999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從大陸港臺(tái)地區(qū)“一片多譯”現(xiàn)象談電影名稱的翻譯原則

2011-12-29 00:00:00龍東林
考試周刊 2011年47期


  摘 要: 電影名稱作為電影文化產(chǎn)業(yè)最基本的表達(dá)方式,蘊(yùn)含了作者對(duì)電影內(nèi)容的闡述,由于地域文化環(huán)境差異,同一部電影在大陸和港澳地區(qū)往往會(huì)出現(xiàn)幾種完全不同的譯名,本論文擬從“歸化”翻譯策略的選擇出發(fā),分析造成這種電影名多譯的現(xiàn)象,并探討兩地譯者所選擇不同翻譯策略的根源。
  關(guān)鍵詞: 大陸 港臺(tái)地區(qū) 電影片名翻譯 文化差異 翻譯策略
  
  1.引言
  隨著全球經(jīng)濟(jì)文化一體化的趨勢(shì),電影作為一種重要的文化載體和商業(yè)娛樂方式,已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)文化交流的載體。雖然在過去10年,每年僅有20部左右外國(guó)電影在國(guó)內(nèi)影院上映,此外,每年通過其他渠道涌入中國(guó)文化影像市場(chǎng)的影片數(shù)目則不可勝數(shù)。隨著中國(guó)文化市場(chǎng)的全面開放,引入中國(guó)文化市場(chǎng)的外國(guó)電影的數(shù)量將會(huì)逐年遞增。
  電影名稱的翻譯是文化傳媒的集中體現(xiàn)。電影作為文化和意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,一個(gè)影片名稱的翻譯,不僅是市場(chǎng)對(duì)影片文化內(nèi)容的直接體現(xiàn),而且會(huì)對(duì)推介影片、提高票房有著舉足輕重的作用。因此影片名稱的翻譯在電影翻譯中需要仔細(xì)斟酌。而與此形成鮮明反差的是,絕大多數(shù)電影的名稱在大陸和港臺(tái)地區(qū)的翻譯版本都各不相同,甚至一部影片在大陸和港臺(tái)地區(qū)都有幾個(gè)完全不同的版本。比如美國(guó)著名影片The Shawshank Redemption(1995)為例,在大陸和港臺(tái)等地就有《肖申克的救贖》、《刺激1995》、《月黑高飛》和《地獄諾言》幾個(gè)完全不同的翻譯版本。
  作為文化傳播載體,電影無論是內(nèi)容上還是名稱翻譯上,都與文學(xué)作品的翻譯有類似之處。如何翻譯電影名稱,電影名稱的翻譯中所需要遵循的原則,都已經(jīng)是翻譯界長(zhǎng)期討論的話題。本文的主要目的是通過分析英文影片翻譯成漢語(yǔ)中在大陸和港臺(tái)地區(qū)譯名完全不同的現(xiàn)象,找出其造成“一名多譯”現(xiàn)象的根本原因。
  2.影片名稱翻譯的理論基礎(chǔ)
  電影和文學(xué)作品均屬于文化載體,一名多譯的現(xiàn)象在電影和文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中都并不少見。根據(jù)Andre Lefeverre(1992)的觀點(diǎn),翻譯行為是對(duì)源文的改寫,改寫方式包括對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過程。他同時(shí)還指出,改寫主要受意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)形態(tài)(poetology)兩方面的限制,前者主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位等方面對(duì)譯者所采取的翻譯策略產(chǎn)生影響,后者是譯者改寫創(chuàng)作過程中文化體系產(chǎn)生的影響。所有譯者在翻譯過程中對(duì)原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,使其符合改寫者所在的所主導(dǎo)的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)。而這種改寫的目的在于吸引盡可能多的讀者。而由于對(duì)西方文化的接受情況不一,大陸和港臺(tái)地區(qū)也會(huì)在歸化和異化上采取不同的譯法。
  3.造成“一名多譯”現(xiàn)象的根源
  3.1翻譯方法選擇的不同
