翻譯或處理辦法。而翻譯文件板塊則提供譯稿,并不斷修改,提供給定稿板塊同學,以期敲定最佳譯文。整個過程并非封閉孤立,而是開放透明的,體現了民主、合作的精神,所有的譯文修訂的想法和心得都可以在作坊中分門別類地保存下來,也為以后的翻譯實踐和研究提供了第一手的素材。
五、翻譯作坊式教學的優勢
翻譯是一項實用技能,是“一門需要在專業學校里接受專業訓練的專業”[9](P60)。翻譯作坊教學的目的正是“助使接受培訓的譯者步入翻譯這一職業的大門”[10](P67-68)。它在為培養譯者的綜合素質、提升學生翻譯能力、了解職業翻譯機制和特點等方面提供了全方位培訓的平臺。因此,翻譯工作坊教學對培養專業翻譯人才具有很大的優勢。
第一,它有效實施了翻譯技能的培訓優先于理論知識的傳授、通過案例探討技巧優先于泛泛而談的翻譯技巧講解等翻譯教學理念,強調理論來源于實踐。
第二,它以翻譯過程為導向,重視翻譯過程中的錯誤分析,重視譯者的不斷修訂與完善,強調對譯者自身素質要求完善的培養。
第三,它注重以學習者為中心,充分發揮學習者潛能,逐漸培養學習者從事翻譯的自我信心及其自主性和獨立性,為學習者獨立分析翻譯問題、解決翻譯問題創造了良好氛圍和條件。
第四,它注重材料的真實性,與翻譯市場要求緊密結合,可將市場需求和學生要求統一起來,為學生畢業后就業即迅速適應市場鋪平道路。
第五,它注重培養學生的專業技能和團隊合作精神,既有利于學生翻譯能力和專業知識的積累,又有利于學生翻譯能力和職業能力的培養,以及譯者合作能力的培養,為學生順利走向社會從事職業翻譯做好準備。
第六,注重培養譯者責任感。通過讓學生自己在翻譯過程中充當分析問題、解決問題、與人溝通、與人協商、自我評判翻譯質量等角色,使學生感受到譯者被賦予的任務、使命和責任。[11](P36)
六、結語
傳統翻譯教學模式偏重翻譯基礎知識和基本技能的傳授。教師講解翻譯技巧、布置作業、改正學生錯誤為主的批閱、最后講評是一貫的教學流程。作坊式翻譯教學可以提供新的實踐引導理論的教學理念,培養學生的實踐能力、獨立工作能力、合作能力等翻譯綜合能力,為其更好地適應市場和社會鋪平了道路。
參考文獻:
[1]Neubert,A.Competence in language,in languages,and in translation[A].In C.Schaffner & B.Adab (eds.)Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.
?。?]Schaffner,C.Running before walking?Designing a translation programme at undergraduate level[A].In C.Schaffner.& B.Adab(eds.) Developing Translation Competence[C].Amsterdam:John Benjamins,2000:143-156.
?。?]仝亞輝.PACTE翻譯模式研究[J].解放軍外國語學院學報,2010,(5):88-93.
?。?]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007,(4):47-50.
?。?]王樹槐,王若維.翻譯能力的構成因素和發展層次研究[J].外語研究,2008,(5):80-88.
?。?]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
?。?]朱琦.建構還是“解構”:中英大學翻譯課教學模式之對比研究[J].上海翻譯,2008,(1):55-58.
?。?]賀文照.翻譯作坊——基于網絡論壇的翻譯操作平臺探索[J].湘潭師范學院學報,2008,(6):220-222.
?。?]黃建濱,盧靜.翻譯:是專業,更是職業——讓德利爾教授的翻譯教學觀及對中國翻譯教學的啟示[J].上海翻譯,2008,(3):60-62.
?。?0]Szczyrbak,M.L.Reflection on teaching business and legal translation to polish undergraduate students.SKASE Journal of Translation and Interpretation[online].2008,vol.3,(1):65-81.At:http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/6.pdf,2008.
?。?1]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,(4):32-36.