摘 要: 電影片名翻譯過程中常運用歸化異化理論,本文從語言特點和文化思維方式兩方面對電影片名翻譯中歸化異化理論的應用進行了探討,在翻譯電影片名時應綜合考慮語言和文化因素,并結合歸化異化翻譯理論,以譯出易于為觀眾接受又有特色的片名。
關鍵詞: 語言 文化因素 電影片名 歸化異化翻譯
一、引言
近年來隨著中外國際交流的加強,中國巨大的市場極大地吸引了國外影片大量地涌入中國,怎樣在大量的影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球,最終獲得好的票房紀錄,一直是制作者所努力的方向。通過對影片的大力宣傳確實能夠起到很好的效果,但是并非所有的影片都能進行大力的宣傳,對于絕大多數的影片來說,觀眾們最先接觸到的只是該影片的片名,片名好不好,有沒有吸引力,能不能引起觀眾們的觀看欲望或者好奇心將極大地影響影片的票房;“電影片名是影片的靈魂,濃縮了主題,起到畫龍點睛的作用,而且也是片商宣傳影片的廣告標語和觀眾了解影片的窗口。對于進入中國市場的英文影片來說,以上作用則是通過片名的翻譯來完成的”(劉大燕,2010:132)。通過對電影片名翻譯歷史的回顧,可以發現,英文電影片名恰當與否,都需要譯者綜合考慮各方面的因素,精心翻譯,仔細推敲。
片名要既能準確地表達電影的信息,又同時具有美感,吸引觀眾的注意力,這就需要譯者從影片和接受者角度,結合譯入語語言特點、文化思維方式等,靈活運用歸化和異化理論。
二、歸化異化翻譯理論
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認為,歸化法是采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化。歸化翻譯方法旨在盡量用最本土的語言重現原文,力求表達自然;譯者在電影片名翻譯中運用歸化法以譯入語的形式再現原版英文電影,歸化后的電影片名要讓觀眾易于接受,完全融入譯入語,并與之契合。這種翻譯方法可以讓觀眾感同身受源語電影希望表達的思想,但是在某種程度上限制了異域文化的傳播(毛顯輝,2001)。歸化的理據是“讀者反應論”,歸化要求譯文用譯入語原有的語言使用習慣描述原文涉及的文化(或語言)現象;而異化更要求譯文用原語言所特有的使用習慣呈現一種異國風情,讓讀者自行領悟參詳,并希望在多次重復出現使用后,逐漸滲透到譯入語中,實現譯入語自身的變革與更新。由此不難看出,經異化炮制的譯語雖然在出現當初,難免晦澀,但是假以時日,它會被當做譯入語自然的組成部分,不復有當日的“外籍身份”(吳爽,2005:128)。
三、電影片名歸化異化翻譯中的語言和文化因素
用歸化異化理論翻譯電影片名時應充分考慮譯入語的語言特點。比如,電影片名翻譯應遵循音義俱美的標準,在語音方面,翻譯電影片名時應力求做到音韻美,也就是在翻譯時要注意譯入語的音調、韻律及節奏,通過調查可以發現那些在語音語調上講究抑揚頓挫的電影片名頗受觀眾歡迎,這是因為片名讀起來朗朗上口又優美動聽,給人以美的感覺,又同時易于為觀眾接受。例如,在翻譯影片Mission Impossible時譯成《碟中諜》,一方面緊扣電影主題和內容,另一方面巧妙地利用漢語中“碟”和“諜”這兩個同音異義詞,運用歸化翻譯方法,實現了片名翻譯的音韻美,讀起來朗朗上口,且容易記憶;好萊塢科幻大片Avatar,異化翻譯為《阿凡達》,“阿凡達”三字發音飽滿,便于記憶。又如把電影Shining歸化譯作《閃靈》,不僅音近,更有神似,凸顯出了庫布里克苦心營造出的詭異恐怖、色彩明亮而調子低沉的駭人場面。男主人公性格突變,兒子有了超感應能力,都從一個“閃”字中滲透出來,而“靈”本身已囊括了片中所有奇幻詭異的細節。該片名經典到已成恐怖代言詞,以至于國產恐怖片都不惜借鑒,招攬票房。電影Le Fabuleux Destin d’Amelie Poulain香港翻譯為《天使愛美麗》,把“Amelie”巧妙地音譯為“愛美麗”作為對名字的翻譯,這里說主角是天使,具有純真的心,而純真的心更具想象的空間。“天使愛美麗”就是即使是天使,她也是喜歡美麗的、喜歡美好的,突出人更加喜歡幻想了。
另一方面,由于方言的差異,有些電影片名在翻譯會具備區域性的特色,例如,在翻譯影片Original Sin時香港譯作《激情叛侶》,在粵語里“叛”和“伴”同音,“叛”一字實在是用得妙,音義全都具備了;再如在翻譯The Others時,香港譯作《不速之嚇》,“嚇”和“客”在粵語中是同音字,如此一來,“嚇”一字確是點睛之筆,既扣緊了電影主題內容,又巧妙地利用了方言的特點,令觀眾眼前一亮。