  在影片片名的翻譯方法上,電影片名的翻譯通常有音譯、直譯和意譯三種策略,通常來說,在三地的電影名稱上,三種翻譯方法都有所體現(xiàn),但是由于大陸、香港、三地?zé)o論在社會(huì)制度上,還是語(yǔ)言文字上,乃至社會(huì)文化背景都有較大差異,而電影翻譯本身屬于商業(yè)行為,在翻譯上并無公認(rèn)準(zhǔn)則。三地譯者在譯法的選擇上,各有側(cè)重。正如何躍敏(1997)所說,一般情況下,大陸電影多選擇直譯的翻譯策略,更注重對(duì)影片原名的忠實(shí)再現(xiàn),而港臺(tái)地區(qū),多采取意譯的翻譯策略。為了達(dá)到商業(yè),港臺(tái)譯者通常會(huì)為影片名稱進(jìn)行加工,采取加詞、引用等方式對(duì)影片名稱進(jìn)行自由度較大的加工。例如,迪斯尼電影公司旗下的皮克斯動(dòng)畫公司所制作的一系列動(dòng)畫片,港臺(tái)地區(qū)都會(huì)加上“總動(dòng)員”這一詞綴。這其中包括:Toy Stories(《玩具總動(dòng)員》),F(xiàn)inding Nimo(《海底總動(dòng)員》),The Incredibles(《超人總動(dòng)員),Cars(《賽車總動(dòng)員》),Retatouille(《美食總動(dòng)員》),大程度上,港臺(tái)采取這種翻譯方法的出發(fā)點(diǎn)是出于經(jīng)濟(jì)原因。因?yàn)樵摴镜牡谝徊縿?dòng)畫片Toy Stories票房成功,而其他后續(xù)動(dòng)畫片的翻譯采取相同詞綴,無疑是出于延續(xù)第一部影片的影響力。同樣類似的情況,是港臺(tái)地區(qū)也會(huì)將同一著名演員的影片采取同樣的翻譯策略。如:威爾·史密斯所出演的很多影片,港臺(tái)一些譯者會(huì)將其冠上“全民”的詞綴,究其原因,是由于該演員的第一部影片“全民公敵”(State’s Enemy)票房火爆,為了延續(xù)該演員的票房影響,達(dá)到商業(yè)利潤(rùn)的最大化,譯者采取這樣的譯法來吸引觀眾。但是這種譯法的缺憾也是顯而易見:這類詞匯的濫用,會(huì)使觀眾對(duì)影片內(nèi)容的理解產(chǎn)生偏差。
  3.2翻譯文體選擇的差異
  雖然文學(xué)作品和電影名稱的翻譯目的性相同,然而,相對(duì)于文學(xué)作品,電影譯名的翻譯有自身特點(diǎn)。兩者之間最大的區(qū)別在于文體的選擇。漢語(yǔ)作為一種書面語(yǔ)和口語(yǔ)區(qū)別巨大的語(yǔ)言,在電影名稱的翻譯上,為了吸引觀眾,更多地會(huì)選擇口語(yǔ)用詞來進(jìn)行文章的翻譯。而大陸港臺(tái)地區(qū)在方言上的巨大差異勢(shì)必導(dǎo)致不同譯者會(huì)選擇本地區(qū)觀眾更容易接受的譯法。比如美國(guó)上世紀(jì)的系列影片PoboCop,大陸地區(qū)將這部影片翻譯成了大陸地區(qū)都能普遍理解的《機(jī)械戰(zhàn)警》,而港臺(tái)地區(qū),受當(dāng)?shù)鼗浾Z(yǔ)方言影響,把這部影片翻譯成了《鐵甲威龍》,因?yàn)椤巴垺币辉~是粵語(yǔ)中警察的意思,而如果這個(gè)譯名用于大陸地區(qū),會(huì)造成很多觀眾不知所云。類似的情況也包括Man in Black大陸廣泛接受的譯名是直譯《黑衣人》,而香港的譯名《黑超特警組》雖然更能體現(xiàn)劇情,但是如果大陸觀眾不明白“黑超”在粵語(yǔ)中的含義是墨鏡,同樣會(huì)造成理解上誤差。
  3.3社會(huì)意識(shí)形態(tài)差異
  在任何國(guó)家,對(duì)文化作品翻譯策略都屬于政府重點(diǎn)關(guān)注的領(lǐng)域。任何翻譯行為都不可避免地會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的影響。意識(shí)形態(tài)涵蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、宗教社會(huì)各方面內(nèi)容。而意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的控制,主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯內(nèi)容的取舍與規(guī)避。大陸地區(qū)和港臺(tái)地區(qū)意識(shí)形態(tài)不同,對(duì)翻譯中進(jìn)行的規(guī)避內(nèi)容也各不相同。由于大陸地區(qū)不允許宗教在文化傳媒中進(jìn)行傳教,因此,在電影名稱的翻譯中,大陸地區(qū)通常會(huì)規(guī)避一些敏感的宗教詞匯。這也是造成一些影片名稱在大陸和港臺(tái)地區(qū)有所不同的根源所在。比如Terminator Salvation,這部2009年上映的影片大陸地區(qū)和港臺(tái)地區(qū)相差極大。大陸地區(qū)官方的翻譯是《終結(jié)者2018》,規(guī)避了Salvation這個(gè)基督教色彩濃烈的詞匯。而對(duì)基督教傳播并無過多法令限制的港臺(tái)地區(qū)將這部影片直譯成了《終結(jié)者4:救世軍》、《魔鬼終結(jié)者:未來救贖》,并未對(duì)該詞進(jìn)行規(guī)避。