用歸化異化理論翻譯電影片名時受不同文化思維方式的影響。傅雷認為:“我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析、細微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。”中國文化偏向于模糊、朦朧及總體,而西方文化則是向準確而具體的方向走(何躍敏,1997)。從培根的重個體、重數學邏輯的思想,到笛卡爾的方法論,都是著眼于局部或要素,遵循的是單項因果決定論。研究問題都是把事物分解成若干部分,抽象出最簡單的因素來,然后再以部分的性質去說明復雜的事物(徐煉,1998)。西方人這種重分析、重局部的思維反映在電影片名上則是大量采用那些影響影片劇情發展的要素,如人、物、事、地點等作片名(朱湘軍、宋京松,2001:20)。例如,影片Speed,如果譯為“速度”,對于國人來說似乎激不起任何的想法,故事里那輛永遠停不下來的車,必須以高速駕駛才能避免炸彈爆炸的巧妙設計,只有在“生死時速”這四個字里才能表達完全。因此,譯為《生死時速》,緊張、刺激,一目了然,讓人難以抵抗其中的誘惑。再如,Inception,影片豐富的細節、錯綜復雜的敘事,將人帶入一個潛意識的迷宮,如果單純地譯作“開端”,則不具備很強的表現力,譯作《盜夢空間》,準確而形象地表達出了電影帶給人們的超現實的引人入勝的科幻夢境世界。It Happened One Night譯為《一夜風流》,英語原名的意思為“發生在一個夜晚”,講述了記者與一個離家出走的名門淑女一段偶遇的愛情輕喜劇。為這部電影寫譯名,既要反映故事情節,又要照顧到中國觀眾的習慣,不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風流”二字的使用令人拍案叫絕,不僅體現了故事情節,而且從字面暗示這是一部很體面、沒有不雅情節的電影。
同一部影片由于地域的不同,在中國大陸、港臺地區會因文化思維方式的不同而呈現出不同的特點。大陸受中國傳統思想的影響,翻譯的時候中規中矩;而港臺地區受中西方文化思維的沖擊,社會體制及宗教信仰的影響,商業性市場性的左右,以及對娛樂性的追求,思想比較自由活躍,多傾向于追求刺激、視覺沖擊和新鮮感。在翻譯電影片名時顯得更加自由化,片名更加多樣化。例如,The Day after Tomorrow在大陸規規矩矩地直接譯作《后天》,而港臺稍微轉變了一下思路,譯為《明天以后》,相比較而言,《明天以后》更能給人以深思和反省,扣緊電影所要宣揚的主旨:現在我們如果不重視地球的環境,繼續這樣破壞下去的話,“明天以后”會變成怎樣?在翻譯Beowulf影片時,大陸直接異化音譯為《貝奧武夫》,而香港則歸化譯為《魔戰王》,“魔”字更加醒目,更具有視覺沖擊和刺激感;再者,“魔戰”:與魔鬼爭戰,某種程度上受基督教《圣經》的影響。同樣是受基督教的影響,港臺在翻譯影片The Passion of Christ時分別歸化譯為《受難曲》和《耶穌受難曲》,而大陸則異化譯為《基督的激情》,其中的差異可窺一斑。港臺由于當地黑幫文化的影響,以及對最大化吸引觀眾贏得票房市場的追求,電影片名常用一些類似于血腥、激情、兇殺、致命等沖擊感很強的,例如,The Shawshank Redemption大陸異化譯為《肖申克的救贖》,香港歸化譯為《月黑高飛》,臺灣譯為《刺激1995》。
四、結語
外國電影片名在歸化和異化翻譯過程中受漢語語言特點及文化思維方式左右的同時也受到中國區域性差異的影響,大陸、港臺地區呈現出不同的風格。因此,在翻譯外國電影片名時應結合漢語語言特點和當地獨有的語言文化特色,靈活運用歸化異化翻譯理論,相互借鑒,取長補短,以期譯出更具特色和吸引觀眾的片名。
參考文獻:
[1]劉大燕.論電影片名的歸化翻譯及限度[J].電影文學,2010,(17).
[2]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學院學報,2005,(128).
[3]徐煉.人文科學導論[M].中南工業大學出版社,1998.
[4]朱湘軍,宋京松.從東西方不同的哲學思維看英漢電影片名[J].懷化師專學報,2001,(20).
[5]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997,(04).
[6]毛顯輝.電影片名及相關術語的翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(03).