  同樣的意識(shí)形態(tài)差異還體現(xiàn)在對(duì)影片名稱的改寫幅度上。意識(shí)形態(tài)不僅體現(xiàn)在政治、宗教上,還與經(jīng)濟(jì)狀況有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。為了追求票房利潤(rùn)的最大化,港臺(tái)地區(qū)對(duì)影片名稱的翻譯會(huì)采用一些更吸引眼球的翻譯策略,比如會(huì)采用對(duì)影片名稱添加一些諸如魔鬼、生死、玩命等詞匯來吸引一部分青少年進(jìn)入影院。比如Reader大陸譯名《朗讀者》,港臺(tái)譯名《生死朗讀》;Speed港臺(tái)翻譯《生死時(shí)速》,Shooter大陸譯名《狙擊手》港臺(tái)譯名《生死狙擊》、《狙生死線》。
  4.影片名稱翻譯應(yīng)當(dāng)遵循的原則
  大陸和港臺(tái)三地不同的社會(huì)文化背景,決定了三地的譯者不可能采取相同或類似的翻譯策略,一片多譯這一現(xiàn)象還將長(zhǎng)期存在。雖然三地的電影名稱翻譯各有側(cè)重,但是,三地的電影名稱翻譯并非沒有一些可以共同遵循的原則。
  4.1信息契合度原則
  電影名稱是對(duì)影片信息的傳遞,而譯者第一個(gè)遵循的原則是將這些信息如實(shí)地再現(xiàn),并以本地區(qū)觀眾所稱接受的方式進(jìn)行解讀和再創(chuàng)造。三地雖然都處于中華文化圈,但是語(yǔ)言在使用上的差異卻很明顯,以某一地的語(yǔ)言為三地的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無疑是不可行的。在語(yǔ)言選擇上,三地的譯者都應(yīng)當(dāng)遵循符合本地觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,才能真正做到信息傳遞順暢的最大化。以美國(guó)影片Runaway Bride為例,無論是大陸地區(qū)采取的直譯《逃跑新娘》還是香港地區(qū)翻譯的《走佬俏佳人》乃至臺(tái)灣地區(qū)的《落跑新娘》都是符合本地語(yǔ)言習(xí)慣的譯法。在翻譯原則上都屬于上佳翻譯,而不能以某一地區(qū)的語(yǔ)言作為標(biāo)準(zhǔn),來對(duì)其他兩個(gè)譯法進(jìn)行評(píng)價(jià)。
  
  4.2文化契合度的原則
  電影作為文化載體,承擔(dān)了大量文化信息。而電影名稱作為內(nèi)容的窗口,通常會(huì)出現(xiàn)大量文化詞語(yǔ)和典故,如果譯者對(duì)這些文化詞匯了解不足,誤譯就在所難免。在這里一個(gè)非常典型的誤譯例子是Revolution Road(2008),這部影片大陸將其按照字面含義直譯成了《革命之路》,而這部影片的內(nèi)容卻和革命風(fēng)馬牛不相及,是一部關(guān)于愛情和婚姻的影片,而影片名稱的由來是電影中男女主人公所居住的街道名。而如果按照直譯,大陸觀眾會(huì)對(duì)影片內(nèi)容造成誤解。與此相比無論是臺(tái)灣翻譯的《真愛旅程》還是香港翻譯的《浮生路》都更能如實(shí)地反映影片內(nèi)容,因此在電影片名的翻譯上,除了要注意影片本身所傳達(dá)的文化信息,認(rèn)真了解其真正含義,同樣也要意識(shí)到觀眾的文化背景,以免造成誤譯。
  4.3審美與商業(yè)性相契合的原則
  作為文化產(chǎn)品,成功的影片名稱翻譯除了信息的如實(shí)傳遞,和文化交流的功能之外,譯者還應(yīng)當(dāng)在審美和商業(yè)影響上找到契合點(diǎn)。電影作為文化載體,在翻譯上必然和文學(xué)作品一樣都承擔(dān)著審美的功能,但又不同于文學(xué)作品。電影的商業(yè)性更為突出。一個(gè)引人眼球的電影名稱會(huì)對(duì)票房有著巨大的推動(dòng)作用。因此一個(gè)譯者在翻譯中應(yīng)當(dāng)把握好片名審美和商業(yè)效果的結(jié)合度。以Eternal Sunshine of the Spotless Mind(2004)為例,大陸有過《暖暖內(nèi)含光》、《美麗心靈的永恒陽(yáng)光》等多種不同譯法,香港的翻譯是《無痛失戀》,臺(tái)灣的譯名是《王牌冤家》。作為一部文藝愛情片,臺(tái)灣的翻譯無疑過于商業(yè)化,為了主演金凱利而加上了王牌這一莫名其妙的詞綴,而忽視了影片的審美,大陸的直譯過于文學(xué)化,但是在信息的傳遞上卻含糊不清,而觀眾不一定會(huì)去觀看一部名稱過于模糊的影片。而香港的翻譯做到了文學(xué)審美和商業(yè)性結(jié)合,同時(shí)對(duì)劇情有所透露,屬于上佳的翻譯。
  5.結(jié)語(yǔ)
  翻譯行為涉及的文化內(nèi)容極為廣泛。“一名多譯”的復(fù)雜現(xiàn)象正是翻譯策略,翻譯方法多元化的體現(xiàn)。電影名稱的翻譯,要求譯者不僅要具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)、語(yǔ)言功底和文化知識(shí),而且要考慮到電影的文化屬性、本地區(qū)觀眾的語(yǔ)言特點(diǎn)和社會(huì)意識(shí)形態(tài)。在此基礎(chǔ)上,根據(jù)影片的內(nèi)容和主題,才能使影片名稱翻譯達(dá)到信息性、文化性、審美性和商業(yè)性的完美結(jié)合。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Action:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]崔金枝.英語(yǔ)電影片名漢譯微探[J].電影評(píng)介,2006,(20).
  [3]何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策[J].中國(guó)翻譯1997,(4).
  [4]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).
  [5]邱桂林.影視片名翻譯的幾點(diǎn)思考[J].電影評(píng)介,2008.
  [6]龍鳳華.從“目的論”角度看電影片名翻譯中的“混亂”[J].影視文學(xué),2009.
  [7]王琳.從“目的論”看電影片名的翻譯[J].新余高專學(xué)報(bào),2008,(1).

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂精品在线| 国产在线啪| 天天色天天操综合网| 亚洲一区二区三区国产精品| 国产真实二区一区在线亚洲| 不卡国产视频第一页| 国产精品免费电影| 国产精品无码制服丝袜| 欧美午夜久久| 四虎永久免费地址| 高清色本在线www| 久久一色本道亚洲| 99在线免费播放| 97久久精品人人做人人爽| 青青青亚洲精品国产| 永久免费无码成人网站| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 亚洲视频四区| 亚洲va视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产综合在线观看视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 亚洲无线视频| 无码高潮喷水专区久久| 香蕉eeww99国产在线观看| 久久黄色一级片| 亚洲精品高清视频| 国产福利大秀91| 亚洲男人在线| 亚洲三级成人| 国产极品美女在线| 国产黄网站在线观看| 国产精品免费电影| 国产免费观看av大片的网站| 日韩毛片免费| 91色在线观看| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产精品性| 亚洲欧美另类日本| 日韩天堂视频| 欧美A级V片在线观看| 午夜国产大片免费观看| 国产色图在线观看| 欧美激情综合| 亚洲精品爱草草视频在线| 日本一区二区不卡视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 久久一日本道色综合久久| 国产亚洲高清在线精品99| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲精品另类| AV熟女乱| 天天干天天色综合网| 欧美精品黑人粗大| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 人妻精品久久无码区| 九九九精品视频| 亚洲美女视频一区| 亚洲视频免| 国产成人高清在线精品| 在线免费无码视频| 国产激情无码一区二区免费| 97久久精品人人做人人爽| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 欧美成人午夜影院| 亚洲欧美成人在线视频| 97视频免费在线观看| 久久精品一品道久久精品| a级毛片免费在线观看| av色爱 天堂网| 久久久久免费精品国产| 毛片国产精品完整版| 日本日韩欧美| 成人午夜免费观看| 操美女免费网站| 国产精品嫩草影院视频| 国产三级视频网站| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产熟女一级毛片| 99re在线免费视频| P尤物久久99国产综合精品|